jeudi 31 mars 2011

El Instituto Cervantes cumple 20 años

  • Actualmente, el Instituto Cervantes está presente en los cinco continentes
  • Cuenta ya con más de 70 centros de enseñanza del español
rtvcyl.es ·

Este mes se han cumplido 20 años del nacimiento del Instituto Cervantes. Dos décadas trabajando por y para la lengua española y su difusión por el mundo. Muestra de ello es que la institución cuenta ya con sedes en los cinco continentes. Hemos hablado con Nicolás Sánchez Albornoz, el primer director que estuvo al frente del Instituto Cervantes. Él nos ha relatado cómo fue el comienzo de todo.

Sus inicios fueron duros, el que fuera el primer director del Instituto Cervantes cuenta que ni siquiera tenía una silla donde sentarse ni una sede donde trabajar. Empezó, literalmente, de cero. Afirma que los objetivos que se firmaron entonces, continúan siendo los que tiene a día de hoy el Instituto, pese a los cambios de dirección y estos cambios son la clave de su éxito.

Un Instituto que intenta proyectar la cultura y la lengua española por el mundo. En la actualidad es el idioma de 21 países, la segunda lengua más utilizada por número de hablantes. Lengua en la que Castilla y León ha tenido mucho que ver.

Actualmente, el Instituto Cervantes está presente en los cinco continentes y cuenta ya con más de 70 centros de enseñanza del español y la difusión de su cultura.

>>>>>>>>>>>

Academia Română lansează Dicţionarul Tezaur al Limbii Române

de D.S. HotNews.ro. Joi, 31 martie 2011

Academia Română va lansa, luni, în cadrul unei adunării generale festive consacrate împlinirii a 145 de ani de la înfiinţare, Dicţionarul Tezaur al Limbii Române, în 18 volume, publicat recent, într-o ediţie de excepţie.

'Întâmpinăm evenimentul cu lansarea unei ediţii deosebite a uneia din cele mai vechi lucrări la care s-a trudit în Academie mai bine de 100 de ani - Dicţionarul Tezaur al Limbii Române (DTLR), început de Haşdeu, şi terminat anul trecut, iar acum prezentăm publicului şi societăţile lucrarea într-o ediţie completă, în care au fost retipărite toate volumele care au fost publicate de-a lungul timpului, într-un format unitar, cu sprijinul Băncii Naţionale. De-a lungul timpului au apărut 37 de volume, dar acum, adunate într-un format nou sunt doar 18', a declarat, joi, pentru Agerpres, preşedintele Academiei Romane, Ionel Haiduc. Preşedintele Academiei Române a precizat că acestea sunt 'impresionante ca mărime şi realizare grafică, coperţile şi hârtia sunt de cea mai bună calitate, iar textul a fost realizat prin scanarea lucrărilor deja apărute'.

>>>>>>>>>>>

Academia Română aniversează, vineri, 1 aprilie, 145 de ani, de când a fost creată, la 1/13 aprilie 1866, sub denumirea de Societatea Literară Română.

Devenită în august 1867 Societatea Academică Română, iar din martie 1879, Academia Română, înaltul for de cultură a fost conceput încă de la început ca o instituţie naţională. Scopul său a fost elaborarea ortografiei şi gramaticii limbii române, începerea şi realizarea unui dicţionar român.

Printre primii membri s-au numărat personalităţi importante ale vieţii culturale şi naţionale din întreg spaţiul românesc: Iosif Hodoş din Maramureş, Timotei Cipariu şi George Bariţiu din Transilvania, Andrei Mocioni (Mocsony) şi Vicenţiu Babeş din Banat, Alexandru Hurmuzachi din Bucovina, Vasile Alecsandri şi Costache Negruzzi din Moldova, Ion Heliade-Rădulescu, August Treboniu Laurian şi C.A. Rosetti din Muntenia.

As línguas neolatinas e a internacionalização da língua portuguesa

Encontro "As línguas neolatinas e a internacionalização da língua portuguesa", Jornada do FESTLATINO, que terá lugar no dia 1 de Abril na Reitoria da Universidade do Porto.

A Universidade do Porto, em ano de centenário, acolhe a organização de uma Jornada em torno das línguas neolatinas da iniciativa do FESTLATINO (Festival Internacional de Culturas, Línguas e Literaturas Neolatinas), que se realiza anualmente no Recife (Brasil).

A jornada visa ponderar a situação e o papel das línguas neolatinas, hoje, num mundo cada vez mais uniforme linguisticamente ao nível da comunicação global e, simultaneamente, festejar a diversidade linguística neolatina, reclamando-a como um património cultural relevante de alcance mundial.

De que forma cultivar e defender as línguas neolatinas? Que estratégias e que meios utilizar na sua promoção a nível endógeno e à escala mundial? Qual a situação da língua portuguesa no seio das línguas latinas? Qual a situação do estudo das línguas neolatinas em Portugal e na Universidade do Porto?

>>>>>>>>>>>>


L'immersion, avenir de la langue basque ?

  Itziar Idiazabal sera l'invitée de l'Ikastola d'Ossès.  photo P. S.

Itziar Idiazabal sera l'invitée de l'Ikastola d'Ossès. photo P. S.

À l'occasion de ses 25 ans, l'ikastola d'Ossès organise une conférence débat vendredi 1er avril, à 20h30, au centre Ospitalea d'Irissarry. Le sujet de la conférence sera : « L'immersion : l'avenir de la langue basque ? ».

Quels moyens utiliser pour que les enfants du monde puissent vivre la langue de leur territoire quand cette dernière est minoritaire et sans reconnaissance officielle ?

Pour y répondre et présenter le système immersif, seront présents, la linguiste Itziar Idiazabal, du laboratoire psycholinguistique de l'Université du Pays basque, coordonnatrice du patrimoine linguistique de l'Unesco; le psycholinguiste Gilbert Dalgalian qui présentera sa vidéo intitulée : « Devenir bilingue à l'école pourquoi, comment ? »; Ramuntxo Etxeberri, chargé du développement à Seaska. Suivront également, les témoignages de familles non bascophones et des acteurs de l'enseignement bilingue.

Traductions simultanées

La conférence-débat est ouverte à tous et l'entrée sera gratuite. Les traductions simultanées seront assurées pour les non bascophones. Enfin, le débat sera suivi d'une collation qui permettra de prolonger les échanges entre public et intervenants.

Le samedi 2 avril, l'ikastola d'Ossès ouvrira ses portes, de 10heures à 13heures , pour la visite de ses locaux et la présentation et de son enseignement à toutes les personnes intéressées. Parents, enseignants et anciens élèves seront disponibles pour toute information.

>>>>>>>>


El dia 6 d'abril el TERMCAT celebra el 25è aniversari


El dia 6 d'abril el TERMCAT celebra el 25è aniversari

Durant l'acte es presentarà l'obra El diccionari terminològic i també comptarem amb la col·laboració de Màrius Serra i els membres d'Els Amics de les Arts.

Podeu consultar-ne el programa en aquesta invitació.

Per assistir-hi, cal inscriure's abans del 31 de març.

A partir de l'1 d'abril es confirmarà l

>>>>>>>>>>>

El Instituto Cultural de México: Dos libros americanos


   Joaquín Badajoz, Gerardo Reyes, Arturo Morell, Juan Luis Nilo, Adriana Bianco y Luis Alberto Ambroggio en el Iinstituto Cultural de México.
Joaquín Badajoz, Gerardo Reyes, Arturo Morell, Juan Luis Nilo, Adriana Bianco y Luis Alberto Ambroggio en el Iinstituto Cultural de México.
Cortesía Adriana Bianco

El Diccionario de americanismos, ya presentado antes en Miami por su coordinador Humberto López Morales, fue parte de un acto organizado por la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) en el Instituto Cultural de México que dirige Arturo Morell y donde también se dio a conocer otro libro americano titulado Gabriela Mistral y los Estados Unidos, editado por Gerardo Piña Rosales, Jorge I. Covarrubias y Orlando Rossardi. El acto se llevó a cabo bajo los auspicios de la Editorial Santillana, que envió como representante a Silvia Matute. Del ANLE había varios miembros en el panel: Adriana Bianco, Luis Alberto Ambroggio y Joaquín Badajoz. También participó en el panel el cónsul de Chile Juan Luis Nieto, y asistió al acto el cónsul general de México Juan Miguel Gutiérrez Tinoco. Sustituyendo al director de El Nuevo Herald, Manny García, el escritor y reportero Gerardo Reyes dijo unas palabras sobre las virtudes del Diccionario.

INTRODUCCIÓN

Con fragmentos de un texto de Gabriela Mistral que leyó Morell: “Hay una alegría de ser sano y la de ser justo, pero hay sobre todo la hermosa, la inmensa alegría de servir…”, sacado de El placer de servir de la poeta, comenzó la noche, uniendo la virtud de los dos libros por el interés de Mistral en la lengua española. Sobre el Diccionario comentó que esta ciudad es donde más falta hace su uso, porque las palabras tienen significados completamente diferentes desde el punto de vista regional, cosas dulces para un país tienen connotación sexual en otros. “Es una gran herramienta”, dijo, “para no hacer el oso, y dejar a alguno como chaleco de mono, cuando ya todo es un arroz con mango”. De este modo dejó a muchos “en Babia”, porque por ejemplo yo sólo entendí “el arroz con mango”, es decir, que esto era un gran lío.

GABRIELA

El cónsul de Chile dio las gracias a México por lo que le dio a Gabriela Mistral, quien llevó siempre un diario de vida, donde reportó sus vivencias y sus cosas íntimas. De ese diario leyó Nilo los reconocimientos de la poeta hacia México. Agradecía a los que la cobijaron en las aldeas indias y en las austeras mansiones coloniales, y también sus diversas comidas y el gran paisaje mexicano. Citó además su visita a una escuela agrícola, donde su estado de alma era de un respeto y fervor religioso. “Así debieran ser un 80 por ciento de las escuelas en nuestros países”, comentó la poeta.

Al final, Ambroggio resumiría el tema propio del libro Gabriela Mistral y los Estados Unidos, con apuntes sobre los 16 ensayos que lo forman. Mistral murió el 11 de enero de 1957 en Nueva York, en donde era cónsul desde 1953. “Era un sujeto extraño en continuo desplazamiento”, adelantó Ambroggio. Ella lo profetizó en su poema La extranjera, el cual leyó, como crucial en su itinerario. Su biografía está hecha de pérdidas, dijo, pierde al padre, a sus amores, a su país, tiene desilusiones. “Era una desarraigada por antonomasia”. Pero en los ensayos hay distintos puntos de vista que muestran la diversidad de su periplo por este país.

Terminologie (I) : analyser des termes et des concepts

Jean-Jacques Briu

Aujourd'hui, la Terminologie est le plus souvent définie comme une organisation des lexiques de domaines spécialisés. Cette discipline en expansion, de plus en plus servie par la technologie informatique, est sollicitée par de nombreux secteurs techniques et commerciaux. Doit-on se limiter à des nomenclatures spécialisées ou analyser en profondeur le sens, la signification de termes linguistiques et de concepts ? Le concept, c'est du sens : un ensemble particulier de représentations mentales. Si des termes ne sont pas directement traduisibles d'une langue à l'autre, c'est souvent parce que leurs sens ne sont pas directement transposables d'une histoire, d'une culture, d'une société à une autre et qu'en conséquence leur sens, leurs référents et leur praxis diffèrent. Les terme, les concepts n'existent que dans des sociétés particulières, des cultures particulières et dans des langues particulières. Partant, de nombreux termes ne sont pas simples mais (très) complexes.

Les neuf contributions de cet ouvrage - issu d'un colloque qui s'est tenu à l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense en 2009 - présentent diverses manières dont linguistes, lexicographes et juristes exposent leur compréhension des questions terminologiques. Une telle approche interdisciplinaire et plurilingue - fr., russe, all. - ne requiert nullement des concepts, des théories et des méthodes uniformes. Elle apporte, au contraire, un ensemble d'éclairages plus originaux, plus souples pour la compréhension d'un savoir en devenir comme l'est la Terminologie.

Contenu : Jean-Jacques Briu : Présentation - Loïc Depecker : Comment aborder le concept d'un point de vue linguistique ? - Klaus E. W. Fleck : La terminologie juridique sous l'aspect interlangues. La traduction des « mots étrangers »/«Fremdwörter» dans les textes juridiques - Thierry Grass : Fonctions lexicales et traduction juridique bilingue français-allemand - Evgeny Shokhenmayer : Les terminologies onomastiques entre l'Europe et l'Asie - Kerstin Ohligschlaeger : A la recherche du « génie de la langue » - Jean- Jacques Briu : « démocratie/Demokratie » : variation du sémantisme des deux termes du 18e au 20e siècle - Astrid Guillaume : Langues et Traductions médiévales : Que de mots ! Que de maux ! - Serguei Sakhno : Les députés du Parlement russe pensent-ils ? Autour du concept de « parlement » : analyse en synchronie et en diachronie de certains termes de langues européennes - Christine Fèvre-Pernet : Identification de termes/concepts pour une application pluridisciplinaire : les apports de la terminologie textuelle.

>>>>>>>>>>>>>

mercredi 30 mars 2011

Corso specialistico in correzione di bozze (quattordicesima edizione) aprile-maggio 2011

18 ore di didattica frontale



Il corso ormai consolidato dalle numerose edizioni svolte si articola in18 ore di didattica frontale, simulazioni ed esercitazioni. Sono previsti, in aggiunta, incontri individuali con gli allievi.
La figura del correttore di bozze sta diventando sempre più richiesta anche in àmbiti diversi da quello prettamente editoriale. Aziende e pubblica amministrazione hanno capito che la qualità e la chiarezza della comunicazione dipende anche dalla correttezza formale dei testi. Il concetto di testo poi è sempre più allargato e sempre più numerosi sono i campi di applicazione della correzione di bozze. Tra quelli più recenti vanno ricordati: i siti internet, i contenuti multimediali in genere, i sottotitoli, i freepress eccetera. E non bisogna dimenticare sé stessi.
Questo corso fornisce gli strumenti necessari per lo svolgimento di una correzione di bozze professionale. Correzione di bozze del contenuto ma anche attenzione agli aspetti grafico-redazionali attraverso la conoscenza dei rudimenti dell’impaginazione editoriale con QuarkXPress.
Le numerose esercitazioni previste, le correzioni svolte in classe, l’approfondimento delle norme redazionali delle principali case editrici, i casi studio reali e l’assistenza dei tutor permettono agli allievi di acquisire rapidamente padronanza e familiarità con i testi da correggere. Refusi, difetti di impaginazione, errori di sintassi e grammaticali verranno scovati con semplicità e metodo. Per ogni allievo verrà tracciato un percorso di automiglioramento che permetterà, alla fine del corso, di proseguire da soli e di cercare delle opportunità di lavoro.
18 ore di didattica frontale in 6 incontri.

Calendario del corso: gio 14 aprile, mar 19 apr, gio 21 apr, mar 26 apr, gio 28 apr, mar 3 maggio 2011.
Orario: dalle 17 alle 20.
Sede: Oblique Studio, via Arezzo 18 (metro B, fermata Bologna).
Costo: 450 € tutto compreso.

Alla fine del corso verrà rilasciato un attestato di partecipazione.

Modulo di iscrizione
Leggi le faq
Feedback degli allievi

Per contatti, informazioni

corsi@oblique.it
06 64465249

Dicţionar vizual francez român Ediţia a III-a

dictionar-vizual-francez-roman

Reprezintă o modalitate rapidă şi intuitivă de a învăţa mii de cuvinte în limba franceză, conţinând o gamă completă de imagini ce redau obiectele şi situaţiile cotidiene, grupate tematic. Conţine peste 6000 de noţiuni şi index alfabetic detaliat. Este ideal pentru călătorii în străinătate, afaceri sau studiu individual.

Ediţia a III-a
Copertă: cartonată
Format: 135 x 165 mm
Număr pagini: 360
Data apariţie: 23 ianuarie 2011
ISBN: 978-973-675-984-0






Imagini din carte

Dicţionar vizual francez român Dicţionar vizual francez român Dicţionar vizual francez român Dicţionar vizual francez român

IX Jornada de la SCATERM

IX Jornada de la SCATERM: «Terminologia i llenguatge jurídic»
Data: 18 de maig de 2011
La Societat Catalana de Terminologia (SCATERM), filial de l’Institut d’Estudis Catalans, i la Universitat Autònoma de Barcelona us conviden a participar activament en la IX Jornada de la SCATERM, titulada «Terminologia i llenguatge jurídic», que tindrà lloc a la Universitat Autònoma de Barcelona el dia 18 de maig de 2011. Hi tenen cabuda tots els treballs sobre dret i llenguatge jurídic que tinguin una vinculació clara amb la terminologia. En conseqüència, aquesta Jornada s’adreça a professionals especialitzats en terminologia, dret, ciències jurídiques, lingüística i altres àrees afins.
El termini límit de recepció de resums és el 15 d’abril de 2011.

Crida de comunicacions

CURSO DE FORMAÇÃO CONTINUADA DE PROFESSORES DE PLE PARA FALANTES DE ESPANHOL – ANO II

Tema: Formação Intercultural do Professor de PLE
Sede: Universidad del Museo Social Argentino (UMSA)
Inscrições a partir do 1º de Abril .:.- Vagas limitadas -

1. INSTITUIÇÕES ENVOLVIDAS
* Universidade Federal da Bahia (UFBA)/Brasil - Casa do Brasil/Argentina
2. COORDENAÇÃO GERAL
* Edleise Mendes (UFBA)
* Fabricio Müller ( Casa do Brasil )
* Luiz Carlos Folster ( Casa do Brasil )
3. PERÍODO
* Abril a dezembro de 2011
4. MODELO
* Presencial / Orientações das atividades on-line
5. CARGA HORÁRIA
* 152 horas
o 09 Módulos de 13 horas/aula, distribuídos de abril a dezembro de 2011 (117 horas)
o 35 horas de tutoria (acompanhamento de atividades e orientações on-line via e-mail e chat (03 horas por Módulo e 08 horas trabalho final).

(...)

6. OBJETIVOS
6.1 Geral
Promover a atualização de professores de PLE, em formação e em serviço, a partir das discussões e abordagens pedagógicas contemporâneas para o ensino de línguas.
6.2 Específicos

* Refletir sobre a área de atuação de PLE em contexto de línguas próximas – relação português/espanhol;
* Conhecer a importância da língua portuguesa no mundo contemporâneo, especificamente a variante brasileira como língua de cultura;
* Compreender as características do ensino de português a falantes de outras línguas, notadamente no que diz respeito ao planejamento de cursos e à seleção e elaboração de materiais didáticos;
* Proporcionar experimentações a partir da elaboração de planejamentos de cursos e elaboração de materiais didáticos para o ensino de PLE;
* Promover análises e debates sobre pesquisas e trabalhos desenvolvidos na área, os quais trazem novas contribuições para um ensino mais eficaz e relevante;
* Explorar variados conteúdos e aspectos relativos à cultura brasileira e sua interface com o ensino de PLE;
* Abordar diferentes temas que envolvem o ensino de línguas estrangeiras: a gramática na sala de aula; o ensino de leitura e produção de textos em LE; o desenvolvimento da competência oral (compreensão e produção) etc.;
* Refletir e exercitar experiências de uso das novas tecnologias para o ensino de PLE;
* Trabalhar estratégias para o desenvolvimento de competências do professor de PLE na contemporaneidade.

>>>>>>>>>>>>>



Talleres de Traducción Especializada

Estos talleres son impartidos generalmente el último fin de semana de cada mes, en sesiones intensivas de viernes (de 16:00 a 21:00) y sábados (de 9:00 a 14:00 y de 16:00 a 21:00), sumando un total de 30 horas por asignatura o par de talleres, correspondiente a 125 horas y 5 créditos ECTS.

Traducción de prensa y política internacional (25-26 de marzo y 29-30 de abril)
  • Taller de traducción periodística: 25 y 26 de marzo de 2011
    Impartido por Prof. Pablo García Suárez, Traductor jurado.
  • Taller de textos de Naciones Unidas: 29 y 30 de abril de 2011
    Impartido por Prof. Jaime Sánchez Ratia, Traductor ONU (Ginebra).

Traducción de ensayo y subtitulado (27-28 de mayo y 17-18 de junio)

  • Taller de traducción de ensayo: 27 y 28 de mayo de 2011
    Impartido por Profesora Nieves Paradela, Universidad Autónoma de Madrid.
  • Taller de subtitulado: 17 y 18 de junio de 2011
    Impartido por Profesora Bárbara Azaola Piazza, Escuela de Traductores de Toledo, UCLM.

Periodo de preinscripción y matrícula

mardi 29 mars 2011

Enciclopedia Europei. Ediţia a IV-a

Horia C. Matei, Silviu Neguţ, Ion Nicolae, Caterina Radu, Ioana Vintilă




ISBN 978-973-7839-28-2
Format 17 x 24
99 hărţi alb/negru
382 pag
Pret: 21,80 RON

Paradoxal, bătrâna Europă a fost continentul care a cunoscut în ultimii 20 de ani cele mai spectaculoase transformări. După dispariţia ultimului imperiu al sec. XX şi a marii utopii, comunismul, care a marcat aproape 50% din populaţia ei şi 70% din suprafaţă, Europa, deşi mai unită ca oricând, şi-a multiplicat frontierele (46 de state astăzi în loc de 34 în 1989), îşi rescrie istoria, îşi regândeşte economia şi politicile.

Enciclopedia Europei oferă radiografia acestei noi lumi atât la nivel global, cât şi pentru fiecare dintre cele 46 de state (geografie, istorie, economie, turism etc.).

Cuvânt înainte: Acad. Mircea Maliţa

>>>>>>>>>>>>>>

Les langues ça compte !

El Bloc de l’Enciclopèdia.cat

El Bloc de l’Enciclopèdia.cat és un mitjà pel qual l’equip editorial manté el contacte amb els usuaris, consultors i públic en general. Des d’aquestes pàgines us oferim les novetats en el desenvolupament de l’Enciclopèdia que, com esmentem en la secció Sobre l’Enciclopèdia.cat, és en un procés constant de revisió, d’actualització i d’implementació de noves prestacions, per tal que esdevingui una eina útil adaptada als requeriments de la societat d’avui dia.

GLOSSARIO ANDROID


Ecco a voi il primo GLOSSARIO completo sul mondo Android, cercheremo il più possibile di ternelo aggiornato anche con eventuali segnalazioni degli utenti.


Primer Congreso de Traducción e Interpretación

Nos complace anunciar que las inscripciones para el Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay están abiertas. Los invitamos a visitar nuestra web: http://www.congresoctpu2011.com/.

La Commission générale de terminologie et de néologie bannit l'utilisation du nom " Tablet PC "

La Commission générale de terminologie et de néologie bannit l'utilisation du nom " Tablet PC "
La Commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé. En effet, cette commission, qui est en charge de la francisation des termes étrangers, a tout récemment annoncé, via un avis publié dans le Journal officiel, que les termes " Tablet PC " ou encore " Pad " ne peuvent être utilisés dans la langue française pour évoquer des produits tels que l'iPad. Dans cet avis, cette commission explique clairement que pour faire référence à un ordinateur portable et ultraplat, se présentant comme un écran tactile et qui permet d'accéder à des contenus multimédias, il faut utiliser le terme tablette, où son synonyme ardoise.

Jugés barbares et inopportuns, ces termes seront dorénavant proscrits. La Commission générale de terminologie et de néologie est d'avis de les remplacer, en bon français, par les termes tablette, tablette tactile, voire par ardoise par extension. Cependant, ce choix ultime semble devrait laisser perplexes bon nombre d’utilisateurs. La commission a également souligné que les noms des produits tels que l'iPad ou l'iSlate ne doivent pas être utilisés pour désigner de manière générale ces types d'ordinateurs.

Rappelons que la Commission générale de terminologie et de néologie est à l'origine des termes tels que " débatel ",

>>>>>>>>>>>

El Govern propone que se estudie catalán en el resto del Estado

Irene Rigau

La consejera de Educación, Irene Rigau, ha propuesto al Ministerio de Educación la creación de un plan de "plurilingüismo vecinal" para que en la escuela estén presente las lenguas cooficiales distintas del castellano, según informa la ACN. Rigau cree que en un estado donde un 40% de los habitantes habla una lengua que no es el castellano, hay que potenciar el resto.

La consejera quiere que los niños "hablen las otras lenguas del Estado y que estuvieran presentes en la escuela". Según la consejera, esta iniciativa permitiría favorecer la "cohesión, la relación y el entendimiento" en el Estado. Rigau no ha querido aclarar cuáles han sido los comentarios del resto de comunidades autónomas para que en esta Conferencia Sectorial "quien responde es el ministro y sólo puedo comentar su respuesta". Ángel Gabilondo, ha dicho la consejera, ha reconocido que era "un tema interesante" que está "pendiente de debate".

En la Conferencia Sectorial, Ángel Gabilondo ha explicado los detalles del Plan Integral de Aprendizaje de Lenguas Extranjeras 2010-2020, con la convicción de que fomentar el conocimiento de lenguas extranjeras entre los ciudadanos es una de las grandes necesidades de la educación. A este plan se destinarán 119 millones de euros en 2011, un 37% más que en 2010.

>>>>>>>>>>

Ne pas marginaliser l’usage du français dans les sciences « dures »

avec Odile Macchi, membre de l’Acacémie des sciences

Pour les chercheurs, il est important de communiquer et d’écrire en anglais, ceci afin de pouvoir échanger avec leurs confrères dans le monde, mais aussi pour pouvoir être cité dans un maximum d’articles scientifiques. Car aujourd’hui en France, les crédits des chercheurs se jouent en partie sur la bibliométrie ; une technique qui permet de déterminer le nombre de fois où votre article est cité par les confrères. Odile Macchi ne remet pas en cause l’utilisation de l’anglais en science, mais souhaite que l’on ne gomme pas, sous principe de mondialisation, les écrits en français. Explications en compagnie de l’intéressée.

Écouter l'émission

vendredi 25 mars 2011

DIZIONARIO TECNICO DEDICATO ALLE COSTRUZIONI

Il dizionario di Netconcrete è dedicato a chi possiede già le basi d’inglese, infatti non contiene parole di uso comune.
Il dizionario può essere utile a chi deve tradurre dall’italiano all’inglese: generalmente necessita di sinonimi, può avere qualche dubbio sullo spelling o sull’adeguatezza dell’uso di un certo vocabolo per esprimere un determinato concetto.
Il dizionario può essere utile a chi deve tradurre dall’inglese all’italiano, se sorge qualche dubbio sul significato di un vocabolo. Spesso nell’inglese tecnico alcuni vocaboli ricordano, come assonanza, vocaboli italiani sbagliati: ad esempio: effective significa efficace e non effettivo (actual).

Istruzioni per l’uso:

  • inserire nel campo corretto il vocabolo inglese o italiano di cui si vuole conoscere il significato: il dizionario risponderà con tutte le definizioni (molte di queste sono composte) in cui compare la parola inserita.
  • contiene parole (nomi e aggettivi) riconducibili direttamente o indirettamente alla progettazione ed esecuzione di strutture in calcestruzzo e alla tecnologia e confezionamento del calcestruzzo
  • non contiene verbi: molti sono sostantivati col participio passato
  • il vocabolo da tradurre viene riportato nella colonna di sinistra, in tutte le definizioni e parole composte in cui compare, le traduzioni corrispondenti sono riportate nella colonna di destra.
http://www.netconcrete.info/dizionario.php

Journée du livre occitan

Journée du livre occitan

Journee-occiDimanche 27 mars 2011
de 10h a 19h, entrée gratuite


Un lieu d'échange entre auteurs, lecteurs, éditeurs et libraires venus, du pays tolousain, de Béarn, des Landes, du Périgord Limousin, du Quercy, du Rouèrgue, du Bas Languedoc (Monptellier), de Bigorre, d'Ariège... Un lieu de convivialité et de discutions animée par des musiciens toute la journée. Un lieu de découverte de toute la production écrite en occitan, des nouvelles parutions, mais aussi des livres anciens, et le plaisir d'écouter des contes de SergieMauhourat, pour petits et grands. "Château Catala", 40 bd de Catala, 31650 Saint-Orens de Gameville Renseignements : letras.doc@wanadoo.frCette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
www.letrasdoc.org

Source

Es publica una norma internacional de logística en català

22/03/2011

El catàleg de normes d’AENOR, l’Associació Espanyola de Normalització i Certificació, ja incorpora la versió oficial catalana de la Norma UNE-ISO 830:2008 Contenidors per al transport de mercaderies. Vocabulari.

Es tracta d’una norma terminològica que especifica les definicions de 120 termes referents als contenidors per al transport de mercaderies. Per a l’elaboració de la versió catalana, el TERMCAT ha comptat amb l’assessorament d’especialistes de la Fundació ICIL, entitat que exerceix la secretaria del Comitè Tècnic de Normalització 117 d’AENOR, de contenidors i caixes mòbils per al transport de mercaderies, que n’han ratificat el contingut.

La relació de normes UNE traduïdes al català es pot consultar al web del TERMCAT. Properament, també es podrà consultar la terminologia corresponent a aquesta norma per mitjà del Cercaterm.

Tastaplats: espipellades de cultura gastronòmica, un col·leccionable per fomentar la interculturalitat

Els llibrets, que donen a conèixer quins són els plats més típics de cultures procedents d'arreu del món, disposen de l'assessorament de Linguamón



Conèixer la cultura i la llengua d'altres països a través de la seva gastronomia és l'objectiu del col·leccionable Tastaplats: espipellades de la cultura gastronòmica. Els llibrets recullen receptes dels plats més típics de cultures procedents d'arreu del món que des de fa uns anys són presents a les Illes Balears. Per fer-ho possible, persones arribades dels cinc continents han obert les portes de les seves cuines per mostrar com cuinen, quins ingredients fan servir i com s'ho mengen.


>>>>>>>>>>>>>>

Le lexique espagnol pour les Nuls

Le lexique espagnol pour les Nuls recense de manière accessible et décomplexée les mots espagnols indispensables pour approfondir son vocabulaire et pour être parfaitement bilingue. Découvrez plus de 3 500 mots et expressions sur tous les thèmes : la société, la famille, le voyage, les transports, les vêtements, le corps, etc. et tous les bons tuyaux pour maîtriser la langue de Cervantès !


Source

jeudi 24 mars 2011

UNESCO-IESALC cria um Observatório dedicado à Diversidade Cultural e à Interculturalidade na Educação Superior

A UNESCO-IESALC convida pesquisadores, acadêmicos, professores, estudantes, autoridades e todos os demais interessados a participar do novo Observatório de Diversidade Cultural e Interculturalidade em Educação Superior.

O Observatório está enfocado principalmente nas experiências de Educação Superior destinadas aos povos indígenas e afro-descendentes. Este interesse responde tanto à relevância histórica e demográfica destes grupos nas sociedades latino-americanas, como a importância destas iniciativas para a construção de sociedades mais equitativas e democráticas.

A diversidade cultural é um elemento intrínseco de nossas sociedades; nelas existem múltiplas “visões de mundo”, formas de compreender e interpretar a realidade, de se relacionar com os outros e orientar nossas ações. Os desafios que a diversidade cultural apresenta exigem compreender essas diferenças como algo em potencial e não como ameaças.

Na América Latina e no Caribe é prioritário que a Educação Superior responda aos desafios e problemas globais e que, ao mesmo tempo, esteja baseada nas realidades e necessidades locais. Para o sucesso de uma Educação Superior intercultural é necessário recriar as academias e as ciências e que as universidades fortaleçam seu compromisso com a produção de ciência, tecnologia e conhecimentos incorporando culturas e diversos saberes.

Neste sentido, um dos propósitos do Observatório é contribuir para o progresso, aprofundamento e crescimento das experiências de Educação Superior Intercultural existentes nos países da América Latina e do Caribe. Da mesma forma, busca apoiar debates e reformas para conseguir que a Educação Superior leve em conta a diversidade cultural e, com isto, avance na construção não só de entornos interculturais.

Como surge?

O Observatório foi criado seguindo as recomendações da Conferência diversidad2Regional de Educação Superior (CRES) realizada em Cartagena de Índias, Colômbia, nos dias 4 a 6 de junho de 2008, e as da Oficina Regional sobre Diversidade Cultural e Interculturalidade em Educação Superior na América Latina (Belo Horizonte, Brasil, 6 e 7 de agosto de 2009).

A Declaração Final da CRES incluiu duas recomendações fundamentais em matéria de diversidade cultural. A primeira delas determina:

“Devem promover a diversidade cultural e a interculturalidade em condições equitativas e mutuamente respeitosas. O desafio não é apenas incluir indígenas, afro-descendentes e outras pessoas culturalmente diferentes nas instituições tais quais existem atualmente, mas transformá-las para que sejam mais pertinentes com a diversidade cultural. É necessário incorporar o diálogo de saberes e o reconhecimento da diversidade de valores e modos de aprendizado como elementos centrais das políticas, planos e programas do setor”.

A segunda recomendação agrega que “a Educação Superior, em todos os âmbitos de sua função, deve reafirmar e fortalecer o caráter pluricultural, multietnico e multilíngüe de nossos países e de nossa região”.

Por sua vez, as recomendações formuladas pelos 43 participantes da Oficina e aderidas por outros 14 colaboradores do Projeto Diversidade Cultural e Interculturalidade em Educação Superior na América Latina, incluíram a necessidade de criar um Fórum para a Diversidade Cultural e Promoção da Interculturalidade com Equidade em Educação Superior na América Latina e Caribe.

A partir dessas recomendações e da Declaração de Belo Horizonte, o Observatório se propõe como um espaço aberto e permanente de diálogo, análise e debate, voltado para a promoção do desenvolvimento de uma Educação Superior intercultural com equidade, da mesma forma que o encontro e a viabilização de atores vinculados com este processo.

O ponto de partida do Observatório são as experiências, preocupações e interesses comuns expressados pelos representantes de mais de 50 iniciativas neste campo que colaboram com o Projeto Diversidade Cultural e Interculturalidade em Educação Superior na América Latina desde seu início. Tais interesses estiveram destinados a compreender e intervir em contextos políticos e sociais complexos, através do estabelecimento de vínculos e conexões com projetos, organizações e instituições próprias dos povos indígenas e afro-descendentes e/ou que trabalham com eles.

O que se espera alcançar?

O Observatório visa ser um espaço virtual de referência na matéria, de acompanhamento e promoção da interculturalidade com equidade em Educação Superior, no qual confluam pesquisadores, representantes das comunidades indígenas e afro-descendentes, tomadores de decisões e outros interessados na atenção de necessidades, demandas e propostas de Educação Superior destas comunidades. Com isto espera-se avançar em estratégias de colaboração institucional, cooperação acadêmica, estudo e monitoria de experiências, gestão do conhecimento e recursos compartilhados, diálogo regional e mobilização institucional.

Como participar?

Os interessados poderão participar do novo Observatório através do registro de iniciativas no Portal ENLACES, plataforma virtual dedicada ao intercâmbio de experiências e projetos que sejam de interesse para a região em Educação Superior. Para fazer seu registro, acesse www.iesalc.unesco.org.ve/iniciativas. Os usuários do portal poderão participar do fórum trocando opiniões através de um serviço de mensagens estruturado para este fim.

Os leitores também poderão enviar colaborações: documentos, estudos, publicações, recursos de aprendizado, eventos e chamadas para ampliar a informação pertinente com a diversidade cultural da região. Para isto envie uma mensagem para: obs_interculturalidad@unesco.org.veEste endereço de e-mail está protegido contra spambots. Você deve habilitar o JavaScript para visualizá-lo.

Conheça o novo Observatório de Diversidade Cultural e Interculturalidade em Educação Superior na América Latina e Caribe acessando este link

Fuente


Pratiques innovantes du plurilinguisme. Émergence et prise en compte en situations francophones

Philippe BLANCHET, Pierre MARTINEZ

Les journées scientifiques inter-réseaux de Damas (27-29 mai 2009) ont permis de réunir et de confronter des travaux portant sur trois axes clés de cette problématique et venant de chercheurs reconnus et de jeunes chercheurs des cinq continents : l’émergence de nouvelles formes, normes et identités linguistiques « métissées » ; l’émergence de nouvelles compétences dites « plurilingues et interculturelles » notamment au regard de la didactique des langues, et leur prise en compte en termes d’expression culturelle et de relations interculturelles ; l’émergence d’expressions culturelles centrées sur des « endonormes » innovantes notamment analysées en littérature francophone.

Au-delà d’une synthèse d’informations scientifiques, un questionnement théorique transversal est suscité : quels cadres, quels modèles, quels concepts communs aux différentes disciplines et réseaux de chercheurs peuvent rendre compte de ces dynamiques d’émergence et d’innovation, et permettraient de rendre leur exploitation constructive ?

En savoir plus ? >>>>>>>>

Máster en Tecnologías de la traducción y Localización en la Universitat Jaume I

En el curso 2011-12 se iniciará la quinta edición del Máster en Tecnologías de la traducción y Localización en la Universitat Jaume I, coordinado por Amparo Alcina.

En estos momentos, la Universitat Jaume I ha abierto un plazo para solicitar becas para estudiantes latinoamericanos, por lo que, si estás interesada/o en cursar este máster, te animo a concursar para obtener una de estas becas. El plazo de solicitud finaliza el 21 de marzo de 2011.

>>>>>>>>>>>>>

Congrés Convit

Els dies 24 i 25 de març el 2n Congrés Convit es podrà seguir en directe per Internet

El 2n Congrés Convit es podrà seguir en directe per Internet gràcies a la tecnologia de l’Anella Cultural. Les persones interessades a veure les diferents ponències i taules rodones ho podran fer lliurement des de l’adreça http://cultura.gencat.cat/endirecte.


>>>>>>>>>>>>>>>>

Grammatica

Dall'abbreviamento allo zetacismo: il complesso delle norme ortografiche, fonetiche, morfologiche e sintattiche che regolano gli atti linguistici dei parlanti.

Documenti di Grammatica



Uso de las mayúsculas

Decía el nuevo director de la Real Academia Española (RAE), José Manuel Blecua, que los cambios y recomendaciones introducidos en la recién presentada Ortografía de lengua española "serán asimilados en cuanto se empiecen a enseñar en las escuelas". De ahí, que hayamos afrontado la puesta al día del método reglasdeortografia.com de manera inmediata, modesta, seria y responsable con el fin actualizar los contenidos de esta web, ante la propuesta más panhispánica de la historia, que acaban de lanzar las academias de la lengua.

No tengo ninguna duda, que se trata de la más completa edición sobre ortografía publicada en los países hispanohablantes y que puede calificarse de admirable en muchos sentidos.

Durante cerca de tres meses he revisado las más de mil actividades –el mayor banco de ejercicios ortográficos autocorregibles en lengua española disponible gratuitamente en Internet- , así como las distintas secciones educativas contenidas en las páginas de esta web, donde el estudiante se autoevalúa constantemente y, por consiguiente, la autoevaluación ayuda a saber como ningún otro recurso, con qué reglas tiene errores más frecuentes, a la par, que facilita la explicitación de hipótesis y la formulación de regularidades sobre el uso de la mayúscula y la minúscula, a partir de un conjunto de estrategias didácticas encaminadas a conseguir un aprendizaje efectivo, todo arropado con concursos, juegos de letras, test de evaluación, pruebas de velocidad lectora y de comprensión escrita.

Sin embargo, había que elegir una propuesta de nuevas actividades que recogieran las reformas introducidas y, con este objetivo, he tomado como referencia la polémica que ha generado el uso de mayúsculas y minúsculas, a la que la nueva ortografía dedica casi 80 páginas, por aquello de que <>, lo que provoca dudas y suscita el debate.

Habría que decir que hay novedades que han pasado desapercibida en los medios de comunicación. No obstante, habría que mencionar, a grandes rasgos, entre otras, las siguientes:

* En los mensajes de móvil y chats, muchas personas prescinden de usar las mayúsculas, quizás por las dimensiones del soporte (con teclados y pantallas reducidos) como por la restricción a un número limitado de caracteres por mensaje, tal vez, recurriendo muy a menudo a las abreviaciones gráficas condicionada, igualmente, por aquello de que la rapidez prima sobre la pulcritud; sin embargo, las academias dejan muy claro que estas actuaciones no debe extenderse al correo electrónico, en lo referido a la correcta distribución de mayúsculas y minúsculas.

La traduction sur Culturesmonde...

Qu’elles soient sociales, sociétales, environnementales, ou économiques ; les problématiques contemporaines se forment et s’appréhendent différemment selon les pays et les régions du monde. Que peut-on apprendre de cette diversité ? Que disent les expériences étrangères ? Chaque semaine, l’émission propose d’aborder un thème à partir duquel se décline, du lundi au jeudi, une problématique.

Les quatre émissions seront autant d’angles de vues révélant un profil différent du thème choisi...

Écouter l'émission >>>>>>>>>>>>>

mercredi 23 mars 2011

Dicţionar de medicină

de Elizabeth A. Martin

Dicţionarul, ajuns la a saptea editie in limba engleza la renumita Oxford University Press, oferă întreaga gamă de termeni importanţi şi concepte folosite astăzi în medicină. Scris de o echipă de specialişti în medicină, autori de cărţi medicale, acest dicţionar este destinat, în primul rând celor care lucrează în profesii paramedicale (farmacişti, fizioterapeuţi, logopezi, asistenţi sociali etc.).
Este, de asemenea, de nepreţuit pentru studenţii la medicină şi pentru medici. În acelaşi timp, este indispensabil ca ghid medical pentru orice persoană interesată.

Continuare

II Coloquio internacional “Marcadores discursivos en las lenguas románicas – un enfoque contrastivo”

Buenos Aires (Argentina) 01/12/2011 - 03/12/2011

Entidades organizadoras: Instituto de Lingüística de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires

Descripción

El Instituto de Lingüística de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires invita a los especialistas que trabajan en el área de los marcadores discursivos en lenguas románicas a participar en el II Coloquio internacional “Marcadores discursivos en las lenguas románicas – un enfoque contrastivo”. El Coloquio tendrá lugar los días 1, 2 y 3 de diciembre de 2011 en la Ciudad de Buenos Aires.
El II Coloquio marca una línea de continuidad con el I Coloquio internacional realizado por los Departamentos de Filología Francesa y Filología Italiana de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid entre el 5 y el 7 de mayo de 2010 en la ciudad de Madrid. A su vez este último reconoce su origen en el éxito que tuvo la mesa especializada en el tema en el congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas que se llevó a cabo en Tübingen en el año 1999.
Tal fue la repercusión del tema que se decidió continuar con un coloquio anual sobre este tópico específico agregándole el aspecto contrastivo con otras lenguas romances para ampliar su espectro descriptivo, explicativo e interpretativo.
El objetivo del II Coloquio Internacional “Marcadores discursivos en las lenguas románicas – un enfoque contrastivo” es continuar ampliando las perspectivas de estudio en este campo mediante enfoques contrastivos entre los marcadores del discurso de las lenguas románicas. Los ejes temáticos propuestos son los siguientes


mardi 22 mars 2011

Argentina: Foro internacional sobre traducción especializada

BUENOS AIRES, mar. 18 (UPI) -- El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires anuncia la realización del III foro internacional sobre traducción especializada: del autor al universo. Ernesto Sabato.

Se realizará el 1 y 2 de julio de 2011 y contará con la presencia de invitados destacados como: Mario Sabato, María Rosa Lojo, Julia Constenla, Magdalena Ruíz Guiñazú, Pacho O'Donnell y sus traductores al francés y al sueco, Michel Bibard y Peter Landelius.

Los ejes temáticos del congreso serán su obra literaria, las traducciones de sus obras, su compromiso social, la interdisciplinareidad e investigación en su obra y en su vida y se realizará en la Sala Pablo Picasso del Paseo La Plaza. Las dos ediciones anteriores de estos Foros de Traducción especializada estuvieron dedicadas respectivamente a otros dos íconos indiscutibles de la literatura, como Julio Cortázar y Jorge Luis Borges.

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, entidad de derecho público no estatal creada para regir el ejercicio de la profesión de traductor público en la Capital Federal y llevar su registro en los distintos idiomas, celebra la importancia del hombre, del artista y del pensador con la realización del Tercer Foro de Traducción Especializada dedicada, en esta oportunidad, a Ernesto Sábato.

>>>>>>>>>>>

Un nouvel outil de traduction automatique est désormais disponible dans PATENTSCOPE

Cet outil, développé en interne par l’OMPI, utilise la technologie open-source Moses et a été spécifiquement entraîné avec des corpus de textes bilingues du domaine des brevets, en tenant compte de la classification internationale des brevets (CIB). Il permet aux utilisateurs de traduire les titres et abrégés d’inventions de l'anglais vers le français et le chinois et vice versa. D’autres paires de langues, notamment coréen-anglais et japonais-anglais, sont à l’étude.

Le texte saisi est divisé en plusieurs segments pour lesquels l’outil propose des traductions alternatives afin de permettre à l’utilisateur de sélectionner la traduction la plus adéquate.

>>>>>>>>>>

Colloque 2011 du CCERBAL "L’évaluation dans un contexte de mouvance individuelle et sociétale"

Université d’Ottawa (Canada)
28/04/2011 - 29/04/2011

Ce 4e colloque, organisé par l’Institut des langues officielles et du bilinguisme (ILOB) et son centre de recherche, le CCERBAL, s’intéressera à la recherche portant sur l’évaluation, qu’il s’agisse de l’évaluation des acquis en langue seconde, de l’évaluation des programmes de formations linguistiques, ou bien de l’évaluation des politiques linguistiques et programmes publics liés aux langues officielles. Programme