jeudi 31 mars 2011

Terminologie (I) : analyser des termes et des concepts

Jean-Jacques Briu

Aujourd'hui, la Terminologie est le plus souvent définie comme une organisation des lexiques de domaines spécialisés. Cette discipline en expansion, de plus en plus servie par la technologie informatique, est sollicitée par de nombreux secteurs techniques et commerciaux. Doit-on se limiter à des nomenclatures spécialisées ou analyser en profondeur le sens, la signification de termes linguistiques et de concepts ? Le concept, c'est du sens : un ensemble particulier de représentations mentales. Si des termes ne sont pas directement traduisibles d'une langue à l'autre, c'est souvent parce que leurs sens ne sont pas directement transposables d'une histoire, d'une culture, d'une société à une autre et qu'en conséquence leur sens, leurs référents et leur praxis diffèrent. Les terme, les concepts n'existent que dans des sociétés particulières, des cultures particulières et dans des langues particulières. Partant, de nombreux termes ne sont pas simples mais (très) complexes.

Les neuf contributions de cet ouvrage - issu d'un colloque qui s'est tenu à l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense en 2009 - présentent diverses manières dont linguistes, lexicographes et juristes exposent leur compréhension des questions terminologiques. Une telle approche interdisciplinaire et plurilingue - fr., russe, all. - ne requiert nullement des concepts, des théories et des méthodes uniformes. Elle apporte, au contraire, un ensemble d'éclairages plus originaux, plus souples pour la compréhension d'un savoir en devenir comme l'est la Terminologie.

Contenu : Jean-Jacques Briu : Présentation - Loïc Depecker : Comment aborder le concept d'un point de vue linguistique ? - Klaus E. W. Fleck : La terminologie juridique sous l'aspect interlangues. La traduction des « mots étrangers »/«Fremdwörter» dans les textes juridiques - Thierry Grass : Fonctions lexicales et traduction juridique bilingue français-allemand - Evgeny Shokhenmayer : Les terminologies onomastiques entre l'Europe et l'Asie - Kerstin Ohligschlaeger : A la recherche du « génie de la langue » - Jean- Jacques Briu : « démocratie/Demokratie » : variation du sémantisme des deux termes du 18e au 20e siècle - Astrid Guillaume : Langues et Traductions médiévales : Que de mots ! Que de maux ! - Serguei Sakhno : Les députés du Parlement russe pensent-ils ? Autour du concept de « parlement » : analyse en synchronie et en diachronie de certains termes de langues européennes - Christine Fèvre-Pernet : Identification de termes/concepts pour une application pluridisciplinaire : les apports de la terminologie textuelle.

>>>>>>>>>>>>>

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire