lundi 19 décembre 2011

Assistenti di lingua italiana in paesi UE 2012/13

Il MIUR - Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca informa che per l’anno scolastico 2012/13 sono disponibili posti retribuiti per assistenti di lingua italiana all’estero.

Gli assistenti di lingua svolgono la loro attività sotto la guida del docente di lingua italiana al quale sono affiancati nelle istituzioni scolastiche del paese di destinazione. L'attività degli assistenti comporta, di regola, un impegno scolastico della durata di 12 ore settimanali. L'assistenza sanitaria è assicurata dal paese in cui è svolta l’attività. Le spese di viaggio e di soggiorno all'estero sono a carico degli assistenti

Posti

"Mercado da língua portuguesa" pode ser alternativa para professores portugueses

O primeiro-ministro, Pedro Passos Coelho, admite este domingo, em entrevista ao Correio da Manhã, que os professores portugueses podem olhar para o "mercado da língua portuguesa" como uma alternativa ao desemprego que afeta a classe em Portugal.

>>>>>>>>>>>>

XII Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española (XII AJIHLE)

Padova (Italia)
02/05/2012 - 04/05/2012

Entidad organizadora: Dipartimento di Romanistica, Università degli Studi di Padova

Descripción

Informatique et Internet Caja de Burgos publica un estudio sobre la dimensión socioeconómica del español y su presencia en Internet

Caja de Burgos ha editado 'Lenguas en el ciberespacio. El español en perspectiva comparada', una nueva publicación de la Colección Covarrubias y que se incorpora a la serie de estudios que la entidad viene dedicando en los últimos años a la dimensión socioeconómica del español.

Caja de Burgos ha editado 'Lenguas en el ciberespacio. El español en perspectiva comparada', una nueva publicación de la Colección Covarrubias y que se incorpora a la serie de estudios que la entidad viene dedicando en los últimos años a la dimensión socioeconómica del español.

La publicación ha sido coordinada por los especialistas Hermógenes Perdiguero y Jaime Otero y se centra en cuestiones tales como el auge de la presencia del español en internet y la influencia de las nuevas tecnologías y la realidad económica en el uso del idioma, informaron a Europa Press fuentes de la entidad.

>>>>>>>>>>

Dicţionar german-român

Un instrument ideal, atât pentru specialişti, cât şi pentru studenţi, precum şi pentru toţi cei care vor să se familiarizeze cu particularităţile limbii germane.

>>>>>>>>>>

vendredi 16 décembre 2011

FLiP 8

A adaptação às novas regras de ortografia pode ser difícil. São centenas de palavras que passam a ser escritas de outra maneira, com alterações tão subtis quanto confusas. O FLiP é o software indicado para uma adopção suave das novas regras de ortografia. A nova versão deste pacote de ferramentas de revisão e auxílio à escrita contém um corrector ortográfico, um corrector sintáctico, vários dicionários, um conversor e auxiliares de tradução. Para que a escrita segundo o novo Acordo Ortográfico seja uma pera doce.

>>>>>>>>>>>

Limba română la ceremonia Nobel de la Academia Suedeză

Limba română a răsunat pe 7 decembrie 2011, în sala de festivităţi a Academiei Suedeze, cu ocazia ceremoniei tradiţionale organizate în această zi în onoarea laureatului Premiului Nobel pentru Literatură. Unul dintre punctele din program a constat în lectura poemului „Ensamhet” - „Singurătate”, aparţinîndu-i lui Tomas Tranströmer, laureatul din acest an. Poemul a fost redat în limba suedeză, într-o înregistrare mai veche cu autorul, precum şi în 5 dintre cele aproape 60 de limbi în care poate fi citită astăzi opera poetului suedez. Româna s-a numărat printre aceste 5 limbi.

>>>>>>>

D'ici un siècle, parlerons-nous tous la même langue ?

LE PLUS. Si on vous demande de citer quelques langues étrangères, lesquelles vous viendront à l'esprit ? Anglais, allemand, espagnol, russe, chinois ? Logique. Pourtant, il existe aujourd'hui 6000 langues à travers le monde. Et elles sont en train de disparaître. Contrairement aux apparences, ce n'est pas anodin.

À une époque où le multilinguisme est à la mode et où les jeunes sont poussés à parler 3, 4 ou 5 langues étrangères, il existe pourtant de nombreuses langues qui sont en danger d'extinction sur notre planète. Lorsqu'on vous dit "langues vivantes", vous pensez automatiquement à votre prof de Lycée qui tentait vainement de vous faire lire "l'Attrape-Coeur" de Salinger ?

Et s'il n'y avait pas que l'Anglais, le Français, le Chinois, l'Arabe, l'Allemand ou le Russe sur terre ? Connaissez vous l'Assyro-Chaldéen, langue parlée par quelques rares irréductibles, et qui coule dans mes veines ? Si ce n'est pas le cas, ça ne m'étonne pas, car au train où vont les choses, dans un siècle nous parlerons peut-être tous la même langue ! Et non, M. Chauvin, il semble très peu probable que ça soit le Français !

Saviez-vous seulement que les spécialistes estiment qu’une langue ne peut survivre que si 100.000 personnes au minimum la pratiquent régulièrement ?

>>>>>>>

Blecua: «En español, la fonética no sirve como referente de valoración social»

La Academia concluye la Nueva Gramática Española con el tomo de Fonética y Fonología, un verdadero mapa de los sonidos de un idioma plural, como se escucha en un DVD anejo al libro

El director de la Real Academia, José Manuel Blecua, presentó la sección de Fonética y Fonología —que él ha cuidado con mano maestra— de la monumental Nueva Gramática de la Lengua Española, ambicioso edificio lingüístico acometido por las veintidós Academias de la Lengua Española. Es la tercera joya de la corona lingüística, junto a la Gramática y la Ortografía. Esta «aventura científica de grandes dimensiones» —en palabras del director Blecua— nació en Puerto Rico hace once años; el ponente de la Gramática, Ignacio Bosque, pensó entonces en el académico correspondiente Blecua, sumo experto en las materias fonética y fonológica. Dicho y hecho. «Y pensamos —cuenta el director de la RAE a ABC mientras porfía contra una literal afonía— en hacer una Gramática de 600 páginas y una Fonología de 100, y luego resulta que la Gramática ha tenido 4.500 (la Morfología y la Sintaxis), y la Fonología ha pasado de 500. Pensamos en un tamaño pequeño de página y se ha ido a más. Conforme evolucionaba la Gramática lo hacía la Fonética. Y pensamos en una estructura doble, que contuviera los sonidos de la lengua en un DVD, las voces y un curso de fonética acústica de autoaprendizaje porque en muchos sitios no hay fonética, incluso en España, que no hay profesores especializados».

>>>>>>>>

Informatique et Internet Dans quelle langue traduire son site pour optimiser ses ventes ?

Si l'anglais reste la langue la plus rentable sur Internet, le chinois, le brésilien et le russe ne cessent de progresser.

L'agence Translated vient de mettre à jour son classement des langues offrant le plus grand potentiel de ventes en ligne, estimé à partir de la population internaute de chaque pays et de leur PIB par internaute. L'anglais reste en tête avec une population de 492 millions d'internautes (dont 245 millions aux Etats-Unis) au PIB de 40 057 dollars par internaute, devant le chinois simplifié qui compte 486 millions d'internautes au PIB de 13 798 dollars.

>>>>>>>>>>>

Actualització del Cercaterm (13/12/11)

Actualització del Cercaterm (13/12/11)

El Cercaterm ha estat actualitzat el dia 13 de desembre, d'acord amb el calendari d’actualitzacions previst. Aquesta actualització inclou les novetats següents:

- El Vocabulari multilingüe de la sida, elaborat per la xarxa de terminologia panllatina Realiter i coordinat pel TERMCAT, que ha facilitat la nomenclatura de partida. Conté 431 termes, amb equivalents en castellà, francès, gallec, italià, portuguès, romanès i anglès i amb definició. (Per exemple, aconsellament posttest, carcinoma cervical invasiu i virus salvatge.) Aquest producte també es pot consultar com a diccionari en línia en el web del TERMCAT.

- Aplicació d’esmenes diverses sobre les fitxes, arran de les observacions que han fet arribar els usuaris i de les revisions internes. Per exemple, s’ha substituït la denominació habitant-equivalent per l’actual equivalent-habitant i s’hi han afegit les abreviatures corresponents, s’han corregit les ocurrències de neurostimulador per l’adequada neuroestimulador (es pot veure, entre altres termes, a generador d’impulsos per a neuroestimulador perifèric) i s’han afegit equivalent francès i equivalent anglès a cinetoscopi, a més de redactar-ne de nou la definició i la nota.

>>>>>>>>>>>


jeudi 15 décembre 2011

L'importanza della traduzione specializzata in ambito giuridico

In Italia è molto diffuso il concetto che "chiunque abbia studiato o conosca una lingua straniera” abbia i requisiti sufficienti per svolgere la funzione di interprete o traduttore.

Tale opinione non corrisponde però alla realtà e, spesso, il cliente se ne rende conto nel momento in cui si vede costretto ad affrontare i problemi conseguenti, quali il guasto di una macchina utensile il cui manuale non riporta la traduzione fedele delle istruzioni per il buon funzionamento della stessa o il danno economico e d'immagine dovuto all'errata traduzione di siti, testi pubblicitari o etichette di capi d'abbigliamento.

La prima considerazione che ne deriva è, dunque, che la traduzione dei testi dovrebbe essere affidata solo ed esclusivamente a traduttori professionisti, di cui si possano verificare titoli di studio ed esperienza settoriale.

>>>>>>>>>>>>

UAIC, partener într-un proiect ce vizează promovarea intercomprehensiunii

În cadrul programului de formare ,,FORMation à l’InterCompréhension Appliquée” (FORMICA), trei studente de la Facultatea de Litere a Universităţii ,,Alexandru Ioan Cuza” vor participa în perioada 26 februarie - 10 martie 2012 la un stagiu de pregătire în domeniul intercomprehensiunii în limbi romanice. Stagiul se va desfăşura la Universitatea ,,Ca' Foscari" din Veneţia, iniţiatoarea acestui proiect.

Studentele Nicoleta Iacobuţe şi Mioara Brânzilă sunt în anul I la masterat, specializarea ,,Didactica limbii franceze ca limbă străină şi educaţie interculturală”, iar Simona Tutu este înscrisă în anul III la Jurnalism.

>>>>>>>>>>

Dicionário Houaiss de Sinônimos e Antônimos

Autor: INSTITUTO ANTONIO HOUAISS
Editora: PUBLIFOLHA EDITORA

Sinopse

Revista de Filología Española

Volumen: 90
Número: 2
Año de publicación: 2010

Descripción
Édition et traduction

L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes

Référence de l'oeuvre: Álvarez, Dolores, Patrick Chardenet, Manuel Tost, (dir.), (2011), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes, Union Latine, Agence universitaire de la Francophonie, Paris, 455 pages.

Si les publications sur l’intercompréhension ont connu un grand développement ces dernières années, cet ouvrage ― édité conjointement par l’Agence universitaire de la Francophonie et l’Union latine ― se démarque des écrits précédents par l’originalité et la diversité de ses contributions.

Partant du postulat que l’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes constituent des thématiques indissociables, le recueil présente vingt-cinq articles qui envisagent cette problématique sous différentes perspectives, attestant ainsi le dynamisme du champ et l’intérêt qu’il suscite, même au-delà des frontières de la Romania. Les analyses se font souvent entendre dans la langue de leurs auteurs (catalan, espagnol, italien, français, portugais et roumain), détail qui est loin d’être anodin lorsqu’il s’agit d’intercompréhension. Bien que les deux questions soulevées par le titre soient intrinsèquement liées, certains articles se penchent davantage sur l’un ou l’autre pôle, d’où l’organisation bipartite de l’ouvrage.

>>>>>>>>>>


mardi 13 décembre 2011

Promotion des langues nationales: UNE POLITIQUE EN GESTATION

La valorisation des langues nationales dans le processus de développement socio-économique est une question fondamentale et incontournable

Une conférence nationale sur le projet de document de politique linguistique s’est ouverte hier au Centre international des conférences de Bamako (CICB). La cérémonie d’ouverture était présidée par le ministre de l’Education, de l’Alphabétisation et des Langues nationale, Salikou Sanogo.

C’était en présence de plusieurs personnalités dont le ministre de la Culture, Hamane Niang, d’un représentant du secrétaire exécutif de l’Académie africaine des langues (ACALAN), Lang Fafa Danpha et de l’ancien patron de cette même académie, l’ancien ministre de l’Education, Adama Samassékou. Cette rencontre s’inscrit dans la dynamique de valorisation de nos langues nationale.

>>>>>>>>>


Lingue e culture in Svizzera: quale futuro?

23/01/2012

n occasione dei 20 anni di esistenza della rivista per l’insegnamento e l’apprendimento delle lingue Babylonia, la Fondazione Lingue e Culture organizza una tavola rotonda a Friburgo in collaborazione con l’Istituto di plurilinguismo e con altri partner. La questione posta: i valori della diversità linguistica e culturale e della tolleranza hanno potuto affermarsi ed hanno un futuro nel nostro paese?

>>>>>>>>>

ÉTATS GENERAUX DU MULTILINGUISME DANS LES OUTRE-MER

(Cayenne / Guyane – 14-18 décembre 2011)

Les politiques publiques mises en œuvre dans les départements et territoires d’Outre-mer doivent nécessairement1 prendre en compte une réalité linguistique, qui différencie profondément ces territoires de la métropole : le français, quoique « langue de la République » selon la Constitution, n’y est pas la langue maternelle de la majorité de la population.

La diversité des langues y est particulièrement riche : 28 langues pratiquées en Nouvelle Calédonie, 19 langues couramment usitées en Guyane dont 7 étrangères, 7 en Polynésie…En Martinique, en Guadeloupe, à la Réunion, le créole est une composante essentielle de l’identité culturelle des citoyens. A Mayotte, le français n’est parlé que par 60 % des habitants de l’île. Sur les 75 « langues de France » dénombrées en 1999, une cinquantaine sont couramment parlées dans ces territoires.

>>>>>>>>>

Dictionnaire de droit administratif (6° Éd.)

Auteurs : VAN LANG , GONDOUIN , INSERGUET-BRISSET

Date de parution : 11-2011
Langue : FRANÇAIS

Ce dictionnaire couvre la totalité des enseignements de droit administratif et intègre également l'apport de disciplines voisines telles que le droit constitutionnel, le droit communautaire, les libertés fondamentales et les finances publiques. Il comporte plus de 450 entrées qui peuvent donner lieu à plusieurs niveaux de lecture : le premier permet d'accéder à une notion, un principe ou une institution , le deuxième établit, par un système de renvoi, des liaisons entre les définitions le troisième offre au lecteur désireux d'approfondir un thème précis,

Estudios de tiempo y espacio en la gramática española

Autores: Hernández Socas, Elia; Sinner, Carsten; Wotjak, Gerd, eds.
Título: Estudios de tiempo y espacio en la gramática española
Año de publicación: 2011
Lugar de edición: Frankfurt am Main
Editorial: Peter Lang

>>>>>>>>>>>

lundi 12 décembre 2011

La Biblioteca en Línia i l’assessorament documental del TERMCAT

07/12/2011

La Biblioteca en Línia i l’assessorament documental del TERMCAT

El TERMCAT, per mitjà del Servei de Documentació, resol els dubtes sobre terminologia dels àmbits científics, tècnics o humanístics i atén les demandes d'assessorament bibliogràfic i documental formulades per institucions, centres d'ensenyament, mitjans de comunicació, empreses, organismes i especialistes o professionals.

Al web, aquest assessorament es fa disponible als usuaris a través de la Biblioteca en Línia, que conté totes les referències bibliogràfiques dels diccionaris, vocabularis, lèxics i materials de divulgació que contenen terminologia en català, amb informació sobre el nombre de termes, les llengües, les definicions i les il·lustracions que contenen. També inclou obres de referència, obres especialitzades i normatives en les quals el TERMCAT ha intervingut, i els projectes terminològics que estan en curs d'elaboració.

Al llarg de l’any, la Biblioteca en Línia s’actualitza amb les novetats que van apareixent. Si trobeu a faltar-ne alguna, us convidem a comunicar-nos-ho.

Totes les publicacions poden consultar-se a la biblioteca de la seu del TERMCAT.

>>>>>>>>>

vendredi 9 décembre 2011

MonTI 5 (2013) - La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de investigación y didáctica

Editores:
Miguel Ángel Vega – Universidad de Alicante (España)
Martha Pulido – Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)
Charo Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)

Los estudios de la traducción se van haciendo veteranos en nuestras universidades. Sin embargo, desde que Holmes planteara la organización de los mismos, la historia de la especialidad no ha logrado consolidar un espacio oficialmente reconocido en los planes de estudios básicos de formación. Estos, en su vertiente teórica, parten de una consideración estricta del sistema y manifiestan un marcado carácter a-histórico. La investigación que en el campo de la Historia de la Traducción se ejerce proviene fundamentalmente de los estudios comparados de literatura. Es hora pues de plantearse qué papel puede y debe desempeñar esta disciplina en la formación de los traductores y en el ejercicio de la investigación de los profesionales de la didáctica de la traducción. Trabajos como los de Bastin, Pym, Delisle, Santoyo, Bueno o Balliu más responden a un meritorio y clarividente talante pionero que trata de cubrir las lagunas existentes en este ámbito y no son efecto de una infraestructura organizativa que apoye y fomente la integración de los estudios históricos en nuestras facultades o departamentos de traducción.

>>>>>>>>>>>

Nouvelle formation à l'ESIT

Création d'un diplôme universitaire (DU) de TRADUCTEUR-INTERPRETE JUDICIAIRE à l'ESIT

Cette nouvelle formation est proposée aux titulaires d'un bac +3, quelle que soit leur langue maternelle (traducteurs et interprètes diplômés, experts récemment nommés, interprètes en langue des signes, etc.).

La première session est prévue en février 2012.

>>>>>>>>>>>


Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici

9 gennaio-12 febbraio 2012

Il corso si terrà interamente online e a distanza.

“Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici”, con Rosaria Fiore e Silvia Cavenaghi e, come sempre, i revisori di Langue&Parole

Lingue di lavoro: inglese, francese, spagnolo

Programma

Diccionario Guaraní-Español será declarado texto oficial

Elio Ortiz y Elías Caurey presentaron el primer Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia (Guaraní-Español). El Consejo Educativo Guaraní solicitó al Ministro de Educación que dicho libro sea declarado texto oficial de consulta.

Según Elio Caurey, en 1639, Antonio Ruiz de Montoya escribió el Tesoro de la lengua guaraní, un diccionario donde empleaba la etimología y la etnografía como metodología. En 1724, Pablo Restivo actualizó el mismo trabajo, como lo hicieron a su turno Pedro León de Santiago (1791) y Doroteo Giannacchini (1916), todos ellos sacerdotes.

>>>>>>>>>>

Acordo Ortográfico: Vocabulário Comum pronto em julho de 2014, garante presidente do IILP

Cidade da Praia, 07 dez (Lusa) - O Vocabulário Ortográfico Comum (VOC) do Novo Acordo Ortográfico deverá estar pronto em julho de 2014, garantiu o diretor executivo do Instituto Internacional da Língua Portuguesa em Cabo Verde (IILP).

>>>>>>>>>>

mardi 6 décembre 2011

Autre O valor económico da língua portuguesa pode ser potenciado

«O Valor Económico da Língua Portuguesa» foi o tema de uma conferência organizada pelo Observatório da Língua Portuguesa e que teve como conferencistas o professor universitário José Paulo Esperança e o ex-secretário de Estado das Comunidades Luís Sousa de Macedo. E se para o docente a Língua Portuguesa é um património muito acima da sua actual valorização, para Sousa de Macedo é fundamental que Portugal aposte, economicamente, nos países lusófonos.

>>>>>>>>>>


Cinq ans de Bologne – Progrès ou Recul du multilinguisme?

Université du Minho, Braga (Portugal)
26/04/2012 - 28/04/2012

L'Université du Minho, à Braga, Portugal, en collaboration avec l'Association des Centres de Langues d'Enseignement Supérieur Portugais (ReCLes.pt), a le plaisir de présenter le IVème Séminaire CercleS Cinq ans de Bologne – Progrès ou Recul du multilinguisme? du 26 au 28 avril 2012.

>>>>>>>>>>>>>


GRANDE DIZIONARIO ITALIANO - SPECIALE 150 ANNI

di GABRIELLI ALDO

Sommario

2720 pagine - 500.000 voci accezioni e definizioni - 11.000 sinonimi e contrari - 70.000 etimologie - 288 inserti grammaticali e sull'uso della lingua - Indicazione di frequenza d'uso di ciascun lemma - Voci della terminologia scientifica, dall'informatica all'economia - Voci regionali, dialettali, gergali e familiari proprie della lingua italiana - Voci e locuzioni straniere entrate nell'uso - Voci arcaiche e letterarie - Neologismi e nuovi significati di parole del patrimonio linguistico nazionale.

Autore

Aldo Gabrielliè stato uno dei più grandi lessicografi italiani del secondo novecento, autore di celebri opere quali Dizionario dei sinonimi e contrari (Loescher), Si dice e non si dice (Mondadori), Parlare e scrivere meglio (Selezione Reader's Digest) ecc.

Questa nuova edizione è curata da Massimo Pivetti e Grazia Gabrielli, da sempre collaboratori dell'autore e curatori delle precedenti edizioni del dizionario.

>>>>>>>>>>>


¿Cómo se "habla" en los cibermedios?

El español coloquial en el periodismo digital

¿Sólo es coloquial la lengua hablada? ¿Es siempre conversacional lo coloquial? ¿Hasta qué punto puede calificarse de vulgar o popular a lo coloquial? ¿Debe utilizarse la modalidad coloquial únicamente en el ámbito privado y familiar? Si Internet es un medio de comunicación de masas, ¿puede utilizarse en las interacciones virtuales el registro coloquial de la lengua? ¿Cómo ha modificado el lenguaje periodístico la inmediatez de los intercambios comunicativos en los diarios digitales españoles? ¿Se ha convertido el uso de lo coloquial en una estrategia para atraer a los lectores?

>>>>>>>>>>>

Le Médiateur: La Commission devrait publier les consultations publiques dans toutes les langues de l'UE

Le Médiateur européen, P. Nikiforos Diamandouros, a demandé à la Commission européenne de publier les documents de ses consultations publiques dans les 23 langues de l'UE ou de produire des traductions à la demande. Ceci fait suite à une plainte d'un avocat espagnol, critiquant le fait que de nombreux documents de consultation publique sont uniquement disponibles en anglais, ou dans un nombre limité de langues de l'UE, bien qu'ils soient destinés au grand public. Le Médiateur a conclu que les citoyens européens ne sont pas en mesure de participer au processus décisionnel de l'Union européenne, si les documents de consultation publique ne sont pas disponibles dans toutes les langues officielles. Il a demandé à la Commission d'élaborer des lignes directives claires en ce qui concerna sa politique linguistique pour les procédures de consultation publique.

>>>>>>>>>>>

Dicţionar român-francez, francez-român

Rodica Blaga Chiriacescu

Dicţionarul cuprinde aproximativ 16 000 de termeni, selectaţi din fondul principal de cuvinte al limbii române. Nu se menţionează regionalisme, arhaisme, termeni tehnici de stricta specialitate sau expresii de circulaţie restrânsă.

Dicţionarul urmăreşte să nuanţeze cât mai mult sensurile unui cuvânt și să ofere cele mai uzuale expresii în care acesta este folosit pentru a oferi publicului român posibilitatea de a alege sensul sau expresia adecvată contextului respectiv.


>>>>>>>>>

vendredi 2 décembre 2011

Las voces del suspense y su traducción en el género negro (VSTT)

Madrid (España)

18/10/2012 - 19/10/2012

Entidades organizadoras: Universidad Pontificia Comillas, Madrid; Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Descripción

El Congreso Internacional “Las voces del suspense y su traducción en el género negro” (VSTT) tiene como objetivo estudiar el diálogo ficcional y su traducción en la novela y película de suspense y géneros afines. El interés por el diálogo, en particular, deriva de las múltiples funciones que desempeña en la ficción. El diálogo ayuda en la creación del suspense, en la creación de sensaciones en el lector o espectador relacionadas con el desarrollo y desenlace de la trama.

Asimismo, el diálogo ficcional es el modo discursivo para evocar la oralidad, conferir autenticidad y verosimilitud a la trama narrada y dar voz a los personajes ficticios. Una de sus funciones principales es la de caracterizar al personaje, es decir, forjar su manera de ser y actuar a través del habla, conferir credibilidad a los razonamientos y reflexiones que expresa y elaborar la personalidad que le distingue de otros participantes en la acción narrada.

>>>>>>>>>>>


XIV MiniENAPOL de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução “Tratamentos do léxico: Estudos transdisciplinares e transculturais”

13/12/2011 - 14/12/2011

Dias 13 e 14 de dezembro das 9h às 17h30

Sala 119, Prédio Ciências Sociais, Av. Prof.Luciano Gualberto, 315, Cidade Universitária, São Paulo
Pagamento da taxa de inscrição no local.

A Universidade de São Paulo mantém convênio com o hotel

>>>>>>>>>>>>>

Langue de travail dans le secteur public - Large place à l'anglais

Un poids démesuré par rapport à celui des anglophones au Québec, conclut une étude

Québec — Même dans le secteur public au Québec, l'anglais comme langue de travail prend une place disproportionnée par rapport au poids démographique des anglophones. Dans le reste du Canada, c'est l'inverse, bien que la distorsion soit moins marquée.

C'est le constat que font l'Institut de recherche en économie contemporaine (IREC) et l'Institut de recherche sur le français en Amérique (IRFA) dans une étude sur l'offre d'emploi de langue minoritaire des institutions publiques au Québec et au Canada. Dévoilée hier, cette étude signée par l'économiste Henri Thibaudin est une première: elle analyse la situation dans le réseau de l'éducation et celui de la santé et des services sociaux ainsi que dans les administrations publiques des trois ordres de gouvernement (fédéral, provincial et municipal).

Ainsi, 13,6 % des employés du secteur public au Québec utilisent le plus souvent l'anglais au travail ou indifféremment l'anglais ou le français alors que le poids démographique des anglophones est de 8,7 %. C'est un total de 135 250 emplois qui sont touchés et qui représentent une masse salariale de 6,15 milliards, a calculé Henri Thibaudin. Les données sont tirées du recensement de 2006.

«On dit souvent que la situation du français comme langue de travail est problématique à cause de la mondialisation, à cause de l'anglais langue internationale», a souligné le président de l'IRFA, Patrick Sabourin. «On s'est dit: "regardons dans les secteurs d'emploi qui sont largement à l'abri des effets de la mondialisation, le secteur public". On a constaté un déséquilibre assez important.»

>>>>>>>>>>


Culture et recherche : dernier numéro paru

Comment faire vivre en harmonie, en outre-mer, le français, langue commune, langue officielle, et les langues premières des locuteurs ? Quelles orientations proposées pour une politique linguistique qui favorise un plurilinguisme équilibré ? Ces questions appellent un débat ouvert à la pluralité des points de vue.


>>>>>>>>>>>>

La UE y la Eurocámara llegan a acuerdo para la creación de la patente europea

Bruselas, 1 dic (EFE).- La UE y la Eurocámara lograron hoy un acuerdo sobre la creación de una patente europea en virtud del cual los países que respaldan el proyecto podrán someter sus solicitudes en cualquier lengua aunque solo se emitirán las licencias en tres.

Los ponentes de los diferentes grupos parlamentarios europeos y la Presidencia polaca de turno llegaron al acuerdo en la Comisión de Asuntos Jurídicos de la Eurocámara, que ahora tendrá que votar el pacto en su próxima reunión del 19 y 20 de diciembre antes de pasar al pleno y al Consejo Europeo para poder entrar en vigor en 2014.

En concreto, el acuerdo incluye las tres propuestas que forman el paquete: la patente común, el régimen lingüístico y la creación de un tribunal específico para litigios sobre patentes.

La primera pieza de legislación es una regulación para crear un sistema unitario de protección de patentes que recoge en buena medida la propuesta de la Comisión Europea y en particular una provisión que permite a los inventores de países que no participan en el procedimiento solicitar una patente europea.

>>>>>>>>>>>>>

Dicţionar de argou francez-român

Ioan Matei

Această lucrare face parte din colecţia de Dicţionare de argou a Editurii NICULESCU şi cuprinde aproximativ 15.000 de cuvinte şi expresii familiare, împrumuturi recente în limba franceză, precum şi cuvinte şi expresii din limbajul tinerilor, al deţinuţilor şi infractorilor, al toxicomanilor, al lumii interlope, al prostituatelor, al poliţiştilor etc.

>>>>>>>>>>

Le poids de langues

Écoutez la conférence donnée par Louis-Jean Calvet, spécialiste de sociolinguistique et créateur du baromètre des langues, sur Le poids de langues dans la mondialisation à l'Alliance française de Toronto, le 9 février 2011.

>>>>>>>>>>>>>

mercredi 30 novembre 2011

Terminologie specialistiche e servizi di traduzione

Descrizione del corso

Il Corso di Perfezionamento in 'Terminologie specialistiche e servizi di traduzione' si propone di sviluppare e approfondire le conoscenze e le competenze necessarie per formare il profilo dell'esperto nella traduzione tecnico-scientifica e in terminologie specialistiche per i servizi linguistici richiesti dal mondo del lavoro di oggi e presenti nelle istituzioni pubbliche e private, nelle aziende e societa' nazionali e internazionali. La quota di iscrizione e' di Euro 1100 (esente IVA) + Euro 100 per quota di ammissione.

>>>>>>>>>

La traduction trilingue : Traduire du français, vers l'anglais et l'espagnol

Nous avons le plaisir de vous annoncer la parution de l'ouvrage : La traduction trilingue : Traduire du français, vers l'anglais et l'espagnol de John Humbley, professeur, responsable du Master Langues appliquées, à l’Université Paris-Diderot (Sorbonne-Paris-Cité), où il enseigne la traduction et la terminologie, et Oscar Torres Vera qui enseigne la traduction en LEA à l’Université Paris XIII (Sorbonne-Paris-Cité).

La traduction trilingue propose à l’étudiant un apprentissage de la traduction pragmatique à visée professionnelle à partir de textes spécialisés (recette de cuisine, guide pour une randonnée, notices techniques, article scientifique?) et de textes à caractère général (écologie, immobilier, immigration, communication?).

>>>>>>>>>>

Numărul 4 al ATR Flash dă cuvântul laturii artistice a traducerii…

Numărul 4 al ATR Flash, revista trimestrială a Asociaţiei Traducătorilor din România a apărut în 18 octombrie. Numărul 5 al ATR Flash este dedicat tehnologiei în traduceri. Termenul de predare al articolelor este 15 decembrie 2011. Vă invităm călduros să propuneţi articole pentru rubrica Tehnologia în traduceri sau pentru rubricile regulate ale ATR Flash.

Cum ATR Flash știe că un traducător nu poate citi o carte fără să se întrebe cum ar traduce o anumită expresie sau care a fost expresia inițială din limba sursă, am decis să dedicăm acest număr 4 al ATR Flash traducerilor literare. Inaugurăm, așadar, cu prilejul acestei ediții rubrica Traducerea literară, în care sperăm ca cititorii și colegii noștri să afle răspunsuri la propriile întrebări legate de acest subiect fascinant. De asemenea, îndrăznim să sperăm că traducătorii literari își vor împărtăși experiențele lor profesionale și cunoștințele din domeniu cu colegii lor și că vor contribui activ la dezvoltarea acestei rubrici.

>>>>>>>>>

Butlletí de la Societat Catalana de Terminologia

Novembre-desembre de 2011 | Núm. 27


En aquest número…

>>>>>>>>>>



lundi 28 novembre 2011

Corsi di formazione a vari livelli su SDL Trados Studio 2011

Nell'ambito della convenzione tra SDL e la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, si offrono corsi di formazione a vari livelli su SDL Trados Studio 2011 (la versione più recente del più diffuso strumento di traduzione assistita in commercio) destinati ai traduttori professionisti e ai centri di traduzione.

I corsi sono tenuti dalle Dott.sse Elena Di Bello e Claudia Lecci, Trainer SDL Trados certificate.

Modalità di training

Sono previste varie modalità di training:

● "Classroom Training" (corsi tenuti a Forlì presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT)
● "Online Training" (corsi tenuti in modalità videoconferenza)
● "Onsite Training" (corsi tenuti presso i centri che li richiedono)

SDL Trados Studio 2011 — New Features

Le Petit Robert 2012 grand format

L'édition anniversaire

Une description inégalée de la langue française :

◊ 60 000 mots et toutes les évolutions les plus récentes de la langue
◊ 300 000 sens illustrés d'exemples
◊ l'étymologie, l'orthographe, la prononciation, les expressions et locutions, les homonymes, les synonymes et les contraires

>>>>>>>>>>



CURSURI DE PERFECŢIONARE ÎN PREDAREA ROMÂNEI CA LIMBĂ STRĂINĂ

INSTITUTUL LIMBII ROMÂNE CA LIMBĂ EUROPEANĂ organizează CURSURILE DE PERFECŢIONARE ÎN PREDAREA ROMÂNEI CA LIMBĂ STRĂINĂ

Modulul de perfecţionare în predarea RLS se desfăşoară în perioada 23-27 ianuarie 2012 şi cuprinde 30 de ore didactice, fiind conceput pentru o grupă mică, de maximum 10 persoane. Acesta este singurul program din ţară destinat cadrelor didactice care predau româna străinilor, candidaţilor la ocuparea unui post de lector de limba română la lectoratele din străinătate >>>>>>>>>>>>>>>

jeudi 24 novembre 2011

Dicţionar de coaching comentat

Autor: Alain Cardon

Coachingul este o profesie foarte noua şi probabil cu cea mai mare creştere la nivel mondial. Cei care doresc să înveţe meseria de coach trebuie să-şi exerseze instrumentele de comunicare în cadrul unei relaţii profesionale originale şi precise – nu într-un mediu universitar, ci mai degrabă pe teren sau în medii propice, centrate pe practica şi exerciţiu.

Meseria de coach nu impune o terminologie aparte, ci se bazează pe cuvinte cunoscute, din limbajul curent. Glosarul de faţă nu se pretinde exhaustiv.

>>>>>>>>>>>

Mia Couto sobre o plurilingüismo



>>>>>>>>>>

La parola al traduttore- Zanichelli

Nasce «La parola al traduttore», la rubrica dei Dizionari più Zanichelli che dà voce ai professionisti del linguaggio e dei significati: di settimana in settimana, illustri traduttori italiani mostrano i ferri del mestiere e raccontano la loro esperienza e gli imprevedibili percorsi per arrivare al mot juste.

Tradurre è molto più che trasporre un testo da una lingua a un’altra, ed è un’operazione ben più complicata che mettere in riga i significati delle parole. Tradurre, infatti, significa ricreare e reinventare un testo sfruttando le potenzialità della lingua.

>>>>>>>>

Português Língua Não Materna, partilha de práticas de ensino e de experiências de aprendizagem

Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Lisboa (Portugal) - 04/05/2012 - 05/05/2012

Chamada para Comunicações

As recentes orientações para o ensino de Português como Língua Não Materna (PLNM), para o 2.º e 3.º Ciclos, vieram propor alterações significativas às condições de ensino de português aos alunos cuja língua materna não é a portuguesa (Ofício-Circular/DGIDC/2011/GD/7). O PLNM adquire uma visibilidade curricular que não tinha anteriormente e o professor de PLNM passa a ter maior responsabilidade na gestão desta nova disciplina. Além do ensino da língua, deve também contribuir para o sucesso escolar dos alunos através de um diálogo constante com os colegas das várias disciplinas e através de 45 minutos semanais dedicados à língua como meio para aprender os conteúdos escolares.

O Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC) vem trabalhando nesta perspetiva com três agrupamentos de escolas desde 2009. No âmbito do projeto Bilinguismo, aprendizagem do Português L2 e sucesso educativo na escola portuguesa, temos vindo a trabalhar na Criação e aplicação de estratégias e materiais conducentes ao sucesso educativo dos alunos de PLNM. Gostaríamos de partilhar e confrontar as nossas propostas com outras experiências neste domínio. Considerámos que seria oportuno e útil encontrar um espaço e um tempo de partilha, análise e discussão de diferentes práticas de ensino de PLNM que permitissem divulgar estratégias de sucesso e materiais inovadores.

>>>>>>>>>>


Diálogos: multilinguismo no ciberespaço



>>>>>>>>>>

Congrès Internationaux des Linguistes (CIL) - 19ème ICL

Genève (Suisse) - 22/07/2013 - 27/07/2013

Thème principal :

L'interface langage-cognition

L’année 2013 marque l’exact centenaire de la mort de Ferdinand de Saussure et offre à ce titre une opportunité symbolique forte d’évaluation des perspectives futures de la linguistique. La recherche actuelle dans tous les champs de la linguistique montre que le lien entre la linguistique et les sciences cognitives va se renforcer de façon significative dans les prochaines décennies. L’émergence de technologies d’imagerie médicale non invasives pour l’observation du cerveau, l’évolution des méthodes statistiques et expérimentales, le développement de la recherche en matière d’acquisition et de pathologies du langage, tout comme l’intégration sophistiquée des approches pragmatiques des usages du langage, à l’interface de la syntaxe et de la sémantique, convergent pour indiquer une connexion sans cesse croissante entre langage et cognition humaine. De nouveaux champs d’investigation se sont récemment ouverts dans des sujets comme l’origine du langage et ont donné naissance à de nombreuses hypothèses nouvelles. De surcroît, les domaines traditionnels de la linguistique – phonologie, morphologie, syntaxe diachronique et synchronique – jouent à présent un rôle croissant dans les recherches cognitives, particulièrement en ce qui concerne les problèmes de l’acquisition du langage.

>>>>>>>>>>

Jornada tècnica La Llengua Catalana a la Primera Dècada del Segle XXI

Presentació dels resultats de la darrera Enquesta d’usos lingüístics de la població (Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura i Institut d’Estadística de Catalunya) i dels informes sobre la situació de la llengua catalana 2008-2009 i 2010 (Observatori de la Llengua i Xarxa CRUSCAT).

Institucions organitzadores: Generalitat de Catalunya, Institut d’Estudis Catalans i Observatori de la Llengua Catalana.
Lloc: Institut d’Estudis Catalans - Sala Prat de la Riba.
Data: 29 de novembre de 2011.

Programa

9 h – 9.30 hObertura
Presentació de la Jornada, a càrrec d’Yvonne Griley, directora general de Política Lingüística, Enric Ripoll, subdirector general de Producció i Coordinació Estadística de l’Idescat, Miquel Àngel Pradilla, director de la Xarxa CRUSCAT-IEC i Miquel Strubell, director de l’Observatori de la Llengua Catalana.


PRIMERA PART: PRESENTACIÓ DE L’ESTUDI EULP (Enquesta d’usos lingüístics de la població)

9.30 h – 10 hPresentació general EULP (Joan Solé, DGPL) i metodologia de l’Enquesta d'usos lingüístics de la població (Marta Masats, Idescat).
10 h – 11.30 hTaula rodona. Els coneixements i usos lingüístics; la transmissió lingüística, els grups lingüístics i les actituds (Montserrat Martínez, Joaquim Torres, Albert Fabà, Natxo Sorolla i Vanessa Bretxa).
Moderador: DGPL
11.30 h – 12 hPausa i cafè
12 h – 13.30 h
Taula rodona: Els factors clau dels usos lingüístics: edat, ocupació i professió, posició social, territori, aprenentatge, origen i comparació 2003-2008 (Isaac Gonzàlez, Amado Alarcón, Cristina Sànchez, Joan Solé i Anna Torrijos).
M oderador: Francesc Vallverdú.
13.30 h – 14 h

Preguntes i debat


SEGONA PART: PRESENTACIÓ DELS INFORMES DE L’OBSERVATORI DE LA LLENGUA CATALANA / CRUSCAT
15.30 h – 17 hPresentació dels Informes sobre la situació de la llengua catalana 2008 – 2009 i 2010 (Miquel Strubell, l’Observatori de la Llengua Catalana; Miquel Àngel Pradilla i Natxo Sorolla, Xarxa CRUSCAT i Carles de Rosselló i Pere Mayans, autors)
17 h – 17.30 hPreguntes i debat
17.30 h – 18.30 hConclusions generals de la Jornada a càrrec d’Isidor Marí, president de la Secció Filològica de l’IEC.


Inscripcions

Cal fer-les a través de la bústia de comunicació de la Direcció General de Política Lingüístic i indicar-hi nom, cognoms, adreça de correu electrònic i la referència “Jornada 29/11/2011”:

http://www.gencat.cat/llengua/bustia

Seguiment i debat sobre la jornada a Twitter: @jornadespl #jllengua

>>>>>>>>>>>

mercredi 23 novembre 2011

Cadernos de Tradução

Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é uma publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução. Em 2009, a revista Cadernos de Tradução foi avaliada no Qualis com conceito A2 e desde 2010 tem financiamento de Auxílio Editoração do CNPq.

>>>>>>>>>

Multimodalité et corpus

Sorbonne Nouvelle-Paris 3 (France)
23/03/2012 - 24/03/2012

L'AFLiCo (Association Française de Linguistique Cognitive) organise en partenariat avec l’EA 4398 PRISMES (Sorbonne Nouvelle - Paris 3) et le projet ANR CoLaJE (Communication Langagière chez le Jeune Enfant) es Journées d’Etude 2012 (JET 2012) sur le thème MULTIMODALITE et CORPUS les 23 et 24 mars 2012 au grand amphithéâtre de l’institut du Monde Anglophone, Sorbonne Nouvelle-Paris 3 5 rue de l’École de Médecine, 75006 Paris.

>>>>>>>>>>

La parola e l’antiparola dell’anno

Dal 2005, in Alto Adige, una giuria è chiamata a incoronare la parola e l’antiparola dell’anno scegliendola tra quelle proposte dalla popolazione altoatesina. L’iniziativa viene realizzata nelle lingue italiana tedesca e ladina. Partecipa anche tu e mandaci le tue proposte!

Cosa si intende con “parola dell’anno”?

Le parole dell’anno sono termini, che nel corso dell’anno sono stati oggetto di dibattito nel contesto altoatesino, imponendosi all’attenzione generale; in alcuni casi si tratta di parole che sono entrate ex novo a far parte del vocabolario comune. Non ha importanza se esse sono utilizzate con un’accezione positiva o negativa.

>>>>>>>>>>

Língua Portuguesa: Prémio União Latina para tradução vai ser entregue na quarta-feira

O Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2011, atribuído pela União Latina e pela Fundação para a Ciência e Tecnologia, vai ser entregue na quarta-feira na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

>>>>>>>>>>>>>

La traducción como herramienta

Español para italófonos

Autor: Solsona Martínez, Carmen
Año de publicación: 2011
Lugar de edición: Bolonia
Editorial: CLUEB.
Págs.: 262
ISBN-13: 9788849135343

Descripción

Dicţionar de regionalisme și arhaisme din Maramureș

La Editura Ethnologica (seria Cultura tradiţională) a apărut, de curând, un „Dicţionar de regionalisme și arhaisme din Maramureș” autor Dorin Stef. Lucrarea are 233 de pagini și însumează peste 3.000 de termeni atestaţi în toate regiunile zonei: Maramureşul istoric (inclusiv satele din dreapta Tisei), Chioar, Lapus și Codru. Fiecare articol cuprinde variante ale termenului definit, sensurile multiple, contextul (citate din documente cu caracter folcloric și dialectal), menţionarea localităţii sau zonei în care a fost atestat, precum și soluţii etimologice.

>>>>>>>>>>>

Ictioterm

BASE DE DATOS TERMINOLÓGICOS Y DE IDENTIFICACIÓN DE ESPECIES PESQUERAS DE LAS COSTAS DE CÁDIZ Y HUELVA

ICTIOTERM es una base de datos terminológicos y de identificación de especies pesqueras de las costas de Cádiz y Huelva, resultante del proyecto de investigación "Nombres vernáculos e identificación de especies pesqueras de las costas de Cádiz y Huelva" (Ref.: HUM2006-10222FILO), financiado por el Plan Nacional I+D+i y por fondos FEDER, y desarrollado desde septiembre de 2006 a marzo de 2010 por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas - Instituto de Ciencias Marinas de Andalucía y la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla - Departamento de Filología y Traducción.

>>>>>>>>>>>

És adequat bandana en català?

És adequat bandana en català?

La forma bandana ha estat normalitzada recentment per a referir-se a un mocador de cotó amb un estampat, generalment de caixmir, que s'acostuma a dur lligat al cap o al coll. Sol ser d'un color viu, amb l’estampat de caixmir de color blanc i negre, i té unes mides aproximades de 40 × 40 cm.

Es tracta probablement d’un manlleu de l’hindi bandhana, que vol dir ‘lligam, unió’. En aquesta llengua és un substantiu neutre i en català, tot i que hi ha algunes vacil·lacions, adopta el gènere femení segurament per la terminació en -a del mot.

És l’única forma documentada per a referir-se de manera inequívoca i específica a aquest concepte, és avalada pels especialistes del sector i utilitzada paral·lelament en altres llengües com el francès, l’italià, l’anglès i el portuguès.

Podeu consultar la fitxa terminològica d’aquest terme al Cercaterm i a la Neoloteca.


vendredi 18 novembre 2011

Autre Lingua Italiana nel mondo: una risorsa da sfruttare

L’italiano, dopo l’inglese, è la seconda lingua straniera più studiata in Europa. Si tratta di una risorsa che andrebbe opportunamente sfruttata. Intanto non si placa, però, la polemica sulla proposta di alcuni parlamentari del Pd di azzerare completamente il contingente degli insegnanti destinati nei corsi di Lingua e Cultura italiana all’estero.

-Redazione- 14 novembre 2011- Leggendo gli emendamenti sugli italiani all’estero, che alcuni parlamentari del PD, pare senza l’appoggio del resto del partito, avevano presentato alla Legge di stabilità, si ha l’impressione che vi fosse, vi sia, la volontà di creare delle extraterritorialità, finanziate, completamente finanziate, dallo Stato italiano, ma gestite in loco da soggetti che col tempo hanno intessuto una serie di rapporti più o meno clientelari che gli garantiscono di perpetuare il loro potere. Che il più delle volte si tratti di piccoli poteri è indubbio. Ma che, non di rado, i piccoli poteri possano sfociare in poteri più grandi è altrettanto indubbio.

Gli esempi non mancano e, purtroppo, in alcuni casi, si tratta di cronaca giudiziaria. Che talvolta vengano spostati pacchetti di voti i quali possono far eleggere un parlamentare o, cambiare, addirittura, l’ago di un’intera legislatura non è la norma, ma può succedere. E’ successo.

>>>>>>>>>>

Multilingvism în Uniunea Europeană

Autor: Paul MIHALACHE. Observator Cultural Numărul: 591 - 9 Septembrie 2011

„Cîndva, tîrziu, în toamna anului 1985, jumătate din populația de rinoceri albi din Kenia a dispărut subit – un singur rinocer alb vînat de un braconier...“ Cam așa începea un articol din revista National Geografic – un număr din 2006. Ideea este că rinocerii dispar, elefanții dispar, dispar rechinii... Un institut din Australia se străduiește să cloneze un diavol tasmanian cu genele extrase dintr-un embrion conservat din întîmplare. Pentru ce atîtea eforturi? Cu banii cheltuiți pentru asta am putea obține – pentru că ne aflăm cu gîndul în Australia – oi mai mari, mai productive, cu lînă mai fină, cu carne și lapte mai gustoase... Răspunsul este evident: menținerea biodiversității. Zeci de specii de plante și animale dispar zilnic din lume – și dispar definitiv. „Nu-i nimic! – o să spuneți –, vor apărea altele. Și dinozaurii au dispărut și-au apărut păsările și mamiferele, ba chiar și oamenii.“ Partea proastă e că nu-i deloc așa! Re-strîngerea arealurilor, creșterea poluării, mărirea zonelor locuite de oameni fac să nu mai apară specii noi, ci doar să ne despărțim – pentru totdeauna – de cele vechi.

>>>>>>>>>>

Mejorarán uso del guaraní

La actividad se realizó en la sala de juicios orales del Poder Judicial de Ayolas. Contó con la presencia del ministro Fretes; la Dra. Miriam Alegre, presidenta de la Circunscripción Judicial de Misiones; el Dr. José Centurión, juez penal de Ayolas; además de otros magistrados, funcionarios judiciales, abogados e interesados que participaron del evento.

>>>>>>>>>>>

Lifelong Learning Workshops

Il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì (Università di Bologna) organizza regolarmente workshop di aggiornamento sugli ultimi sviluppi nei campi della traduzione assistita ed automatica, della terminologia e della localizzazione.

SDL MultiTerm 2009 for Translators

Questo corso è indirizzato a traduttori che vogliano acquisire una conoscenza approfondita delle funzionalità offerte da SDL MultiTerm 2009.

Prossimi corsi di questo livello

Sabato 3 dicembre 2011 (dalle 09.45 alle 17.15) presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita.

SDL Trados Certification

Il corso fornisce le basi necessarie per sostenere l'esame di certificazione SDL MultiTerm 2009 for Translators

Argomenti trattati durante il corso

>>>>>>>>

GLOSAR JURIDIC

ediţia a II-a, 2011 - franceză, engleză, germană, română

În anul 2007 Institutul European din România a publicat un Glosar juridic, lucrare unică în domeniu, care cuprindea o colecţie de termeni juridici în limbile franceză, engleză şi română. Termenii au fost selectaţi în special din acte aparţinând jurisprudenţei istorice a Curţii de Justiţie a Uniunii Europene.

Având în vedere evoluţia continuă a dreptului comunitar european şi necesitatea uniformizării terminologiei juridice folosite în actele ce alcătuiesc acquis-ul comunitar, Institutul European din România a elaborat şi publicat, în luna octombrie a.c., a doua ediţie a acestui glosar. Pe lângă numărul mai mare de intrări, lucrarea aduce o noutate importantă, şi anume soluţiile de traducere în limba germană pentru fiecare intrare.

>>>>>>>>>

Revista Entrepalavras, vinculada ao Departamento de Letras Vernácula

A Revista Entrepalavras, vinculada ao Departamento de Letras Vernáculas e à Pró-Reitoria de Ação e Extensão (UFC), é uma iniciativa da Universidade Federal do Ceará. Visa oferecer, especialmente, aos alunos da graduação um veículo de publicação de seus trabalhos acadêmicos, que, por várias vezes, ficam relegados à leitura de apenas um leitor: o professor. Ou, raramente, submetidos a periódicos voltados para a pós-graduação quando os alunos fazem parte de algum grupo de pesquisa.

De periodicidade semestral, a revista lança chamadas para publicação regularmente nos meses de abril e setembro, para publicação, respectivamente, nos números de outubro e junho.

Próxima edição

INTERCOMPRÉHENSION ET ANALOGIE. Colloque international pluridisciplinaire

Reims (France) - 29/03/2012 - 31/03/2012

Appel à communication

Ce colloque propose de réunir des acteurs internationaux de diverses disciplines qui contribueront à l’étude des relations entre intercompréhension et analogie. Il développera les trois axes suivants :

  • Axe 1 – InterCompréhension et analogie : Interprétation/traduction
  • Axe 2 – InterCompréhension et analogie : approximation, sous-détermination et récupération d’informations
  • Axe 3 - InterCompréhension et analogie : formation et apprentissage

INFORMATIONS GÉNÉRALES

Llengua i Ús. Revista Tècnica de Política Lingüística

Llengua i Ús
Llengua i Ús. Revista Tècnica de Política Lingüística és una publicació quadrimestral de la Direcció General de Política Lingüística que té com a objectiu principal oferir als tècnics de planificació lingüística articles amb contingut útil per a la tasca que realitzen.

La publicació s'estructura en les seccions següents: editorial, models, experiències, instruments, recerca i ressenyes.

Les persones interessades s’hi poden subscriure o gestionar la subscripció, si ja en disposen, des del sistema de gestió de butlletins de Gencat:
http://www.gencat.cat/butlletins

Últim número publicat
Número 49, tercer quadrimestre de 2010

jeudi 17 novembre 2011

DIDAC

Un diccionari pensat per a l'aprenentatge del català a l'escola primària i al primer cicle de secundària. Les definicions, fàcilment comprensibles, estan escrites amb un llenguatge senzill i planer que evita qualsevol discriminació per motius de raça, religió, sexe o creença. Les il·lustracions s'integren al text i són molt útils per a la comprensió.

15.000 entrades
5.500 paraules complementàries de les entrades
23.700 definicions
40 làmines temàtiques
400 dibuixos


>>>>>>>>>>>

mardi 15 novembre 2011

I Curso de especialización en corrección de estilo y ortotipografía (español e inglés)

Universidad de Málaga
Sesiones presenciales: 14-16 de diciembre del 2011
Trabajo autónomo: 16 de diciembre del 2011-16 de enero del 2012

>>>>>>>>>>>>

Congresso Silfi 2012 "Dal manoscritto al web: canali e modalità di trasmissione dell’italiano. Tecniche, materiali e usi nella storia della lingua"

18/06/2012 - 20/06/2012 - Helsinki (Suomi)

Seguendo una tradizione ormai consolidata, anche il XII Congresso SILFI intende proporre all’attenzione di coloro che si occupano della lingua italiana in tutto il mondo e da diversi punti di vista un tema di riflessione che ne favorisca l’incontro in spirito di pluridisciplinarità. Il tema del 2012 vuole essere un invito a discutere i fenomeni linguistici che accompagnano il passaggio da un canale / mezzo a un altro e il cambiamento delle modalità di trasmissione dei testi.

>>>>>>>>>>>>

Multilingvismul în UE

Europa anului 2012 se remarcă printr-o mare diversitate lingvistică. Europenii folosesc limbile oficiale ale statelor, limbile co-oficiale utilizate în diferite zone, o mare varietate de limbi regionale şi minoritare, precum şi limbile vorbite de comunităţile de imigranţi. Multilingvismul este definit ca folosirea alternativă a mai multor limbi, a mai multor sisteme lingvistice, indiferent de statutul acestora: limbi distincte, dialecte ale aceleiaşi limbi sau chiar varietăţi ale aceluiaşi idiom.

>>>>>>>>>>>

Sessão Solene de entrega do Prémio da XIX edição do Prémio de Tradução Científica e Técnica – Fundação para Ciência e Tecnologia/União Latina

Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Sala 5.2 - 23 de Novembro de 2011

PROGRAMA

Facilitem la descàrrega de terminologia: utilitzeu el format de taula HTML

Facilitem la descàrrega de terminologia: utilitzeu el format de taula HTML

D’entre els diversos formats de descàrrega disponibles al servei Terminologia Oberta, que faciliten la integració de les fitxes terminològiques en eines d’enginyeria lingüística per a la creació de nou coneixement, el format HTML presenta els camps de les fitxes terminològiques en una taula que es pot copiar, de manera senzilla, a un full de càlcul. Concretament, representa cada fitxa en una fila i les diverses denominacions (i altres informacions associades) en columnes diferents.

Si treballeu amb eines de traducció assistida per permeten la integració de dades terminològiques, si desenvolupeu programari de base lingüística o si teniu necessitat de fer disponible la consulta de terminologia dins d’altres eines, us recomanem d’explorar les possibilitats de descàrrega que la Terminologia Oberta us ofereix. I de compartir amb nosaltres la vostra experiència (per mitjà de la Bústia de suggeriments) per anar adaptant encara més els formats disponibles a les necessitats dels usuaris.

Més de 40 diccionaris permeten actualment la descàrrega en HTML i els podeu seleccionar segons el títol, l’àmbit temàtic, el format o la data d’actualització.

>>>>>>>>>>>>>>


lundi 14 novembre 2011

Terminologie de l'énergie et des transports

09/12/2011 - Ecole normale supérieure, 45 rue d'Ulm, Paris 5ème (Paris)

Organisateur : Loïc Depecker - EA 1483 - Recherche sur le Français Contemporain (RFC)
Contact : loic.depecker@univ-paris3.fr.


Présentation

Colóquio sobre a Diáspora da Língua Portuguesa

28/11/2011 - 30/11/2011

De 28 a 30 de Novembro do corrente ocorrerá na sede do IILP em Cabo Verde o Colóquio Internacional da Praia sobre a língua portuguesa nas Diásporas. Este é o segundo dos quatro colóquios internacionais que o IILP organiza como evento preparatório para a Iª Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial, a ocorrer em Lisboa em outubro de 2012.

>>>>>>>>>>>>>>

Colóquio sobre a Diáspora da Língua Portuguesa

28/11/2011 - 30/11/2011

De 28 a 30 de Novembro do corrente ocorrerá na sede do IILP em Cabo Verde o Colóquio Internacional da Praia sobre a língua portuguesa nas Diásporas. Este é o segundo dos quatro colóquios internacionais que o IILP organiza como evento preparatório para a Iª Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial, a ocorrer em Lisboa em outubro de 2012.

>>>>>>>>>>>>>>

Corpi estranei: come gestire le citazioni nelle traduzioni editoriali

III edizione - Modalità e-learning - interamente on line. Il corso si svolgerà dal 1° al 26 febbraio 2012.

Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente.

PRESENTAZIONE GENERALE

El Congreso Mundial de Profesores de Español abordará en Internet los retos de la docencia

21/11/2011 - 23/11/2011

Del 21 al 23 de noviembre se celebrará el Congreso Mundial de Profesores de Español con el fin de resaltar su labor y analizar los retos que tienen que afrontar en la enseñanza de la lengua extranjera. Una cita, en un entorno web, en la que también se abordarán otros temas y se desarrollarán actividades adicionales interactivas en las que podrán participar docentes de cualquier parte del mundo.

Reconocer la labor que realizan los profesores de lengua española y analizar los retos que tienen que afrontar en el ejercicio de su profesión, junto con la difusión de los avances y la promoción de la innovación e investigación en lingüística aplicada, son los objetivos principales del Congreso Mundial de Profesores de Español, que tendrá lugar en Internet del 21 al 23 de noviembre con motivo de la celebración del 20º aniversario del Instituto Cervantes. [Ver cursos de Español]

El congreso, dirigido a profesores de español tanto como primera lengua como segunda lengua y a docentes de países hispanohablantes, tendrá una programación continua de 48 horas, además de organizarse actividades adicionales interactivas en las que podrán participar ponentes y profesores de cualquier parte del mundo.

>>>>>>>>>>>

Cerere de ofertă destinată traducătorilor independenţi

Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene organizează o cerere de ofertă destinată traducătorilor independenţi în vederea traducerii de documente administrative şi de politică UE din EN, FR, DE în alte limbi oficiale ale Uniunii, inclusiv limba română. Termenul limită de depunere a candidaturilor: 22 noiembrie 2011.

>>>>>>>>>>>

jeudi 10 novembre 2011

Mic dicţionar de toponime istorice românești

Nicolae Constantin

Autorul l-a denumit „mic dicţionar”, deşi cuprinde 1087 de poziţii, alegându-şi drept principal criteriu în abordarea întreprinsă factorul economic, atât de important în evoluţia unei localităţi sau zone geografice. Dicţionarul însă excede acest criteriu, oferind o sumedenie de informaţii despre evenimente şi momente politice şi diplomatice, militare, culturale (mănăstiri, biserici, fortificaţii-monumente istorice şi de arhitectură, vechi centre tipografice, carte veche românească, personalităţii ştiinţifice şi culturale care au excelat în varii domenii), nefiind omise modestele aşezări (în prezent unele dispărute) care rămân prin descoperirile arheologice ce stau la temelia neamului românesc, vechi denumiri de zone geografice din spaţiul românesc: districte, „ţări”, cercuri, cu rosturile lor în trecute vremuri. Nu lipsesc localităţi din spaţiul rusesc, din Bulgaria, Turcia, Serbia, sau oraşele Viena, Budapesta, Paris, Berlin, implicate în diferite momente în istoria românilor, pe care, într-un fel sau altul, au influenţat-o în evoluţia sa. Cât priveşte localităţi care, în timp, au jucat un rol important în istoria naţională, precum Bucureşti, Iaşi, Sibiu, Braşov, Timişoara, Cluj, Alba Iulia, informaţia istorică pe care autorul o furnizează este atât de densă încât, pentru fiecare în parte, ai impresia că ţi se prezintă câte o micromonografie.

>>>>>>>>>>>>>

Séminaire de recherche "Politiques linguistiques et plurilinguisme"

Année universitaire 2011-2012

L’université Paris Diderot-Paris 7 et l’Observatoire européen du plurilinguisme organisent durant l’année universitaire 2011-2012 un séminaire de recherche consacré aux politiques linguistiques dans des pays plurilingues dans le prolongement de celui de l'année précédente.

Les séances de travail auront lieu dans le cadre du séminaire du professeur José Carlos HERRERAS (politiques linguistiques en Europe)

Ecole doctorale 132 – Sciences du langage
Lieu : UFR EILA, Université Paris Diderot-Paris 7,
Salle 207, deuxième étage,
5 rue Watt
75013 PARIS
Campus PRG
Métro/RER : Bibliothèque François Mitterrand
Horaires : le vendredi, de 16h30 à 18h30

Calendrier et programme provisoires

CORSO SDL TRADOS STUDIO 2009 e SDL TRADOS STUDIO 2011 PER TRADUTTORI

Livello base: introduzione all'interfaccia SDL Trados Studio 2009 e 2011, visualizzazioni; creare un progetto in SDL Trados Studio, impostazioni di base della TM, eseguire la traduzione, revisione, creazione del file tradotto. Allineamento. Gestione di package (profilo freelance). Destinatari: chi non ha alcuna o poca esperienza con SDLTrados; conoscenze informatiche di base (Windows, Word ecc.) sono indispensabili.

Livello avanzato: gestire progetti più complessi (standard project), manutenzione delle TM; personalizzazione dei file type per file Word, xml, html, gestire file di altri CAT tools (WF, memoq), applicazioni Open Exchange (SDLxliffConverter, BatchSearchReplace). Destinatari: traduttori che lavorano già con SDLTrados Studio e desiderano approfondire le funzioni avanzate.

Le date

Selecţia organizată de EPSO pentru traducători

Reprezentanta Direcţiei Generale Traduceri (Comisia Europeană) la Bucureşti, ne aduce la cunoștinţă selecţia organizată de EPSO în această perioadă pentru traducători EPSO/CAST/S/1/2011 (publicată la 25 octombrie, data limită: 29 noiembrie). Pentru informaţii detaliate, consultaţi pagina http://europa.eu/epso/apply/today/contract_en.htm.

După cum bine ştiţi, procedura de recrutare la instituţiile europene se efectuează în principal prin concursuri generale organizate de Oficiul European pentru Selecţia Personalului (EPSO). Pentru informaţii complexe privind procedura și concursurile în curs, puteţi consulta site-ul internet al EPSO http://europa.eu/epso.

>>>>>>>>>>>>>>