skip to main
|
skip to sidebar
Direction terminologie et industries de la langue
mardi 29 mars 2011
GLOSSARIO ANDROID
Ecco a voi il primo
GLOSSARIO
completo sul mondo Android, cercheremo il più possibile di ternelo aggiornato anche con eventuali segnalazioni degli utenti.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Article plus récent
Article plus ancien
Accueil
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Membres
Archives du blog
►
2012
(61)
►
mars
(3)
►
février
(4)
►
janvier
(54)
▼
2011
(464)
►
décembre
(40)
►
novembre
(68)
►
octobre
(55)
►
septembre
(31)
►
août
(18)
►
juillet
(47)
►
juin
(24)
►
mai
(21)
►
avril
(56)
▼
mars
(70)
El Instituto Cervantes cumple 20 años
Academia Română lansează Dicţionarul Tezaur al Lim...
As línguas neolatinas e a internacionalização da l...
L'immersion, avenir de la langue basque ?
El dia 6 d'abril el TERMCAT celebra el 25è aniversari
El Instituto Cultural de México: Dos libros americ...
Terminologie (I) : analyser des termes et des conc...
Corso specialistico in correzione di bozze (quatto...
Dicţionar vizual francez român Ediţia a III-a
IX Jornada de la SCATERM
CURSO DE FORMAÇÃO CONTINUADA DE PROFESSORES DE PLE...
Talleres de Traducción Especializada
Enciclopedia Europei. Ediţia a IV-a
Les langues ça compte !
El Bloc de l’Enciclopèdia.cat
GLOSSARIO ANDROID
Primer Congreso de Traducción e Interpretación
La Commission générale de terminologie et de néolo...
El Govern propone que se estudie catalán en el res...
Ne pas marginaliser l’usage du français dans les s...
DIZIONARIO TECNICO DEDICATO ALLE COSTRUZIONI
Journée du livre occitan
Es publica una norma internacional de logística en...
Tastaplats: espipellades de cultura gastronòmica, ...
Le lexique espagnol pour les Nuls
UNESCO-IESALC cria um Observatório dedicado à Dive...
Pratiques innovantes du plurilinguisme. Émergence ...
Máster en Tecnologías de la traducción y Localizac...
Congrés Convit
Grammatica
Uso de las mayúsculas
La traduction sur Culturesmonde...
Dicţionar de medicină
II Coloquio internacional “Marcadores discursivos ...
Argentina: Foro internacional sobre traducción esp...
Un nouvel outil de traduction automatique est déso...
Colloque 2011 du CCERBAL "L’évaluation dans un con...
Jornadas de Línguas Aplicadas - "Dar Novos Mundos ...
Publicaţiile Centrului Naţional de Terminologie
L’Unità linguistica italiana, frutto della TV?
Journée d’études terminologiques organisée par le ...
¡Los idiomas sí que cuentan!
El TERMCAT actualitza el Lèxic de fàrmacs
Dictionnaire émotionnel du français
Cursos 2011 – 2012
Curs de Limba Română Online
Les langues ça compte !
Questions pour un(e) francophone 2011
Multilinguismo e Lingua italiana: il Presidente Na...
Conferinţa ATR "Tehnologia în traduceri 2011"
Concurso “(Re)conhecer os Sons e os Cheiros da Lín...
Un idioma sin fronteras - El futuro del español en...
Português no TERMIUM Plus®
Cómo preservar las lenguas minoritarias
Lançamento de DVDs do II Seminário de Lexicologia
COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA CIUDAD DE BU...
Dicţionar de Administraţie Publică
Dicionários Porto Editora
La resistencia monolingüe guaraní en Paraguay
Seminario internazionale Sistemi di allineamento i...
11 Encontro de Professores de Português
Obert el concurs al millor treball de recerca en l...
Revista española de Documentación Científica
«El destino de las lenguas depende de los hablantes»
Dicţionar francez-român. Limba franceză contemporană
Edita UAM, libro sobre lenguas amerindias
Número 3 de «Dilo»
Lectorat de Limbă, Literatură, Cultură și Civiliza...
UNILA seleciona professores visitantes de língua p...
XV SEMINARIO DE ACTUALIZACIÓN PROFESIONAL PARA TRA...
►
février
(33)
►
janvier
(1)
►
2010
(5)
►
mars
(5)
Qui êtes-vous ?
DTIL
Afficher mon profil complet
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire