mardi 30 mars 2010

Le multilinguisme et le cyberespace

Rédaction d’un manuel de vulgarisation sur le multilinguisme et le cyberespace

http://www.maayajo.org/spip.php?article106

Le Réseau pour la diversité linguistique MAAYA, avec le soutien de l’Union latine et de l’UNESCO, a organisé les 23 et 24 février dernier, au siège de l’UNESCO, une réunion de coordination pour la rédaction d’un manuel de vulgarisation sur les enjeux et défis du multilinguisme dans le cyberespace.

Mesure de la diversité linguistique

Douze années de mesure de la diversité linguistique sur Internet : bilan et perspectives
de Daniel Prado, Daniel Pimienta et Álvaro Blanco

Feuilletez la version française de l’étude en ligne et découvrez les méthodes employées ces douze dernières années pour mesurer la diversité linguistique sur l’Internet.

http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001870/187016f.pdf

La presencia de una lengua en el ciberespacio

¿Cómo garantizar la presencia de una lengua en el ciberespacio?

Por Marcel Diki-Kidiri, Investigador del CNRS, Laboratorio «Lenguaje, Lenguas y Culturas del África Negra» (LLACAN)


El ciberespacio está abierto a todas las lenguas del mundo ya que su infraestructura no está sujeta a la autoridad de un poder central que determine su uso. En principio, basta con disponer de una computadora que esté conectada a un proveedor de acceso a Internet para que la
Red nos muestre datos textuales, iconográficos o sonoros en la lengua deseada.

leer más

Terminometro

Informe especial de Terminometro

Panorama sobre la terminología en América Central, México y el Caribe
http://dtil.unilat.org/public/informe_especial_terminometro.pdf

mercredi 17 mars 2010

Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización

Actas del Congreso Mundial de la Traducción Especializada
La Habana, 2008


El Congreso Mundial de la Traducción Especializada "Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización" reunió a unas 300 personas durante 6 días en los que se impartieron cerca de 50 ponencias y 15 conferencias especiales, se expusieron 5 pósteres, se dictaron 5 talleres y se realizaron 2 mesas redondas que permitieron redactar una recomendación final a favor de la profesión de la traducción.