mardi 28 juin 2011

TeTra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione

30/09/2011

La Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (sede di Forlì) in collaborazione con AITI, Assointerpreti e Unilingue, organizza il convegno internazionale "TeTra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione", che si terrà a Forlì il 30 settembre 2011.

Il convegno si rivolge a traduttori in-house e freelance, responsabili di società di traduzione, localizzatori, redattori tecnici, project manager, linguisti, docenti, formatori e studenti in traduzione.

L'evento è strutturato su tre giorni: da giovedì 29 settembre a sabato 1 ottobre 2011. Le giornate di giovedì e sabato sono dedicate a workshop di approfondimento su vari temi legati alla traduzione. I workshop saranno aperti a un numero limitato di partecipanti, previa registrazione al momento dell'iscrizione al convegno.

In aree adiacenti alla sala del convegno saranno allestite una vetrina tecnologica (in cui saranno esposte le ultime novità software nel campo della traduzione), una mostra libraria e la sala delle associazioni, dove i partecipanti potranno incontrare varie associazioni di categoria.

Dicţionar de coaching. Concepte, practici, instrumente, perspective

Pierre Angel (coord.), Patrick Amar (coord.), Emilie Devienne (coord.), Jacques Tence (coord.)

Ce este coaching-ul? In ce fel pot şedinţele de coaching să ajute o companie, angajaţii sau chiar managerii acesteia? In mod inevitabil, în cadrul oricărei organizaţii apar conflicte ce nu se rezolvă întotdeauna „de la sine”, dispute ce nu fac decât să-i afecteze eficienţa. Dicţionarul

lundi 27 juin 2011

Cyber-Langues 2011 "Échanges, réseaux sociaux et ressources numériques"

CRDP de l’Académie de Versailles, 6 rue Pierre Bourdan 78160 Marly-le-Roi (France)
23/07/2011 - 25/07/2011
OBJECTIFS GENERAUX

Le colloque Cyber-Langues est un rendez-vous annuel majeur pour les professeurs de langues. Les objectifs généraux sont :
- Promouvoir et encourager l’usage des TICE dans l’enseignement et l’apprentissage des langues.
- Faire connaître les initiatives de terrain, les actions innovantes.
- Faciliter le rapprochement des membres de cette « communauté délocalisée » d’enseignants, tisser des liens, multiplier les opportunités de rencontres afin d’articuler une réflexion sur nos pratiques pour mieux les structurer et les orienter.

Échanges / Réseaux sociaux /
Ressources numériques

>>>>>>>>>>>>>>>>

Catalunya, Balears, Galícia i País Basc demanen la inclusió del català, el gallec i l'euskera a la base de dades terminològica de la UE

Catalunya, Balears, Galícia i País Basc demanen la inclusió del català, el gallec i l'euskera a la base de dades terminològica de la UE

Els màxims responsables de la política lingüística de Catalunya, Balears, Galícia i País Basc han anunciat l’acord de demanar a la Comissió Europea la incorporació de les llengües pròpies d’aquests territoris a la base de dades terminològica de la Unió Europea IATE (Interactive Terminology for Europe).

IATE combina les bases de terminologia dels organismes i de les institucions de la UE en una base única amb més de vuit milions de termes validats. D'aquesta manera, la importància de la inclusió del català, el gallec i l'euskera radicaria, d'una banda, en el seu valor pràctic, ja que l’eina permet triar d'entre una llengua de partida termes acceptats a la UE i trobar les seves equivalències en qualsevol dels 23 idiomes oficials que formen part de la base, i de l’altra, en el pas endavant que suposaria pel que fa a la presència i el reconeixement internacional d’aquestes llengües.

>>>>>>>>>>>>>

jeudi 23 juin 2011

El guaraní: Instrumento Político para el Desarrollo Social de Paraguay

Por David A. Galeano Olivera

1. INTRODUCCIÓN

1.1. Justificación

Siempre nos llamó la atención el valor que por tanto tiempo tuvo la “educación informal” (la casa, la calle, los juegos colectivos, etc.) en el aprendizaje inconsciente y espontáneo de dos idiomas tan distintos como, sin dudas, lo son el Guarani y el Castellano, que coexisten en la vida de una sola persona: el paraguayo.

Este notable hecho demuestra sin necesidad de gran esfuerzo, como el ser humano puede aprender y practicar dos o más idiomas, sin que la “educación formal” sea precisamente la razón única y valedera para que el bilingüismo-en este particular-se convierta en un hecho y no sea permanente utopía. Cuando en Paraguay, el Ministerio de Educación-tras los Congresos Nacional de Educación realizados en 1992 y 1993 – anunciaba la inminente implementación de la reforma educativa, desde 1994, mediante la Enseñanza Bilingüe (Guarani -Castellano) a partir de la Lengua Materna; fueron numerosos los “especialistas” e instituciones que lanzaron sus venenosos dardos en contra de la Enseñanza Bilingüe y más directamente en contra del Guarani. En diversos encuentros que nos tocó protagonizar en diferentes puntos de la geografía paraguaya, durante aquellos años, escuchamos a docentes cegados por la ignorancia y el fanatismo, considerar el Guarani como el peor de los enemigos, como el futuro gigante obstáculo de la propia reforma educativa, en síntesis, para muchos docentes de ese momento, el Guarani fue el kukulele, Luis, el Pombero del nuevo proyecto educativo iniciado en 1994. Esta visión negativa, perversa-pero infundada-de Guarani nos llevó a un grupo de miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI , ya desde 1988, a salir a diferentes departamentos, ciudades, compañías y barrios del país, procurando concienciar a la ciudadanía. ¿Cómo?, Mediante la demostración de la importancia histórica, social y cultural del Guarani y, por tanto, de su indiscutible valor en la reforma educativa mediante la Enseñanza Bilingüe, siendo en todos los casos-nuestro caballito de batalla el tema ” diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano: estudio contrastivo y su incidencia en la educación “. 1.2. Planteamiento del Problema >>>>>>>>>>>>>

mercredi 22 juin 2011

As línguas neolatinas e a internacionalização da língua portuguesa

Edição Conjunta da ADSP e do Instituto Diplomático

O Instituto Diplomático publicou em 2010 as actas do Colóquio sobre a internacionalização da língua portuguesa que foi organizado pela Associação Sindical dos Diplomatas Portugueses no Auditório do Edifício Novo da Assembleia da República, a 16 de Junho de 2009.

Este encontro reuniu personalidades du mundo lusófono que contribuiram para uma reflexão sobre o papel do idioma português em torno das temáticas seguintes : “O português nas Organizações Internacionais”, “Ensino do português fora dos países de língua oficial portuguesa”, “A língua portuguesa como factor de competitividade”, “Ensino do português a comunidades expatriadas”, “Português como língua de cultura” e “O idioma e a imagem – Utilização internacional do português”.

É referida a importância do multilateralismo nas acções, mas também a necessidade de um continuado apoio ao idioma no exterior, a necessidade de incentivar a tradução e a divulgação de obras escritas por escritores de língua portuguesa, e importância da disseminação da língua portuguesa como factor de competitividade.

Autor: COLÓQUIO INTERNACIONALIZAÇÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA, Lisboa, 2009

Título: A internacionalização da língua portuguesa / [Colóquio] ; coord. ed. e transcrição Filipa Cornélio da Silva

Publicação :[Lisboa]: Associação Sindical dos Diplomatas Portugueses: Instituto Diplomático do Ministério dos Negócios Estrangeiros

Colecção: Seminários, conferências e colóquios

ISBN: ISBN 978-989-8140-11-1

I Seminário GELF

UNIOESTE, Campus de Foz do Iguaçu (PR) - Brasil 20/07/2011 - 22/07/2011


Estão abertas, até o dia 30 de junho, as inscrições para o I Seminário de Gestão em Educação Linguística de Fronteira no MERCOSUL que será realizado entre os dias 20 e 22 de julho de 2011 na UNIOESTE, Campus de Foz do Iguaçu (PR) - Brasil. Promovido pelo Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP), União Latina (UL) e Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL), o Seminário objetiva oferecer formação na área de gestão em educação linguística de fronteira para responsáveis pela educação dos países signatários do MERCOSUL.

Seminário de Gestão em Educação Linguística de Fronteira no MERCOSUL


Dicţionar de comunicare, morfologie, corectitudine, expresii generative

Autori: Adriana Peres, Pavel Peres

„Dicţionarul" pe care autorii Adriana Pereș și Pavel Pereș l-au denumit ,, de comunicare, de morfologie și expresii generative” este o realizare cuprinzătoare, temeinică și ţinând cont de faptul că viaţa spirituală își susţine originea în cuvânt, are o concepţie formativă, practică, întrucât imaginea comunicării se stabilizează pe raportul dintre lucruri >>>>>>>>>>>>

L'Office a cinquante ans!

L'Office québécois de la langue française célèbre cette année son cinquantième anniversaire. Un demi-siècle d'actions pour enrichir et améliorer la langue française au Québec, pour en assurer le rayonnement et pour en faire la langue commune de la société dans toutes ses sphères d'activité. Un demi-siècle de passion! Pour suivre pas à pas la petite et la grande histoire de cette institution phare du Québec moderne, lisez chaque semaine notre capsule historique.

Capsule du 17 juin 2011

LA BANQUE DE TERMINOLOGIE DU QUÉBEC

Le 6 décembre 1973, l'Office de la langue française lance officiellement les activités de la Banque de terminologie du Québec (BTQ), destinée à regrouper sous forme numérique l'ensemble des termes spécialisés qu'il produit depuis sa création, ainsi que la terminologie de grands organismes extérieurs. Objectif : un million de fiches en 15 ans!

La BTQ dispose alors d'un effectif d'environ 35 personnes composé de terminologues et de techniciens.
>>>>>>>>>>>>>>

mardi 21 juin 2011

Google incorpora la traducción automática a su plataforma de libros

A partir de ahora, cualquier usuario que desee leer libros en línea en la plataforma de eBooks de Google en experimentó una mejora sustancial en las facilidades para la correcta comprensión de las obras, ya que el buscador ha incorporado una nueva funcionalidad de traductor automático en la lectura en línea, que permitirá al usuario traducir de manera instantánea cualquier término a priori no entendido en el transcurso de una lectura.

>>>>>>>>>>>>>

iTranslate il traduttore universale per il tuo iPad vers 2.1!

Oltre 20 milioni di utenti hanno già scaricato iTranslate e ne ha fatto il traduttore più popolare su App Store. Ora iTranslate è finalmente disponibile per l'iPad ed è la migliore versione di iTranslate mai.

✔ più di 50 lingueTradurre parole, frasi e anche interi testi in oltre 50 lingue.
✔Dizionari (nuovo)Ora per molte coppie di lingue: Dizionari con ulteriori risultati di traduzione, significati e suggestioni!
>>>>>>>>>>>>

Un vocabulaire du développement durable en ligne

MONTRÉAL, le 17 juin 2011 /CNW Telbec/ - Un partenariat entre l'Office québécois de la langue française, le ministère du Développement durable, de l'Environnement et des Parcs et le Bureau de normalisation du Québec a permis de valider et de rendre disponible une terminologie illustrant des concepts en matière de développement durable, dont quelques-uns sont propres à la démarche québécoise.

Un comité, formé de six spécialistes des trois organismes, se consacre depuis 2009 à l'élaboration de ce vocabulaire. Le fruit de son travail est proposé sous la forme de 136 fiches dans lesquelles on peut trouver, en plus des termes français, des équivalents anglais, des définitions, des synonymes, des abréviations, des notes, etc. Le vocabulaire est interrogeable >>>>>>>>>>>>

Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos

Dentro del marco que fija el Espacio Europeo de Educación Superior la Universidad de Alcalá ofrece por sexto año consecutivo el Master Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Alemán-Español, Árabe-Español, Búlgaro-Español, Chino-Español, Francés-Español, Inglés-Español, Polaco-Español, Rumano-Español, Ruso-Español), incluido en el ranking de masteres que publica el diario El Mundo (15-6-2011) como uno de los mas prestigiosos en su área.

Diez másteres de la UAH, entre los mejores de España, según el ránking de El Mundo

Los mejores másteres de España impartidos por la Universidad de Alcalá abarcan áreas tan variadas como la Economía, la Educación, el Derecho, las Humanidades, el Medio Ambiente, la Salud y el Urbanismo.

El estudio del diario El Mundo analiza, por octavo año consecutivo, las 250 mejores maestrías por áreas académicas, en función de 26 criterios de selección agrupados en datos sobre la demanda del máster; recursos humanos con que cuenta para su impartición; plan de estudios; resultados (tasa de abandono, de éxito, menciones recibidas a nivel nacional e internacional de la comunidad empresarial), y medios materiales puestos a disposición de los alumnos.

>>>>>>>>>>>

mercredi 15 juin 2011

Nova realidade mundial abre novos espaços para as línguas latinas

Os responsáveis dos países dos espaços linguísticos português, espanhol e francês devem fortalecer a difusão das línguas na nova realidade mundial, vinculando-as, especialmente, às questões económicas, afirmou hoje o secretário-geral Ibero-americano, Enrique Iglesias.

Madrid, 10 jun (Lusa) -- "A língua tem um conteúdo virtual e de comunicação, mas também tem um conteúdo económico muito importante", afirmou em Madrid, num encontro de responsáveis dos três espaços linguísticos em Madrid.

O português, o espanhol e o francês "são cada vez mais internacionais, mais consolidados nas novas formas de comunicação" e isso tem de ser reconhecido "na nova realidade global onde a língua joga um papel central".

A importância das línguas é especialmente evidente, disse, no caso dos países emergentes, que "representam 50 por cento da população mundial e dois terços do crescimento económico mundial".

Enrique Iglesias saudou a importância da colaboração entre os responsáveis dos três espaços linguísticos, que considerou que se deve aprofundar, conseguindo assim responder aos desafios que atualmente existem.

"As nossas três línguas têm um papel fundamental no mundo de hoje e terão ainda mais no futuro. O nosso desafio central é, por isso, continuar a defender e a promovê-las, fortalecendo a interação entre elas", afirmou.

"E temos de o fazer, tanto para a defesa destas línguas como para garantir uma maior participação na economia mundial", afirmou.

>>>>>>>>>>>>

El español, el francés y el portugués, unidos en defensa del plurilingüismo

La lengua no es solo un instrumento de comunicación, sino un importante valor económico y, por ello, los responsables de los Tres Espacios Lingüísticos, una red de cooperación que une el español, el francés y el portugués, destacan la necesidad de trabajar juntos en defensa del plurilingüismo.

El responsable de la Secretaría General Iberoamericana (SEGIB), Enrique V. Iglesias, y los secretarios generales de los Tres Espacios Lingüísticos (TEL), organización creada hace diez años, debaten hoy en Madrid los retos de estas tres lenguas ante la digitalización, el cambio de los modelos económicos, sociales y políticos y las nuevas relaciones internacionales en las economías emergentes.

«Estamos en presencia de una nueva realidad, en la que la lengua juega un papel central», ha recalcado Iglesias en la inauguración de este encuentro, donde ha señalado que «para navegar en ese mundo emergente que va a ir creciendo y va a formar parte cada vez más de un nuevo poder mundial, la lengua es el instrumento de ese nuevo poder».

Los Tres Espacios Lingüísticos están integrados por 103 países y 900 millones de hablantes dispersos en los cinco continentes y sus lenguas juegan un papel fundamental en el mundo actual, pero «mucho más en el que vendrá», ha recalcado el secretario general iberoamericano.

Estos tres espacios tienen, según ha señalado a Efe Iglesias, problemas comunes, como es tratar de hacer de sus lenguas instrumentos cada vez más utilizados en la economía, en la cultura, en el comercio y, especialmente, en internet.

Por ello, hay que identificar los valores comunes y realizar un análisis serio sobre la forma en que «la digitalización del mundo abre nuevas oportunidades para la expansión de estas lenguas, su consolidación y defensa».

Las tres lenguas buscan también una mayor interacción, ha explicado Iglesias, que ha puesto como ejemplo la iniciativa de Brasil de incorporar el español como lengua obligatoria en la enseñanza secundaria.

Por ello, ha insistido en la necesidad de trabajar en la calidad y difusión de estas tres las lenguas y «vincularlas a las nuevas dimensiones económicas de las sociedades emergentes».

José Luis Dicenta, secretario general de Unión Latina

>>>>>>>>>>>>

Trois espaces linguistiques : hispanophones, lusophones et francophones ensemble pour la diversité culturelle et linguistique

Dix ans après leur première rencontre à Paris, en 2001, les Secrétaires généraux des organisations représentant les espaces hispanophone, lusophone et francophone, ont tenu leur quatrième réunion, le 10 juin, au siège madrilène du Secrétariat général Ibéro-américain (SEGIB), sous la présidence de Monsieur Enrique V. Iglesias, Secrétaire général Ibéro-américain. Cette rencontre rassemblait Monsieur Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie, accompagné de Monsieur Bernard Cerquiglini, Recteur de l’Agence universitaire de la Francophonie, Monsieur Domingos Simões Pereira, Secrétaire exécutif de la Communauté des pays de langue portugaise et Monsieur José Luis Dicenta Ballester, Secrétaire général de l’Union latine.

>>>>>>>>>>>>

Tret de sortida per al Diccionari d'educació


Tret de sortida per al Diccionari d'educació

El Diccionari d’educació és a punt de publicar-se. L’educació és un sector transversal a la societat i present a la vida de totes les persones, des de pràcticament el moment de néixer: tots els anys d’escola, la vida professional, el lleure, les relacions socials, el fills. Aquest diccionari recull aquesta terminologia d’ampli abast, al costat de termes d’un nivell més especialitzat, utilitzats només pels experts, amb la voluntat d’oferir un panorama global del que és el lèxic de l’educació a casa nostra.

El diccionari recull 2.296 denominacions catalanes que corresponen a 1.845 termes, amb definició i equivalents en castellà, francès i anglès. Els termes s’estructuren en diferents camps conceptuals i fan referència a la pedagogia general, la pedagogia social, la recerca educativa, l’organització i la gestió educatives, l’orientació psicopedagògica, la didàctica, l’educació especial i la tecnologia de l’educació.

L’obra és el resultat de la cooperació entre diverses institucions: el Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans, a través de la Societat Catalana de Pedagogia, el Govern d‟Andorra, a través del Ministeri d’Educació i Cultura, i el TERMCAT. Properament, se’n farà la presentació i es publicarà també en línia.


>>>>>>>>>>>>>>

mardi 7 juin 2011

1er forum international de l’économie mauve

Paris (France) 11/10/2011 - 13/10/2011

Édito
Paris accueillera les 11, 12 et 13 octobre 2011 le 1er forum international de l’économie mauve*.
Cet évènement réunira de nombreux représentants des cultures du monde. Il leur offrira la possibilité d’amorcer, dans les six langues officielles des Nations Unies, une réflexion commune sur ce thème.

L’économie mauve est bien plus qu’une innovation terminologique. Son champ, beaucoup plus large que l’économie des produits culturels, vise la dimension culturelle qui s’ouvre à tout bien ou service.

>>>>>>>>>>>>>

30 giugno 2011: scadenza per la presentazione delle domande per il CORSO DI AGGIORNAMENTO IN DISCIPLINE LINGUISTICHE

San Daniele del Friuli e Udine, 5-9 settembre 2011

La Società Italiana di Glottologia e il Dipartimento di Studi Umanistici dell'Università degli Studi di Udine, in collaborazione con il Comune di San Daniele del Friuli, organizzano un Corso di aggiornamento destinato a quanti (ricercatori, dottori di ricerca, dottorandi, laureati, eccezionalmente anche laureandi) intendano approfondire la propria formazione nelle discipline linguistiche. La partecipazione al corso è aperta anche a giovani studiosi stranieri, in particolare a quelli provenienti da Università che facciano parte della Comunità "Alpe-Adria".

Prof. ssa Anna Giacalone Ramat (Università di Pavia), Linguistica tipologica
Prof. Georges Lüdi (Università di Basilea), Sociolinguistica del plurilinguismo
Prof. ssa Marina Catricalà (Università di Roma Tre), Linguistica e semiotica
Prof. ssa Adriana Belletti (Università di Siena), Linguistica formale
Prof.ssa Patrizia Solinas Università Ca’ Foscari - Venezia), Linguistica storica

>>>>>>>>>>>

SDL TRADOS 2007, nivel începători

28.06.2011 la 17:00 - 28.06.2011 la 19:00

Prezintă
Emanuel Bod, membru fondator al ATR, traducător şi interpret de conferinţă cu o experienţă de peste 10 ani în domeniu, atât ca independent, cât şi ca angajat la firme şi la instituţiile europene. Pasionat de computere şi programare Web, s-a specializat în localizarea software şi utilizarea instrumentelor de traducere asistată de calculator.

Tematică:

Webinarul îşi propune să abordeze următoarele subiecte:

* Introducere: Ce este SDL TRADOS?, versiunile SDL TRADOS
* Pregătirea documentelor pentru traducere, aranjarea spaţiului de lucru
* Configurarea şi descrierea meniului, funcţiilor şi opţiunilor TWB
* Operaţiuni de traducere cu TWB (analiză, pretraducere, traducere interactivă)
* Prima sesiune de traducere, descrierea unui segment deschis, protejarea delimitatorilor
* Operaţiuni cu segmentele de traducere: copierea segmentului sursă, extinderea / scurtarea unui segment
* Pregătirea fişierelor pentru livrarea la client: curăţarea traducerii

>>>>>>>>>>>

La consulta del mes

Com s’ha d’escriure el nom del bacteri Escherichia coli?

01/06/2011
Com s’ha d’escriure el nom del bacteri Escherichia coli?

Es recomana mantenir la forma llatinitzada del nom científic d’aquest bacteri, Escherichia coli, amb majúscula al nom del gènere (Escherichia) i minúscula a l’epítet de l’espècie (coli), i en cursiva.

El nom prové del cognom del metge alemany Theodor Escherich. Pel que fa al gènere, tot i que l’ús és vacil·lant s’observa una certa tendència a fer la concordança en masculí, d’acord amb el gènere del seu superordinat (bacteri). Cal tenir present, de fet, que és freqüent entre els especialistes evitar l’ús dels noms científics precedits de l’article o utilitzats amb un gènere específic (són més habituals, doncs, contextos com ara “el bacteri Escherichia coli enterohemorràgic és el causant de...” que no pas “l’Escherichia coli enterohemorràgic és el causant de...”).

Pel que fa a la pronúncia, és força vacil·lant, perquè en casos d’eponímia hi ha una certa tendència a respectar la pronúncia de la llengua original; en aquest cas concret, doncs, la pronúncia s’acostaria a “esxerihia” (amb la hac aspirada). De tota manera, si es pren en consideració que el nom científic és una llatinització, també s’explica la pronúncia “esqueríquia”, que sembla que en aquest cas és la més generalitzada entre els especialistes, tenint en compte que en la lectura llatina la “ch” sol representar fonèticament una [k].

També es documenta l’adaptació “escheríchia coli”, que s’escriuria sense cursiva i sense majúscula. L’adaptació dels noms llatins s’accepta en casos de gran generalització, però el grau de generalització d’una forma lingüística especialitzada sempre és difícil de determinar, i de moment en aquest cas l’adaptació no sembla imprescindible. Quan es fa servir la grafia adaptada, hi ha més tendència a fer la concordança en femení, per la terminació amb -a.

>>>>>>>>>>>>>>>

lundi 6 juin 2011

Pronostíc şi prognóstic

Păcatele Limbii de Rodica Zafiu

Ştirile despre boli şi accidente din jurnalele de actualităţi ale televiziunilor noastre folosesc adesea, citând declaraţiile medicilor, termenul prognostic; de obicei, „prognosticul este rezervat”. Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic (DOOM, 2005) a validat o diferenţiere lexicală care se impusese în uz de mai multă vreme: separând forma prognostic (cu accentul pe silaba penultimă sau pe finală: prognóstic şi prognostíc), cu sensul „prognoză medicală”, de pronostic (cu accent pe finală) – „previziune”. Investigaţia cea mai la îndemână (cu ajutorul motorului de căutare Google) pare să confirme justeţea acestei opţiuni lexicografice: pronostic are cel mai mare număr de apariţii, mai ales în legătură cu pariurile, cu previziunile asupra unor competiţii sportive sau electorale, în vreme ce prognostic apare aproape exclusiv în context medical.
Pronostic şi prognostic au origine comună, în limba greacă: substantivul prognostikon şi adjectivul prognostikos au trecut în latină ca prognosticum şi prognosticus; ca termeni culţi, savanţi, au fost preluaţi de franceză (pronostic, pronostique) şi de multe alte limbi europene.

>>>>>>>>>>>>>

Língua Portuguesa em debate

A adoção do livro “Por uma vida melhor”, da coleção “Viver, Aprender”, distribuído nas escolas pelo Ministério da Educação e Cultura (MEC), é polêmica. A publicação foi adotada e adquirida pelo Programa Nacional do Livro Didático – Educação de Jovens e Adultos (PNLD EJA) e seria utilizada em mais de 4 mil escolas públicas do País para a Educação de jovens.

As expressões “os livro” e “nós pega” são algumas das citações que geraram discussões. Segundo os autores da obra, essas formas de expressão não se configurariam como erradas, mas adequadas ou inadequadas dependendo do ambiente em que são aplicadas.

Acompanhe aqui a cobertura do Cmais+ sobre o assunto e conheça algumas opiniões:

Advogados entram com ação contra a utilização de livros com erros de português

Ouça on line, na Rádio Cultura, entrevista com a co-autora do livro adotado pelo MEC

Cesar Callegari fala da polêmica do livro Por Uma Vida Melhor na Univesp TV