jeudi 28 avril 2011

Usar palavra em inglês é coisa de papagaio, diz deputado

Lei veta a utilização, nos meios de comunicação, propagandas e em documentos no Rio Grande do Sul, de palavras em outros idiomas, sem que elas sejam acompanhadas de tradução.

Imagine a seguinte cena: em um escritório qualquer, numa sexta-feira qualquer, colegas de empresa planejam uma "hora feliz" depois do trabalho. O convite é propagado pelo correio eletrônico, enviado após um clique no rato.

A situação é obviamente caricata, mas para o deputado estadual Raul Carrion (PCdoB-RS) não soaria tão estranha assim. Contrário à inclusão de estrangeirismos na Língua portuguesa, ele é autor da lei que veta a utilização, nos meios de comunicação, propagandas e em documentos no Rio Grande do Sul, de palavras em outros idiomas, sem que elas sejam acompanhadas de tradução.

Mesmo as mais corriqueiras teriam que seguir a regra estabelecida pela lei aprovada pela Assembleia Legislativa do Estado e que agora aguarda sanção do governador Tasso Genro (PT).

A norma lembra a proposta do deputado federal Aldo Rebelo, também do PCdoB, que, atualmente, tramita no Senado.

Alvo de críticas e, até mesmo, de deboche, a nova lei vem provocando discussão. Para seu autor, uma das finalidades é "assegurar o direito do consumidor de ser informado em sua língua pátria".

>>>>>>>>>>>>

Dicţionar juridic, economic şi de afaceri Român-Francez

Feneşan Raluca

Deseori, profesioniştii dreptului şi traducătorii din domeniul juridic întâmpină diverse probleme terminologice cauzate, în principal, de inexistenţa pe piaţa românească a unor dicţionare bilingve care să trateze concomitent multitudinea de aspecte specifice acestei laborioase activităţi. Conceput de un specialist cu experienţă în traducerile juridice, el însuşi jurist, acest dicţionar oferă traducătorilor, interpreţilor şi profesioniştilor din domeniul juridico-economic un instrument de lucru util, pragmatic şi eficient.

>>>>>>>>>>>

Els criteris de citació bibliogràfica del TERMCAT, consultables en línia

En la preparació de les bibliografies que acompanyen els treballs terminològics que el TERMCAT elabora o en què intervé, s'apliquen un seguit de convencions i criteris. A partir d'ara, podeu consultar-los a l'apartat corresponent del web: El TERMCAT>Línies d'actuació>Criteris i metodologia>Bibliografia: Criteris de presentació en els treballs terminològics.
En la redacció d'aquests criteris s'han fet servir, com a base fonamental, les normes ISO que tracten d'aquests aspectes i s'hi ha fet alguna adaptació per a les necessitats pròpies de les obres terminològiques.
El document és una versió del volum homònim de la col·lecció En Primer Terme: Bibliografia: Criteris de presentació en els treballs terminològics.

mercredi 27 avril 2011

Chilenos crean software que detecta plagios de textos desde internet

Se llama Docode y descubre la copia incluso cuando se usan sinónimos.

Internet es un arma de doble filo. Ha puesto a nuestra disposición la mayor cantidad de información de la historia, lo que ha facilitado el trabajo investigativo y académico. Pero ese acceso ilimitado también se ha convertido en la excusa perfecta para quienes buscan terminar sus estudios por el camino corto.

Tan sólo usando la opción de copiar y pegar toda una generación de alumnos -escolares y universitarios- ha preferido hacerse del trabajo ajeno antes de investigar por su cuenta. En Chile, el 55% de los estudiantes de enseñanza media dice haber copiado y pegado un texto sin citar, cifra que en la universidad alcanza el 42%, según un estudio realizado en 2010 por la U. de Chile.

Precisamente, para reducir estas altas cifras es que un equipo de ingenieros de esta casa de estudios -con apoyo del programa de financiamiento Fondef del Conicyt, desarrolló un sistema capaz de detectar las copias aun cuando están disfrazadas, una herramienta que no sólo ayudará a los profesores, sino también a los alumnos: la prueba Pisa del 2009 reveló que si bien los alumnos que copian tienen más velocidad para hallar datos, no saben interpretarlos.

Un soplón sofisticado

>>>>>>>>>

Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa

As provas do Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros(Celpe-Bras), serão aplicadas nos dias 27 e 28 de abril. O exame, que certificará estrangeiros e brasileiros que não possuem a língua portuguesa como idioma materno, será aplicado para 2.964 pessoas de todo o mundo.

A avaliação será realizada em 66 instituições credenciadas como postos de aplicação, distribuídas no Brasil e em mais 26 países da América, Europa, África e Ásia.

O Celpe-Bras é formado por duas avaliações: uma escrita, com duração de duas horas e meia, e uma oral, com 20 minutos.

>>>>>>>>>>>

mardi 26 avril 2011

Prémio de Tradução Científica e Técnica FCT/União Latina 2011

Este Prémio, no valor de € 7.500 (sete mil e quinhentos euros), visa promover a língua portuguesa como suporte de comunicação científica e técnica, distinguindo traduções de qualidade que tenham contribuído para o enriquecimento e rigor da terminologia científica e técnica. Trata-se de uma iniciativa da Fundação para a Ciência e a Tecnologia e da União Latina, que conta com a colaboração da Associação Portuguesa de Tradutores, da Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia e do Ministério da Cultura.

Lista de livros para edição de 2011

Título: Fundamentação Linguística da Sociologia, vol. I; vol. II
Tradutor(a): Lumir Nahodil
Editora: Edições Setenta
Ano de edição: 2010
Língua de partida: Alemão
Título original: Philosophische Texte. Studienausgabe. vol. I; vol.II
Autor: Jürgen Habermas
Editora do original: Suhrkamp Verlag
Número de páginas: 350

Título: A Tradição da Liberdade. Grandes obras do pensamento liberal.
Tradutor(a): Luís Humberto Teixeira
Editora: European Liberal Forum asbl
Ano de edição: 2010
Língua de partida: Francês
Título original: La Tradition de la Liberté. Synthàse d´taillée de textes majeurs de la tradition libérale. Tome I
Autor: Corentin de Salle
Editora do original: European Liberal Forum asbl
Número de páginas: 284

Título: Meditações Cartesianas Conferências de Paris
Tradutor(a): Pedro M. S. Alves
Editora: Phainomenon e Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa
Ano de edição: 2010
Língua de partida: Alemão
Título original: Cartesianische Meditationen und Pariser Vorträge
Autor: Edmund Husserl
Editora do original: Martinus Nijhoff Publishers
Número de páginas: 231

>>>>>>>>>>>>

Taller práctico de Word para traductoresTaller práctico de Word para traductores

coordinado por el Trad. Nicolás Delucchi
TraductorTécnico-Científico-Literario en Inglés (ENSLV)
Especializado en textos informáticos, programas de computación y páginas web.
Miembrode la AATI

Días: sábados 7, 14, 28 de mayo y 4 de junio
Horario: 13.30 a 15.30
Lugar: Universidad Tecnológica Nacional,Medrano 951, C.A.B.A.

Preinscripción, consultas y dudas en cursos@aati.org.ar hasta el miércoles 4 de mayo.

Alumnos de traductorados y socios de la AATI (cuota al día): $250

Futuros profesionales: $210

No socios: $330

NOTA: La asistencia a este curso otorga 8 puntos del programa CE de la ATA.

Seară regală dedicată Observatorului European al Plurilingvismului!

Am avut deosebita plăcere ca luni, 18 aprilie a.c., să mă număr printre invitatii Serii Palatului Elisabeta dedicată Observatorului European al Plurilingvismului (OEP). Începând cu orele 17.00, în ambianta elegantă a Sălii Regilor, Altetele Lor Regale - Principele Radu de România si principesa Iordaniei Rym Al Ali, au patronat seara Palatului Elisabeta dedicată OEP, organism cu sediul la Paris. Initiativă a societătii civile, OEP a luat fiintă în urma primului forum european al plurilingvismului care a avut loc în toamna lui 2005 la Paris. Partener de dialog important al Comisiei Europene, OEP a primit anul trecut Înaltul Patronaj al ASR Principele Radu al României, însă colaborarea a început imediat după înfiintare.

Evenimentul găzduit de către Alteta Sa Principele Radu a avut invitati de seamă din Franta precum Christian Tremblay (presedintele OEP si presedintele Asociatiei Europeane de Difuzare a Cercetării asupra Europei si societătii), Astrid Guillaume - vicepresedinte OEP, fost vicepresedinte a APLV (Asociatia Profesorilor de Limbi Moderne), Francois-Xavier d‘Aligny - vicepresedinte OEP, presedinte FDEI (Federatia pentru Dezvoltarea Învătământului International), Dana- Marina Dumitriu - secretar general OEP si secretar general ASEDIFRES, lector de română la Universitatea Paris 3 Sorbonne Nouvelle. În cadrul acestei manifestări, vicepresedinta OEP, Astrid Guillaume, a premiat 16 personalităti române pentru contributia lor în vederea promovării plurilingvismului european si a dialogului cultural. De asemenea, Astrid Guillaume a declarat: „În calitate de vicepresedintă a OEP si, mai mult, în calitate de istoric si reprezentant a Universitătii Paris Sorbonne, am apreciat mult schimbul de idei cu ASR Principele Radu a cărui cultură si interes marcat pentru istorie, sunt rare si pretioase pentru timpurile noastre. (...) Limbile noastre europene, ca mijloc de comunicare seculară, au în urma lor o lungă traditie de contacte interlingvistice, sunt impregnate de această istorie comună care face toată bogătia lor lexicală.

>>>>>>>>>>>>

vendredi 22 avril 2011

1er Congrès international de traduction et de terminologie "En Voie de l'Entrée à l'UE, Problèmes de Traduction en Turquie et Moyens de Solution"

Kırıkkale-Turquie 20/11/2011 - 21/11/2011

L'Union européenne attribue une grande importance à ce que les citoyens soient en communication avec ses établissements et qu'ils accèdent à l'acquis de l'UE par leurs langues d'origine. Dans cet objectif, se trouve au sein de la Commission européenne l'un des plus grands centres de traduction. La Turquie qui poursuit les négociations d'adhésion à l'UE devrait se conformer à l'acquis de l'UE. De même, cet acquis en question doit être traduit en turc.

La traduction de l'acquis de l'UE comprenant 120.000 pages sous divers chapitres est, en voie de l'adhésion à l'UE, l'un des travaux les plus importants à achever par la Turquie. D'autre part, avec l'adhésion de la Turquie à l'UE, le turc deviendrait l'une des langues officielles de l'UE; c'est pourquoi

Dualia, una traducción simultánea disponible en 51 idiomas

R.F.M. PALMA ­Los profesionales sanitarios cuentan con el servicio "Dualia", un sistema de traducción simultánea que facilita la comunicación entre el usuario inmigrante y el facultativo. La jefa de servicio de Atención al Usuario del Ib-Salut, Monique Gayola, explica que cuando un médico o enfermera tiene dificultades para comprender al paciente, sabe que cuenta con el servicio de traducción simultánea, que se hace a través de un teléfono fijo o móvil. Así, el facultativo va en busca del aparato que suele estar en una zona accesible a todo el personal sanitario como es la zona de administración de un centro de salud. Una vez en la consulta, llama al servicio de Dualia y un mensaje de voz le pide que introduzca el código del idioma que necesita interpretar. Una vez seleccionado, activa el manos libres y un intérprete va traduciendo la conversación entre el profesional y el usuario. Se mantiene una conversación a tres bandas, resume Gayola, quien remarca que se garantiza la confidencialidad del paciente porque el intérprete no conoce ningún dato del usuario.

>>>>>>>>>>

XXXI edizione master in editoria e comunicazione

xxxi edizione Master in editoria e comunicazione Orientati nella giusta direzione Coltiva il tuo talento Entra nell'affascinante mondo della comunicazione scritta, tra romanzi, storia, arte, cinema e giornalismo, editoria di narrativa e di saggistica, comunicazione, spot pubblicitari, relazioni Stage presso redazioni e uffici stampa di prestigliose case editrici http://www.comunika.org/leggi_master.aspx?ref=1

Come nasce un libro? In che modo un’idea si trasforma in un prodotto finito, pronto per essere immesso nel mercato?

>>>>>>>>>>>>>>

O Google quer um mundo em que todos se entendam O Google quer um mundo em que todos se entendam

Um executivo português pega num telemóvel topo de gama para falar com um parceiro de negócios em França. Ambos carregam num botão no ecrã do aparelho para activar a funcionalidade de tradução automática. Cada um pode agora falar no conforto da sua língua mãe: o aparelho faz o reconhecimento de voz de cada um dos lados e uma voz computorizada traduz o discurso, em tempo real.

A tecnologia ainda é ficção científica. Mas faz parte da visão de futuro do Google, uma das empresas que tem estado a investir muitos recursos em várias ferramentas de tradução automática.

A empresa já desenvolveu para o sistema Android (um sistema operativo que qualquer fabricante pode usar em smartphones) uma aplicação, gratuita, para fazer traduções de vários tipos. Uma das funcionalidades permite a tradução de SMS.

>>>>>>>>>>>>>>


Dicţionar francez-român de sinonime

de Elena Gorunescu

Dicţionarul francez-român de sinonime este prima lucrare de acest gen care apare în ţara noastră. Necesitatea lui nu mai trebuie demonstrată astăzi: abundenţa traducerilor din limbi de mai mare - sau mai restrânsa - circulaţie și contactul neîntrerupt cu civilizaţia europeană impun îmbogăţirea și perfecţionarea neîncetată a cunoaşterii limbilor străine.

>>>>>>>>>>>>

mardi 19 avril 2011

Lancement du "Glossaire de la construction durable"

Encouragé par le franc succès du "Lexique européen du vélo", le Comité économique et social européen (CESE) s'est associé à l'initiative d'élaboration d'un glossaire de terminologie commune pour la construction durable, menée à l'instigation du Conseil des architectes d'Europe (CAE) et de la European Concrete Platform (ECP). C'est donc ensemble qu'ils lanceront une nouvelle publication sous la forme d'un glossaire de la construction durable. Répondant à l'appel récent de la Commission européenne à redoubler d'efforts en matière d'efficacité énergétique et compte tenu de la place de choix accordée à cette question lors du sommet sur l'énergie de février 2011, cette nouvelle publication arrive à point nommé. De nouveaux concepts, expressions et termes sont utilisés partout en Europe en réponse à la demande de constructions plus durables. Ces concepts visent à améliorer l'impact de ce secteur et de ses constructions sur les plans environnemental, social et économique.

>>>>>>>>>

Lexique commun / Lexique spécialisé. Phraséologie. Stylistique. Traductologie

Conférence Internationale

Lexique Commun / Lexique Spécialisé

IV – ème Édition

Galati, 15-16 septembre 2011


Le Centre de recherches Théorie et pratique du discours de la Faculté de Lettres de l 'Université Dunarea de Jos de Galati en parténeriat avec L'UNIVERSITÉ Libre Internationale DE MOLDAVIE, L'Institut de RECHERCHES PHILOLOGIQUES ET INTERCULTURELLES vous invite à participer aux travaux de la conférence internationale LEXIQUE COMMUN / LEXIQUE SPÉCIALISÉ dans la période 15 – 16 septembre 2011.

Les organisateurs de la conférence proposent le thème :

Phraséologie. Stylistique. Traductologie

Considérée comme un domaine de la lexicologie, la phraséologie présente de l' intérêt pour la langue commune, ainsi que pour les langages de spécialité, les spécialistes ayant à éclaircir certains aspects extrêmement divers et complexes des unités phraséologiques:

  • description des critères de définition des phraséologismes, leur délimitation par rapport à d'autres unités de la langue
  • classification des unités phraséologiques ;
  • recherche des aspects sémantiques - décodage du sens des unités phraséologiques;
  • représentation lexicographique des phraséologismes;
  • mise en évidence des valeurs stylistiques des phraséologismes dans des textes divers;
  • problèmes de phraséologie contrastive;
  • traduction des unités phraséologiques - et autres.
Le but de la conférence est de créer des liens entre les spécialistes provenant d'espaces et écoles linguistiques différents qui s'intéressent à l'étude des unités phraséologiques dans la langue commune, ainsi que dans les langages de spécialité (juridique, médical, mathématique), à la possibilité de transposer les phraséologismes d' une langue dans une autre, dans l' activité de traduction traditionnelle et la traduction assistée par ordinateur.

Domaines d'intérêt:

  • lexicographie
  • linguistique contrastive
  • terminologie
  • stylistique
  • pragmatique
  • linguistique du corpus
  • acquisition et didactique des langues étrangères
  • traductologie – traductions computerisées
  • histoire de la culture
  • ethnolinguistique
  • psycholinguistique
  • géolinguistique

La langue de rédaction et de présentation des articles peut être : le roumain, le français, l'anglais, l'allemand, l'italien, l'espagnol.

Vous pouvez exprimer votre intention de participer à la conférence jusqu' au 10 mai 2011, en complétant le talon d' inscription, accompagné d' un résumé de 550 mots, en français, anglais et roumain, 5 mots-clés en anglais et une bibliographie minimale.

>>>>>>>>>

lundi 18 avril 2011

Aporta cultura en español 15 por ciento de PIB de España: Zapatero

El aporte de toda la riqueza de industrias culturales que usan la lengua española, como la literatura, la música o el cine, representa el 15 por ciento del Producto Interno Bruto (PIB) de España, afirmó el presidente José Luis Rodríguez Zapatero


Notimex - En Pekín, en el marco de una gira de trabajo que realiza por varias ciudades asiáticas, Rodríguez Zapatero dictó la conferencia "El valor de la lengua española" en el Instituto Cervantes.

"El español además de ser la lengua de referencia de millones de hispanohablantes, es un medio de desarrollo económico y de creación de riqueza", subrayó.

"Se ha investigado y debatido mucho sobre el valor económico de la lengua española, sobre el peso de ese valor en la balanza de pagos, con los ingresos que genera la propia enseñanza y por todo lo que conocemos como industria de la lengua, producción de cine, literatura", dijo.

El presidente español resaltó que el interés por aprender la lengua española ha aumentado de forma significativa además de que cada vez son más los hispanohablantes con los que están en España, Latinoamérica, Estados Unidos y ahora Asia.


"Nuestro interés no es imponer nuestra lengua sino difundirla para compartir con el resto del mundo unos valores que se asocian a un universo de tradiciones que la cultura española o hispana tiene", refrendó.

Rodríguez Zapatero aseguró que el dinamismo de las lenguas internacionales más importantes está en internet.

"No hay lengua internacional que no sea lengua de la ciencia y la tecnología", puntualizó.

Añadió que el proyecto "Pensar en español", que impulsa su gobierno, pretende asegurar la presencia del español en la ciencia y la investigación, como una de las grandes lenguas de comunicación de la comunidad científica.

"Estamos trabajando al más alto nivel académico, publicaciones y revistas especializadas, así como en la búsqueda de acuerdos internacionales para la validación de las publicaciones científicas en español", anotó.

Rodríguez Zapatero dio a conocer que la Ruta Quetzal se desarrollará por primera vez fuera de Iberoamérica y será en China.

Manifestó su gratitud a los 20 mil estudiantes de español en China y a los 18 millones de personas que en el mundo que comparten la atracción por el castellano y por la cultura española.

A la conferencia asistieron algunas de las figuras más destacadas del ámbito político y cultural de China, y Rodríguez zapatero fue presentado por Dong Yansheng, primer traductor de Don Quijote de la Mancha al chino y condecorado con la Orden de las Artes y las Letras por el gobierno español.

El Instituto Cervantes indicó que cada vez más jóvenes chinos acuden a países de lengua española para continuar y ampliar sus estudios.

Sólo en España, el número de jóvenes chinos que cursan estudios universitarios mantiene un crecimiento exponencial que ha llevado entre 2005 y 2009 a multiplicar por siete las matrículas de estudiantes procedentes del país asiático.

Afirmó que el estudio de la lengua española manifiesta asimismo un creciente interés en China, como muestra el considerable incremento en el número de estudiantes del Instituto Cervantes de Pekín, que el pasado curso académico superó las cuatro mil 500 matrículas.

Ello supuso un crecimiento interanual superior al 50 por ciento por tercer año consecutivo.

>>>>>>>>>>

Prossima Giornata REI

Centro conferenze A. Borschette della Commissione europea, Bruxelles (Belgique)
20/05/2011

La giornata sarà dedicata agli aspetti terminologici e traduttivi del diritto europeo dei contratti, in particolare al Progetto di Quadro comune di riferimento (QCR) e al corpus facoltativo di norme contrattuali, basato sul QCR, che la Commissione europea pubblicherà a breve.

La giornata di studio sarà un'occasione per traduttori e giuristi di ripercorrere le tappe dell'evoluzione del diritto civile europeo, con approfondimenti su tematiche comparativiste, concettuali e terminologiche, soprattutto in funzione della traduzione italiana del corpus facoltativo di norme contrattuali a cura dei Servizi di traduzione dell'Unione europea.

>>>>>>>>>>

Introducere în terminologia medicală românească

Mariana Flaişer

Lucrare apărută ca urmare a interesului constant al autoarei pentru ceea ce lingvistica numeşte limbajul special al medicinei. Dorinţa de a oferi studentului medicinist, specialistului din domeniu, şi nu numai >>>>>>>

Nuevas ediciones de los cursos de Terminología en línea del grupo IULATERM

Curso de introducción a la terminología (4ª edición en inglés, 10 ECTS credits)

El objetivo principal del curso introductorio es presentar los fundamentos esenciales de la Terminología como disciplina y está destinado a todos aquellos profesionales cuya actividad laboral esté relacionada con los lenguajes de especialidad y la terminología o tengan un interés en este campo.

Metodología de trabajo en terminología (Taller, 6ª edición en español, 10 ECTS credits)

El taller de Metodología de trabajo en terminología tiene como objetivo principal adquirir los conocimientos metodológicos básicos para el diseño de un trabajo terminográfico y constituye, además, uno de los módulos esenciales y obligatorios del Máster online en terminología del IULA.

Todos los cursos del programa de formación en Terminología en línea están organizados e impartidos por miembros del grupo de investigación en Terminología IULATERM, avalado por más de diez años de experiencia en investigación y formación en Terminología. Abajo encontraréis más detalles, pero no dudéis en escribirnos si deseáis más información.

M. Teresa Cabré

Directora del programa de formación en Terminología

Inscripciones e información en http://www.iula.upf.edu/teronlform0es.htm

Contacto: iulaonline@upf.edu

Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

vendredi 15 avril 2011

El valor de la lengua española

Intervención de José Luis Rodríguez Zapatero en el Cervantes de Pekín

12 de abril de 2011


Saludos y agradecimientos: Autoridades, Instituto Cervantes.
Agradezco al profesor Dong tan generosa presentación. Y quiero darle las gracias, además, por la pasión con que se dedica a la difusión y promoción de la cultura española y portuguesa en este lado del mundo, desde hace ya tantos años...

Como dejó escrito el premio Nobel José Saramago -a la vez portugués y español, porque así lo quiso él mismo-, “los escritores hacen la literatura nacional y los traductores la hacen universal”, y gracias al trabajo del profesor Dong, nuestros libros han llegado al corazón de los lectores de China. Un trabajo y una ilusión por los que recibió la Orden de las Artes y las Letras, la más alta distinción cultural que concede el Gobierno de España, y por los que quiero trasladarle, en nombre de mi país, nuestro reconocimiento y nuestra gratitud.

A través de este merecido reconocimiento, quiero expresar también mi agradecimiento y mi admiración a todos los hispanistas, estudiosos y estudiantes, apasionados de la lengua y la literatura españolas, algunos de los cuales nos acompañan hoy en este Instituto Cervantes. Gracias por apreciar el español.

Gracias por su entrega y su labor ejemplar para difundir la lengua y la cultura españolas en este país, multiplicando su eco y extendiendo su riqueza.

Dice el precepto del sabio Lao-Tsé que “un viaje de mil millas comienza con el primer paso”. Pues bien, en julio de este año, hará seis que firmamos, aquí mismo, en Pekín, una carta de intenciones para la apertura de centros culturales de China en España y de España en China. Un año después, en julio de 2006, sus Altezas Reales los Príncipes de Asturias inauguraron este centro Cervantes de Pekín. A su vez, el primer centro cultural chino de España -homólogo de este nuestro- se inaugurará este mismo año en Madrid, en el corazón de la capital de España.

>>>>>>>>>>>>

Université d'été sur la francophonie des Amériques

2e édition - 2011 29/05/2011 - 04/06/2011

Les Hautes études internationales, en collaboration avec le Centre de la francophonie des Amériques, préparent la seconde édition de l'Université d'été sur la francophonie des Amériques, du 29 mai au 4 juin.
Thème 2011 : la diversité de la francophonie des Amériques - migrations, normes et institutions, représentations culturelles

Voir le programme

Cette Université d'été s'adresse aux étudiants des cycles supérieurs, ainsi qu'aux citoyens intéressés, professionnels des milieux publics et privés, journalistes, membres d'ONG, etc. La formation est également ouverte, sous certaines conditions, à des étudiants à la fin de leur baccalauréat. La formation peut être créditée ou non, selon le choix de chaque participant.

>>>>>>>>>>>>

El TERMCAT estrena un vídeo de presentació

El TERMCAT estrena un vídeo de presentació

El TERMCAT va estrenar ahir un vídeo de presentació, realitzat amb la col·laboració de l’Escola de Cinema de Catalunya (ESCAC), que recull el testimoni d’usuaris i col·laboradors de diferents sectors d'especialitat sobre la seva experiència en relació amb els serveis terminològics oferts pel Centre de Terminologia.

L’audiovisual ja està disponible al web en el nou espai multimèdia El TERMCAT a la xarxa.

Destaquem la col·laboració dels següents testimonis: Oriol Amat, Fèlix Bosch, Anna-Lena Bucher, Alícia Company, Joan Cortadellas, Francesc Cos, Rosa M. Ferrer, Jordi Ginebra, David Jou, Meritxell Llorente, Isidor Marí, Laura Moliné, Vicent Montalt, Daniel Prado, Jean Quirion, M. Magdalena Ramon, Lluís Rius i Jordi Solé.

>>>>>>>>>>>>


jeudi 14 avril 2011

Academia Mexicana de la Lengua celebra 136 años

Desde la época de Benito Juárez trató de impulsarse la construcción de una identidad lingüística para el país



La Academia Mexicana de la Lengua, conocida como una de las instituciones culturales más sólidas de México, y forjadora de numerosas generaciones de especialistas nacionales en el estudio del español, cumple este día 136 años de su fundación.

Sus antecedentes provienen de la Real Academia Española que en 1870 determinó respaldar representaciones de la defensa del idioma español en el Continente Americano.

Se realizaron dos reuniones para la inauguración de la Academia Mexicana de la Lengua, una el 13 de abril y otra el 11 de septiembre de 1875, en casa de su primer bibliotecario, Alejandro Arango y Escandón, ubicada en la antigua calle de Medinas No. 6, hoy República de Cuba No. 86.

Los cambios logrados por Benito Juárez impulsarían la misión de la academia en la construcción de una identidad linguística para el país.

Los primeros volúmenes de sus Memorias, publicadas a partir de 1876, atestiguan su primer esfuerzo por crear un marco cultural nacional en torno al español.

La Academia, actualmente dirigida por el poeta Jaime Labastida Ochoa, posee, de acuerdo con las reformas estatutarias de 1952 y 2006, 36 sillas de número para sus miembros, teniendo además cinco miembros honorarios.


>>>>>>>>>>

Punti Enel: al via il nuovo servizio di traduzione simultanea per i clienti stranieri

E’ attivo in 6 Punti Enel pilota nelle città di Bologna, Padova, Reggio Emilia, Prato, Perugia e Firenze, il nuovo servizio di traduzione simultanea.

Disponibile in 10 lingue - inglese, francese, spagnolo, cinese, arabo, russo, rumeno, punjabi, albanese, serbo e croato - riguarda l’85% della popolazione straniera residente in Italia.

Il cliente ed il consulente dialogheranno presso il Punto Enel con l’ausilio di un terzo operatore che, da remoto, offrirà un servizio di traduzione simultanea.

Il nuovo servizio garantisce assistenza per tutte le operazioni gestionali e fornisce tutte le informazioni utili per scoprire le vantaggiose offerte di Enel Energia per l’energia elettrica e il gas.

>>>>>>>>>>




1er Forum T & R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction)

16/12/2011 - 17/12/2011

Organisé par le CRBC, associé au Master Rédacteur/traducteur et au laboratoire HCTI de l’Université de Bretagne Occidentale, en partenariat avec Lessius/KULeuven (Anvers, Belgique) et avec le soutien de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), le Forum T & R aura lieu tous les deux ans, à partir de décembre 2011. Il alternera avec un événement similaire les années paires organisé par Lessius/KULeuven.

>>>>>>>>

Traducción telefónica entre médico y paciente

Los inmigrantes que no hablan uno de los idiomas suizos suelen tener dificultades cuando necesitan ayuda médica.

Desde el 1° de abril está en marcha un servicio telefónico para emergencias médicas o explicaciones rápidas. Doce idiomas extranjeros se traducen al alemán, francés o italiano.
Los intérpretes comunitarios ya están disponibles para ayudar durante las consultas. Pero desde 1° de abril, los médicos también pueden contactarlos por teléfono para que traduzcan en situaciones de emergencia.

Para ejecutar el proyecto piloto, la Oficina Federal de Salud Pública seleccionó a Medios, un brazo de AOZ Zúrich, organización especializada en promover la integración social e profesional.

Medios pone a disposición intérpretes en 12 idiomas para traducir en alemán, francés o italiano.

Estudios han demostrado (vea los enlaces en la columna de la derecha) que por una serie de razones, las comunidades de inmigrantes generalmente tienen un nivel más bajo de salud que la población nativa.

>>>>>>>>>>

mercredi 13 avril 2011

Il vocabolario Treccani. Nuova edizione

Raccontare una lingua più vicina agli italiani di oggi. Il Vocabolario Treccani si rinnova per rispondere alle continue evoluzioni della lingua italiana e della nostra società. Una sintesi tra vocabolario ed enciclopedia, l'opera si arricchisce di 1.500 nuove accezioni, accompagnate da disegni, tavole fuori testo e citazioni dautore.

>>>>>>>>>

Feria Internacional del Libro

IFEMA convoca la 29ª edición de LIBER, Feria Internacional del Libro, que se celebrará del 5 al 7 de octubre de 2011, en el pabellón 6 de la Feria de Madrid. El Salón, promovido por la Federación de Gremios de Editores de España, es la mayor plataforma internacional de negocio de la industria editorial en español, y un punto de encuentro profesional para establecer contactos y descubrir todas las posibilidades que los mercados emergentes internacionales ofrecen a la industria del libro.

Se espera que más de 12.000 visitantes y 500 expositores visiten Liber para presentar sus principales novedades. El Salón contará en esta edición con Rumanía como País Invitado de Honor que, a través de un amplio programa cultural y de la participación de numerosos autores y editores, mostrará el dinamismo de la cultura y la literatura en este creciente mercado editorial.
De este modo, Madrid, que tradicionalmente alterna convocatoria con Barcelona, volverá a congregar el mayor encuentro profesional e internacional del sector del libro en español.


De este modo, Madrid, que tradicionalmente alterna convocatoria con Barcelona, volverá a congregar el mayor encuentro profesional e internacional del sector del libro en español.


II JORNADA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ ALS SERVEIS PÚBLICS A CATALUNYA: FORMACIÓ, ANÀLISI I REFLEXIÓ

20 de maig del 2011

LLOC DE REALITZACIÓ
Facultat de Traducció i d’Interpretació (Edifici K) - Aula 2
Universitat Autònoma de Barcelona
Campus de Bellaterra (Cerdanyola)

El Grup de Recerca MIRAS del Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona organitza la II Jornada de traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya. Per tal de donar continuïtat als temes que es van encetar en la I Jornada de traducció i interpretació als serveis públics de Catalunya, celebrada l’any passat i centrada en la “Pràctica
professional, recerca i formació”; la jornada d’enguany pretén aprofundir en qüestions més relacionades amb la formació des d’un punt de vista pràctic i proper a la realitat professional. Alhora, durant la jornada es presentarà la primera edició del Curs d’Especialització en Interpretació als Serveis Públics a Catalunya (àrab, romanès, xinès, anglès i francès).

[+]


El 20 de mayo de 2011 se celebrará en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB la II Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña, organizada por el Grupo MIRAS y centrada, este año, en "Formación, anàlisis y reflexión". Para más información


Dicţionar de drept penal și procedură penală

Cuprinde inclusiv termenii din noul Cod penal și din noul Cod de procedură penală

Lucrarea de faţă – încununare a eforturilor a doi reputaţi specialişti ai dreptului – reprezintă atât un instrument de lucru util pentru cei deja familiarizaţi cu instituţiile de drept penal și de procedură penală, cât și un ghid pentru cei care abia descoperă vastitatea și complexitatea acestui domeniu.

Pentru o mai buna înţelegere a noţiunilor prezentate, cei mai mulţi termeni sunt explicaţi sub forma unor micromonografii, prin sintetizarea dispoziţiilor prevăzute în actele normative în vigoare, însă în paralel sunt redate și textele noului Cod penal din 2009 și ale noului Cod de procedură penală din 2010, urmărindu-se astfel evoluţia reglementarii în domeniu.

Ţinând seamă de interdependenţa dintre cele două materii, acolo unde este cazul, explicaţiile îmbină noţiunile din dreptul material cu cele de procedură, iar pentru o cunoaştere cât mai aprofundată, se fac trimiteri la instituţii și concepte ce au legătură cu termenul respectiv și care sunt prezentate, de asemenea, în paginile cărţii.

[Continuare]

mardi 12 avril 2011

Oferta de trabajo...

Gestor de Proyectos de Traducción y Localización

Fecha de la oferta: 11-04-2011

Nombre de la empresa: Empresa de Servicios Lingüísticos (Empresa de Servicios Lingüísticos especializada en traducción y localización que presta sus servicios a empresas nacionales e internacionales de los sectores más diversos,tanto públicos como privados a los que ofrece servicios de gran valor añadido en los procesos de internacionalización de sus productos.)

Ubicación

Población: Madrid

Descripción

Puesto vacante: Gestor de Proyectos de Traducción y Localización

Descripción de la oferta:

- Gestión de proyectos multilingües de traducción y localización para clientes nacionales e internacionales para su oficina en Madrid

Responsabilidades

.- Evaluación de proyectos y elaboración de presupuestos
.- Programación, preparación y gestión durante su desarrollo
.- Coordinación del equipo de traductores, maquetadores,e ingenieros participantes.
.- Control de costes
.- El gestor velará por la calidad y la entrega en fecha de los proyectos según los procedimientos establecidos

Requisitos

Estudios mínimos: Licenciado - Traducción e Interpretación

Experiencia mínima: Al menos 3 años

Requisitos mínimos:

- Licenciado en traducción e interpretación
.-Conocimientos avanzados de Windows y Offcice para PC
.-Conocimientos profundos de las herramientas de traducción, edición y localización (Trados, InDesign, Passolo,etc.)
.-Imprescindible dominio del inglés oral y escrito. Se valorarán conocimientos de otros idiomas.-
.-Carácter dinámico y proactivo
.-Buena capacidad de organización
.-Capacidad para trabajar en equipo
.-Iniciativa para resolver problemas y gestionar los servicios para garantizar los requisitos del cliente

Contrato

Tipo de contrato: Indefinido

Jornada laboral: Completa

Horario: de lunes a viernes de 9 a 14 y de 15 a 18

Salario

Salario: 24.000 € - 30.000 € Bruto/año

Beneficios Laborales: Seguro médico

XVI SEMINARIO DE ACTUALIZACIÓN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES

Duración: A distancia: 30 días, aproximadamente.

Objetivos

  • Conocer herramientas que te permitirán insertarte rápidamente en el mercado laboral.
  • Actualizar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos durante tus años de estudio.
  • Desarrollar un estilo profesional para alcanzar nuevos mercados.

Destinatarios: Traductores y estudiantes avanzados de Traducción de todos los idiomas.

Ejes temáticos

  • Formación del traductor.
  • Documentación Aplicada a la Traducción (DAT).
  • Informática Aplicada a la Traducción (IAT).
  • Gestión Aplicada a la Traducción (GAT).
  • Marketing Aplicado a la Traducción (MAT).

Contenidos

  • La macrocompetencia traductora.
  • Registro y creación de tu sitio web.
  • Preparación, traducción y registro de tu CV.
  • Herramientas de trabajo.
  • Software para traducir. Plantillas.
  • Análisis de mercado. Contacto con clientes potenciales.
  • Honorarios, presupuestos y contratos.
  • Teletrabajo. Autoorganización y manejo del tiempo.
  • Trabajo en equipo y con herramientas colaborativas.
  • Pruebas para agencias de traducción.
  • Gestión de proyectos de traducción y control de calidad.

Metodología

El seminario se dicta en español, mediante la plataforma de e-learning Moodle, alojada en: http://english-lab.com.ar/capacitacion. Por lo tanto, podrás ingresar en esta en cualquier momento para tener acceso a los contenidos.

Participar en el seminario te demandará al menos 30 horas de conexión. Esto dependerá de tu conectividad y de tu familiaridad con los recursos informáticos.

Para las consultas sobre contenidos, la plataforma tiene un foro, que te permitirá establecer un intercambio entre el profesor y tus compañeros. El profesor responderá tus consultas en menos de 48 horas.

Para cuestiones técnicas (ejemplo: no sé como descargar tal archivo), habrá una dirección de correo electrónico para solicitar asistencia.

La plataforma cuenta con un sistema de mensajería instantánea. Esto significa que cuando estés trabajando dentro de la plataforma, podrás enviar un mensaje al profesor y si este se estuviera conectado en ese momento, recibirá tu mensaje y lo responderá inmediatamente o antes de las 48 horas.

En general, se organizan 4 sesiones de chat —sala propia—, para intercambiar opiniones. Los intercambios quedan registrados en la plataforma para su posterior revisión.

Dicionário Priberam em versão ebook

Primeira edição para Kindle de um dicionário de língua portuguesa permite a consulta a partir de inúmeras plataformas

Lisboa, 8 de Abril de 2011 – O Dicionário Priberam, o dicionário português mais consultado na Internet, tem agora uma versão ebook para Kindle, disponível a partir de hoje na Amazon. O Dicionário Priberam torna-se assim no primeiro dicionário da língua portuguesa disponível em formato ebook na Amazon.

O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que recentemente ultrapassou as 100 000 entradas lexicais, incluindo locuções e fraseologias, permite a consulta de definições, com sinónimos e antónimos por acepção, subentradas e locuções. Em alguns casos, é também possível consultar informação sobre a origem da palavra e a sua pronúncia.

>>>>>>>>>>>


La revisione (fra arte gioco e mestiere)

VIII edizione - modalità e-learning interamente on line

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Questo corso, inteso come un laboratorio, vuole chiarire che cosa occorra per tradurre un testo e ottenerne una versione pubblicabile, mostrando sia le strategie per arrivare a tale risultato, sia gli errori da non commettere. In particolare, il lavoro è concentrato sull'ultima fase della traduzione, quella - appunto - della revisione: il modulo intende aiutare a superare un tipico “difetto” della traduzione dell’esordiente, l’incompiutezza. Si vuole mostrare come va “finita” una traduzione – come capire quando manca ancora qualcosa, e come individuare che cosa manca; come capire quando è il momento di staccarsi dal testo e consegnarlo. A tal fine si utilizzano materiali molto vari, letterari (narrativa), non letterari (saggistica, divulgazione), ed extraeditoriali che nella loro diversità permettono di presentare alcune difficoltà trasversali al genere di testo e comuni a qualsiasi lavoro traduttivo in ambito editoriale e non editoriale.

Destinatari. Il modulo è dedicato a persone con una formazione culturale universitaria, appassionate di traduzione editoriale e desiderose di fare del tradurre il proprio mestiere, ma che sentono di non avere ancora gli strumenti tecnici indispensabili per realizzare questo progetto. Il corso si rivolge dunque:
a) ai giovani laureati e ai diplomati che nel corso dei loro studi universitari non hanno acquisito sufficienti competenze traduttive, in particolare relativamente al metodo;
b) ai traduttori meno giovani, che sentono il bisogno di consolidare le proprie tecniche di revisione.
Impostazione. Il taglio del modulo è eminentemente pratico. Questa concretezza vuole fare del laboratorio un’esperienza formativa ideale per chi desideri una sorta di apprendistato al fianco di un artigiano più esperto.

Un bolígrafo traduce al instante 45 idiomas sin conexión

Los diccionarios del pequeño escáner portátil incluyen hasta expresiones en argot

Un pequeño escáner con apareciencia de bolígrafo puede traducir textos en 45 idiomas distintos sin necesidad de conectarse a internet. El Quicktionary TS Premium, de la empresa Wizcom Technologies, se presenta como una alternativa a las traducciones en línea mediante ordenadores, teléfonos móviles y otros dispositivos portátiles.

>>>>>>>>>

lundi 11 avril 2011

Google lanza el traductor de latín

El traductor de Google que permite traducir en más de 50 idiomas, añade ahora el latín -una lengua muerta- dirigida sobre todo a estudiantes y científicos.

El traductor de Google tiene más de 50 idiomas disponibles, incluidas lenguas minoritarias como el Galés o el criollo haitiano o el catalán. Ahora será añadido el latín, algo que sin duda, complacerá a estudiantes y tradicionalistas. En su blog personal, el ingeniero Jakob Uszkoreit que ha desarrollado la aplicación en Google, ha escrito en latín, que esta lengua dista mucho de "estar muerta". Añade el especialista que hay muchos aprendices de latín por el mundo.

>>>>>>>>>>>>>

Forumul de traducere şi interpretare juridică 2011

Sala de conferinţă Transilvania, Camera de Comerţ şi Industrie a României, Bucureşti (România) 27/05/2011 - 28/05/2011

Forumul ATR de traducere şi interpretare juridică îşi propune să exploreze problematicile complexe ale traducerii şi interpretării de texte de drept comercial, internaţional, civil, penal, precum şi diferenţele şi echivalenţele între sistemele de drept şi capcanele de traducere aferente. Evenimentul se doreşte un forum pentru schimburi de experienţă şi bune practici între traducători, terminologi, revizori profesionişti, experţi în domeniu şi formatori universitari, propunând un cadru pentru reflecţii şi analize asupra evoluţiei competenţelor profesionale ale traducătorului şi interpretului juridic contemporan şi a rolului său în societate.

Tematică

Dizionario del dialetto di San Marco in Lamis

di Vittorio Polito. Il noto storico, poeta e scrittore barese Armando Perotti (1865-1924), sosteneva che «Chi predica la prossima sparizione dei dialetti, invocando il giorno felice in cui tutti gli italiani parleranno, come insegna la Crusca - Accademia sorta a Firenze nel 1583 con lo scopo di vigilare sul buon uso della lingua italiana - è un illuso, per non dir peggio, chi crede alle generalizzazioni e non sa che la forza della vita sta nella individualizzazione». La conferma che Perotti aveva ragione è data dalla pubblicazione di nuovi libri, grammatiche e dizionari che vedono la luce costantemente, a testimonianza dell’importanza del dialetto, nostra prima lingua, che ci contraddistingue come un’etichetta, che indica le nostre radici, insomma la nostra carta d’identità.

Il dialetto è un patrimonio da non disperdere in quanto strumento di comunicazione, di cultura, di esaltazione della parola, quindi da insegnare ai giovani per tramandarlo ai posteri. Il dialetto è anche una forma di linguaggio verbale più immediata e nello stesso tempo più sofisticata, in quanto riesce ad imprimere quel tanto di drammatizzazione al nostro parlare, funzionando l’espressione dialettale come efficace rafforzamento del nostro eloquio. Oggi i dialetti si sono italianizzati e tendono a tralasciare gli antichi termini per cui è del tutto inutile accanirsi a ricercare e riportare in auge vocaboli arcaici non più in uso e difficili da comprendere.

Una delle più recenti pubblicazioni, almeno per quanto riguarda la nostra Regione, è il “Dizionario del dialetto di San Marco in Lamis” di Grazia e Michele Galante (Levante Editori, pagg.1136 + 32 fuori testo - € 50). Una poderosa opera che si avvale della prefazione di Tullio De Mauro e della postfazione di Joseph Tusiani.

>>>>>>>>>>


Actas de la Jornada sobre la Traducción e Interpretación contra la Exclusión Social

Acaban de salir a la luz las Actas de la Jornada sobre la Traducción e Interpretación contra la Exclusión Social que se celebró en Madrid el 1 de octubre de 2010. En ellas podéis encontrar artículos interesantes de los miembros de la Red Comunica, así como de otros expertos en diferentes aspectos relacionados con la TISP.

En las Actas hay asimismo un artículo de nuestra compañera Icíar Alonso titulado "A modo de conclusión: propuestas de mejora desde la Red COMUNICA".

>>>>>>>>>>>>>

vendredi 8 avril 2011

7e Journée scientifique de REALITER

Le réseau Realiter et l'Office québécois de la langue française, en collaboration avec le CIRAL (Université Laval), annoncent la tenue des deux manifestations suivantes qui se tiendront à Québec, au pavillon Desjardins de l’Université Laval :

1er juin 2011 - 7e Journée scientifique de REALITER

Cette manifestation, qui a pour titre « Multilinguisme et pratiques terminologiques » réunira une vingtaine de conférenciers et portera sur les thèmes suivants :

  • La terminologie dans les politiques linguistiques et dans la promotion de la diversité linguistique;
  • Les exigences du multilinguisme sur les pratiques terminologiques;
  • La gestion, la diffusion et l’implantation des ressources terminologiques.

On peut s’inscrire gratuitement à cette journée à l’adresse suivante :

>>>>>>>>>

Programme et informations : >>>>>>>>>

2 juin 2011 - 1ère journée technologique de REALITER


En savoir plus ? >>>>>

L’estudi «Coneixements i usos del català a Catalunya el 2010», de la Xarxa CRUSCAT, analitza la situació sociolingüística actual del català

A Catalunya, cada vegada hi ha més parlants d’altres llengües que se senten identificats amb la llengua catalana. Tot i que aquest procés, per ara, encara és lent, es tracta d’una dada «molt positiva». Així ho ha explicat Miquel Àngel Pradilla, director de la Xarxa CRUSCAT, en la presentació de l’estudi «Coneixements i usos del català a Catalunya el 2010», elaborat a partir de les dades del Baròmetre de la Comunicació i la Cultura per la Xarxa CRUSCAT de l’IEC i la Fundació Audiències de la Comunicació i la Cultura (FUNDACC).

Segons l’estudi, gairebé un 15 % de les persones que tenen com a primera llengua castellana declaren que han passat a sentir el català com a llengua pròpia.


>>>>>>>>>>


jeudi 7 avril 2011

Nouvelle session pour le Diplôme de Compétence en Langue

Cette certification est proposée par le Conseil régional de Bretagne et l’Education Nationale (GIP-FAR de l’Académie de Rennes). C'est le premier diplôme reconnu pour les apprenants adultes.

L’examen s’appuie sur une étude de cas et la simulation d’activités sociales et professionnelles. Sa durée est de 2 heures 30.
Les candidats se verront attribuer l’un des 5 degrés correspondant à leur niveau de compétence.

3 lieux d’examen sont proposés pour la session du 25 juin 2011 : Brest, Rennes et Vannes.

Lire la suite


mercredi 6 avril 2011

Edições LIDEL

Novidades de Abril

A Lidel Edições Técnicas tem o prazer de anunciar a(s) sua(s) mais recente(s) novidade(s) publicada(s) na área de Português Língua Estrangeira / Língua Segunda:

Guia Prático de Fonética - Acentuação e Pontuação

(2ª Edição Segundo o Novo Acordo Ortográfico)

Autor(es): Hermínia Malcata
ISBN: 978-972-757-752-1 | Nº págs.: 56 | Formato: 14,5 x 21,5 cm
Preço s/IVA: €24,76 | Preço c/IVA: €26,25

O Guia Prático de Fonética, segundo o novo Acordo Ortográfico, destina-se a alunos de PLE que pretendam melhorar a pronúncia e conhecer as regras de acentuação e pontuação do Português Europeu. Ler mais+

Manual de Fonética

Autor(es): Francisco Espada
ISBN: 978-972-757-187-1 | Nº págs.: 160 | Formato: 17,0 x 24,0 cm
Preço s/IVA: €18,10 | Preço c/IVA: €19,19
Ler mais+

>>>>>>>>>>>


Siete millones hablan lenguas indígenas

Mezquital, Dgo.

De acuerdo con los resultados que arrojó el Censo de Población y Vivienda 2010, en México suman seis millones 913 mil personas que hablan alguna lengua indígena. Datos en los que también se captó la identidad étnica, porque hay individuos que son indígenas y no hablan su lengua materna.

Desde marzo del año pasado y previo al censo, el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) hizo el compromiso de incluir en los cuestionarios preguntas sobre si el encuestado hablaba alguna lengua indígena, si pertenece a alguna etnia, si había tenido que migrar, así como las características de la localidad en la que habita, como si se cuenta con drenaje, pavimentación, etc.

Lo anterior, se dijo, para contar con un panorama más amplio de cómo viven y cómo están organizadas las etnias.

Cabe precisar que los datos revelados el pasado martes por el titular del Ejecutivo federal contrastan con la información que hasta el primer trimestre tenía la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI); dicho segmento de la población sumaba más de 10 millones 253 habitantes, lo que representaba poco más del diez por ciento de la población en el país, con mayor presencia en Chiapas, Oaxaca e Hidalgo.

>>>>>>>>>>

CORSO DI LEGAL ENGLISH: CONTRATTI E SOCIETA'

Milano, venerdì 21 ottobre 2011 - Orari: 10,00 - 17,00

Presentazione del seminario: il “Legal English: strumenti per la traduzione e interpretazione di testi legali” è diretto a fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per comprendere e tradurre il linguaggio giuridico inglese. Oggetto di trattazione sono la terminologia e le nozioni di base negli ambiti della contrattualistica internazionale e del diritto d’impresa.
Il taglio delle lezioni è di tipo pratico-operativo, con analisi di testi legali in lingua inglese, costanti riferimenti agli strumenti di ricerca e approfondimento (manuali, glossari e dizionari) e brevi esercitazioni per il consolidamento della terminologia.
Il seminario è rivolto a tutti coloro che hanno l’esigenza di conoscere l’inglese giuridico per poterlo utilizzare nella propria attività lavorativa.

Materiale didattico: i partecipanti riceveranno le charts di sintesi degli argomenti trattati, i testi e gli estratti di documenti oggetto di analisi.

Attestato di partecipazione: al termine della giornata sarà rilasciato un attestato di partecipazione, riconosciuto dalle principali associazioni di traduttori e interpreti nazionali e internazionali ai fini della formazione e dell'aggiornamento professionale.

Sede: il seminario si svolgerà a Milano presso The HUB Milano, Via Paolo Sarpi, 8 (MM Moscova, Garibaldi) e avrà una durata di 6 ore effettive, con inizio alle ore 10,00 e termine alle ore 17,00. E’ prevista una pausa pranzo dalle 13,30 alle 14,30 e due brevi pause al mattino e al pomeriggio.

>>>>>>>>

mardi 5 avril 2011

Traducción, localización y tecnologías de Internet en los mercados lingüísticos hispanoamericanos

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes



16 de abril de 2011
Circolo Italiano – Circolo Massimo
Salón Rocca - Libertad 1264 – C.A.B.A.




Programa:

9.00 - 9.30 Acreditaciones y bienvenida 9.30 - 9.45 Palabras de apertura a cargo de la Trad. Alejandra Jorge, presidenta de AATI. 9.45 - 10.15 Prof. Paula López Cano: La internacionalización del trabajo y políticas lingüísticas en nuestro país.

10.15 - 10.45 Trad. Gabriela Luna y Sergio Mobilia (Google): GILT. Qué es la localización. El traductor-localizador. El mercado laboral. Los mitos de la localización. Competencias lingüísticas y técnicas. La visión del traductor/localizador. La visión del cliente.

10.45 - 11.20 Refrigerio 11.20 - 11.50 Lic. Lila Petrella: El español neutro y el mundo corporativo. La localización en este entorno.

11.50 - 12.20 Trad. Gabriela Luna: Etapas de un proyecto de localización y participantes del proceso de gerenciamiento de proyectos de localización.

12.20 - 14.00 Receso para almuerzo 14.00 - 15.00 Sergio Mobilia (Google): Herramientas Google aplicadas al sector de T&L.

15.00 - 15.30 Lic. Sebastián Noejovich (Coordinador del programa Opción Libros, de la Dirección de Industrias Creativas del Ministerio de Desarrollo Económico del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires): La traducción como herramienta para el desarrollo económico. 15.30 - 16.00 Refrigerio 16.00 - 17.00 Trad. Gabriela Luna y Lic. Lila Petrella: Taller práctico de traducción y localización (con ejemplos en varios idiomas).

17.00 - 17.30 Sesión de Preguntas y Respuestas. 17-30 - 18.00 Sorteos y Cierre.

Llengua i Ús

Llengua i Ús. Revista Tècnica de Política Lingüística és una publicació quadrimestral de la Secretaria de Política Lingüística que té com a objectiu principal oferir als tècnics de planificació lingüística articles amb contingut útil per a la tasca que realitzen.

Últim número publicat....Número 49, tercer quadrimestre de 2010

Istoria limbii române



Ediţie critică de G. Ivănescu, Carmen-Gabriela Pamfil și Luminiţa Botoșineanu

Istoria limbii române cuprinde ciclul de prelegeri predate de Alexandru Philippide, între anii 1893 și 1933, la Universitatea din Iaşi. Pentru reconstituirea textului s-au folosit manuscrisul autograf al ultimelor doua parţi ale cursului (Istoria sunetelor și Istoria formelor), precum și caietele unor foşti studenţi ai lui Philippide, din diferite perioade (Mihai Costăchescu, Iorgu Iordan, Ion Lăzărescu, Elvira Irimia, Virginia Ghibu, Lucia Pop, Haralambie Mihăescu, D. Strungaru). Textul, amplu adnotat, este completat de Bibliografie, un Indice de autori și un Indice de cuvinte, forme gramaticale, variante fonetice si elemente derivative, rezumate in limbi străine de circulaţie (germană, engleză și franceza) și o Anexă în care au fost reproduse hărţi și fotocopii după manuscrisul autograf al lui Philippide și după caietele elevilor săi. >>>>>>>>>>>>

2° Jornadas Regionales de Traducción

Del 15/04/2011 al 16/04/2011


>>>>>>>

El Cervantes de Gibraltar busca “recuperar el vínculo con España”

Francisco Oda, director de la nueva sede, habla en exclusiva para LA GACETA. Afirma que “la lengua española está en peligro” en la colonia británica.

J. Santaella. Gibraltar

“Lógicamente, los lectores españoles tienen dudas acerca de la oportunidad de abrir un Instituto Cervantes en Gibraltar”, admite el director del nuevo centro situado en el peñón, Francisco Oda, quien explica que el idioma oficial de la colonia británica es el inglés y que, pese a la existencia de “una comunidad culturalmente híbrida”, con muchos “adultos que hablan español”, la situación actual señalaba la conveniencia de la apertura de una sede.

¿La razón? Que “las nuevas generaciones jóvenes están perdiendo el español”, subraya Oda. Y lo están perdiendo porque “en la escuela se aprende todo en inglés, el idioma profesional es el inglés, en las casas cada vez se habla más en inglés” y, desde los años noventa, ya no se puede ver televisión ni escuchar radio en español: “Con las emisiones vía satélite, todo lo que entra es en inglés”, de modo que “el tradicional bilingüismo se está perdiendo”.

Precisamente por la conciencia de que “la lengua española está en peligro en Gibraltar”, el Instituto Cervantes quiere servir a “la masa de niños y adolescentes que quieren aprender español” y “recuperar los vínculos” de los ‘llanitos’ con España. Esta semana, el nuevo Instituto Cervantes de Gibraltar ha inaugurado sus clases con más de 120 alumnos matriculados, lo que Oda considera “todo un éxito”.

La apertura del centro ha sido posible por los acuerdos tripartitos –España, Reino Unido, Gibraltar– firmados en Córdoba en 2006. Oda reconoce el sesgo político de esta nueva andadura: “Nos gustaría que fuese de otra manera, pero la realidad es que Gibraltar es como si fuera una ciudad de Reino Unido, es lo que los ingleses denominan territorio británico de ultramar”, por lo que para el organismo dirigido por Carmen Caffarel “este es el cuarto centro del Reino Unido, después de Londres, Manchester y Leeds”.

La puesta a punto de la sede en el peñón se ha visto libre de los recortes en la Administración Pública española: “Han sido unos 200.000 euros para la reforma de las instalaciones, situadas en el conocido como Closter Building, y, como ocurre con cada centro, hay que buscar financiación para las actividades culturales”. La obra sigue el proyecto del arquitecto gibraltareño Dennis Mosquera, y ha sido ejecutada por Akis Enterprise, empresa española de La Línea de la Concepción. En total, el centro consta de 380 metros cuadrados, y está dotado de biblioteca, sala de lectura, dos aulas fijas y un salón de conferencias, entre otras instalaciones.

Para Francisco Oda, la recepción del Instituto Cervantes entre la población autóctona ha tenido “una respuesta buenísima”. No en vano, desde diciembre hasta ahora, más de 120 alumnos ‘llanitos’ –de una población de 120.000 personas– han suscrito ya sus matrículas para estudiar lengua española. Unas matrículas que se suman a las 210.000 firmadas para el presente curso en las casi 80 sedes del Cervantes.

>>>>>>>>>>