mercredi 14 mars 2012

La Unión Latina, una incomprensible muerte anunciada

La Unión Latina dejará de funcionar en julio próximo, tras 58 años de existencia, un hecho que indigna al secretario general de esta organización, el diplomático español José Luis Dicenta, quien se declara incapaz de comprender las razones de esa decisión.

En entrevista otorgada este jueves a la AFP, el embajador Dicenta explicó que la decisión, tomada el 26 de enero pasado en una Asamblea extraordinaria de la organización, fue "insospechada e incomprensible" para todo el personal de la Unión Latina.

Fundada en 1954, la Unión Latina es una organización que reúne 36 países de cuatro continentes y cuyo objetivo es la defensa de las lenguas romances, la promoción de la diversidad cultural y el multilingüismo y la protección del patrimonio cultural. Tiene seis idiomas oficiales: francés, español, italiano, portugués, rumano y catalán.

Dicenta, cuyo mandato de cuatro años debía terminar normalmente en diciembre de 2012 pero que dejará el cargo a fines de julio, cuando cesen las actividades de la Unión Latina, cuestionó tanto la manera como la decisión fue votada como las razones que se alegaron para hacerlo.

"Otras razones hubieran sido válidas, que se hubiera dicho que lo que hace la Unión Latina no tiene valor o que otros lo hacen mejor, pero la única razón que se arguyó fue la económica", señaló Dicenta.

Cesar las actividades de "un organismo internacional que es el único en el que está representadas las lenguas latinas, incluido el catalán, con un presupuesto anual que no llega a los dos millones de euros anuales, a compartir entre 36 países, no es aceptable ni siquiera en un período de crisis" como el actual, argumentó.

No es posible que "Francia, España e Italia no puedan pagar una cuota de 250.000 euros al año que era lo que se proponía, mientras para otros países se preveían cuotas mucho menores, para algunos de ellos de 10.000 euros anuales", precisó Dicenta.

El secretario general de la Unión Latina manifiesta asimismo su disconformidad con la manera como la decisión fue tomada.

La resolución, defendida por Italia, España, Francia, Portugal, Brasil y Chile, fue votada por 12 países, otros siete votaron contra y siete se abstuvieron, aunque diez integrantes no asistieron a la asamblea.

"Es decir que se decide la 'hibernación' de un organismo que tiene 36 países miembros y cuatro países observadores permanentes no por una mayoría de miembros sino por una mayoría de votantes, y dado que diez de los miembros no asistieron y que las siete abstenciones no se contabilizan como votos, quedan doce frente a siete, y así se aprobó la resolución", denunció Dicenta.

El diplomático argumentó que, si bien no se decidió la disolución de la organización, sino su "hibernación" o "adormecimiento", el desmantelamiento de sus estructuras y de su sede y el despido de su personal es "la antesala de la desaparición".

Una desaparición que él no se resigna a a aceptar, tanto menos cuanto la Unión Latina reivindica la necesidad de su acción en defensa de las lenguas latinas y de los patrimonios culturales y su utilidad como "plataforma de diálogo".

Además, el "siguiente paso era la ampliación, buscar una forma de diálogo y de relación formal con los países de África del Norte y de Oriente Medio por los que ha pasado a lo largo de la historia una buena dosis de hispanidad, con los países de la francofonía africanos que todavía no están en la Unión Latina, como Gabón, Burkina Faso, Camerún, o con Guinea Ecuatorial, único país hispanófono del África Subsahariana".

"Con todos ellos se había inicidado ya el diálogo", explicó.

mc/ahg

España, Italia y Francia paralizan la Unión Latina

Miguel Mora

El organismo internacional con sede en París, creado en 1954, promueve las lenguas y las culturas latinas frente al avance del inglés

España, Francia e Italia han decidido meter en el congelador a la Unión Latina, organismo internacional con sede en París creada en 1954 para promover las lenguas y las culturas latinas frente al avance del inglés. Agrupa a 40 países de cuatro continentes y tiene seis idiomas oficiales: español, francés, italiano, portugués, rumano y catalán.

El actual secretario general es el veterano diplomático español José Luis Dicenta, que explica que la decisión de suspender las actividades fue impulsada por los embajadores ante la UNESCO de los tres países que más fondos aportan al presupuesto.

La razón esgrimida, la crisis económica, parece bastante banal esta vez, porque el coste total anual de la Unión Latina no supera los dos millones de euros, a repartir entre 36 países de pleno derecho y cuatro como observadores.

Lo más curioso es que la hibernación ha sido decidida por los cuatro padres de la latinidad, amparándose en motivos económicos que no suenan demasiado convincentes. De hecho, durante el consejo ningún país se atrevió a pedir el cierre del organismo, pero se votó una resolución que en definitiva no decide nada y deja que la institución se vaya muriendo sola.

Potencia avasalladora

Dicenta, que ha sido embajador en Italia y México entre otros países, no pierde la esperanza de que París, Madrid, Roma y Lisboa se replanteen una postura que considera “una grave debilitamiento ante la potencia avasalladora de la cultura anglosajona”.

La Unión Latina, poco conocida por el gran público, organiza publicaciones, conferencias y actos culturales, y entre otras peculiaridades es el único organismo multilateral que considera idioma oficial al catalán, y uno de los pocos en el que Estados como Timor o Filipinas conviven con países europeos y latinoamericanos.

El personal de la Unión Latina, no se resignan y afirman que es un “deber moral mantenerla viva”, y proponen abrirla a otros países, como los de la orilla sur del Mediterráneo y de Oriente Medio.

Desde enero de 2009, había reducido su plantilla de 50 personas hasta la actual de 17 empleados. Ayer, en la austera oficina central, situada en un moderno edificio del distrito XV de París, los trabajadores reflejaban la sana pluralidad de una institución pequeña y quijotesca a punto de pasar a la historia.

El País

España, Italia y Francia cierran la Unión Latina

París, 29 feb (EFE).- La Unión Latina, organización con sede en París creada en 1954 y dedicada difundir la diversidad cultural de las lenguas latinas frente a la primacía del inglés, cerrará el próximo 1 de agosto por razones económicas, confirmó hoy a Efe su secretario general, el diplomático español José Luis Dicenta.

El presupuesto de la organización, sufragada esencialmente por sus 36 Estados miembros de cuatro continentes, era de 2 millones de euros anuales (2,6 millones de dólares).

La resolución, aprobada en consejo extraordinario el pasado 31 de enero a iniciativa de España, Italia, Francia, Brasil y Portugal, estipula que en el plazo de seis meses ese organismo intergubernamental entrará en estado dncés, Italiane "hibernación" permanente.

Esto significa que suprimirá la totalidad de los 18 puestos que configuran la plantilla y dejará de pagar el alquiler de los locales del 204 de la parisina calle de Vaugirard.

"La Unión Latina pasará a mejor vida, comentó en conversación telefónica Dicenta, quien explicó que el presupuesto anual del organismo ronda los dos millones de euros.

Hasta el próximo agosto, el organismo ha paralizado "inmediatamente todas las actividades", agregó el secretario general de Unión Latina, en la que participan 36 Estados Miembros y cuatro observadores, entre ellos el Vaticano.

A partir de esa fecha un embajador de alguno de sus Estados miembros asumirá la secretaría general de forma transitoria o "pro tempore", comentó Dicenta, exembajador en Roma y Ciudad de México y segundo español a los mandos de la organización.

Fundada en 1954 en Madrid con el objetivo de promover y difundir la herencia cultural, los idiomas y las diferentes identidades culturales del mundo latino, la Unión Latina tuvo como primer secretario interino, desde su creación hasta 1975 al difunto político español Manuel Fraga Iribarne.

El organismo -cuyas lenguas oficiales son el español, el francés, el italiano, el portugués, el rumano y el catalán- era el único foro internacional que reunía al mundo francófono, lusófono, hispanófono, italiano y rumano.

Se ocupaba, entre otras cosas, de favorecer el diálogo intercultural, defender los patrimonios culturales latinos o adaptar la terminología científica a esos idiomas para que no se apliquen automáticamente anglicismos a través de coloquios, visitas virtuales a museos y publicaciones, entre otras actividades.

"Creo que lo que se hace en la Unión Latina es bueno y que podíamos haber seguido haciéndolo", comentó Dicenta al explicar que la organización ponía punto y final a su desarrollo.

Cuatro años antes, al asumir el cargo en abril de 2008 sucediendo al italiano Bernardino Osio, Dicenta se fijó como objetivos "convertir a la Unión Latina en una plataforma para fomentar la "transversalidad" y el diálogo "entre distintas culturas y distintas formas de pensar".

Durante su gestión, más allá de los quehaceres propios de la institución, Dicenta redujo la plantilla de 50 a 18 personas y sustituyó los gastos ocasionados por el personal de las delegaciones en el exterior por "representantes honoríficos" sin coste, recordó.

efeamerica


mardi 21 février 2012

Taula rodona «El front exterior: les polítiques lingüístiques explicades als estrangers»

La Societat Catalana de Sociolingüística es plau a convidar-vos a la taula rodona “El front exterior: les polítiques lingüístiques explicades als estrangers”. Aquest acte anirà a càrrec d’Emili Boix i Miquel Strubell, curadors del volum col·lectiu d’aparició recent Democratic policies for Language Revitalisation: the Case of Catalan (Palgrave-Macmillan, 2011).

Aquest acte queda inclòs en el marc del centenari de la Secció Filològica i és una de les iniciatives del “2011, l’any de la paraula viva”.L’acte tindrà lloc el dimecres 22 de febrer a les 19.00 h a la sala Puig i Cadafalch, de l’Institut d’Estudis Catalans, carrer del Carme, 47.

>>>>>>>>>>>>

mercredi 15 février 2012

L'apunt terminològic

© Nolasc Azcona

Tradicions gastronòmiques

És temporada de calçotades, la popular trobada que en aquesta època de l’any aplega famílies i amics per degustar un dels plats per excel·lència de la cuina catalana.

Tot i que habitualment els calçots es couen sobre flama viva i se serveixen amb la salsa típica que els acompanya, la salvitxada o el romesco, les receptes per a cuinar-los poden ser ben variades.

També és en aquestes dates que se celebra la tradició gastronòmica que dóna el tret de sortida a les festes de Carnestoltes, el Dijous Gras, en què la coca de llardons i la botifarra d’ou destaquen com a ingredients principals.

Per a familiaritzar-vos amb tota aquesta terminologia típica d’aquestes dates, el TERMCAT us ofereix el recull Plats a la Carta, que posa a l’abast dels usuaris 7.765 denominacions catalanes de plats i begudes, amb els equivalents corresponents en castellà, francès, italià, anglès i alemany.

La informació d’aquest repertori prové de la base de dades de l’aplicació informàtica Plats a la carta, eina desenvolupada i gestionada per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb el TERMCAT, i confegida a partir de les denominacions de plats i begudes proposades pels usuaris de l’aplicació, amb l’objectiu de facilitar al sector de la restauració l’elaboració de cartes i menús en català.

Plats a la carta s’inclou dins de la col·lecció Diccionaris en Línia, en la qual també podeu consultar el Diccionari de procediments culinaris i els reculls de Gastronomia japonesa i de Gastronomia del Pròxim Orient, en els quals trobareu les denominacions per a productes tan coneguts com el durum, el falàfel, l'hummus, el kebab, el xauarma o el rotlle de sushi, el sake, el sashimi, la tempura i el yakitori.

Recordeu que tots els termes estan disponibles per a la descàrrega en el servei de la Terminologia Oberta, juntament amb els reculls Begudes i Indústria alimentària, i que també els podeu trobar al Cercaterm.

>>>>>>>>>>>>>

jeudi 9 février 2012

Lancement du roman « Cantecul marii » / Lansarea romanului lui Oleg Serebrian "Cântecul mării"

Nous avons le plaisir de vous inviter au lancement du roman « Cantecul marii » d’Oleg Serebrian, paru en langue roumaine aux éditions Cartier de Chisinau. La cérémonie aura lieu le 17 février 2012 à 17h30, en présence de l’auteur, dans les locaux de l’Union latine, 204 rue de Vaugirard 75015 Paris.

Parmi les intervenants : Mme Lorina BALTEANU, poétesse, ex-présidente de la Fondation Soros-Moldavie, Mme Catherine Durandin, docteur ès Lettres (histoire), professeur à l’Institut des langues et civilisations orientales et M. Nicolae Manolescu, membre de l’Académie roumaine, président de l’Union des Écrivains de Roumanie.

******************************

Vineri, 17 februarie, ora 17.30, vă invităm la lansarea romanului lui Oleg Serebrian "Cântecul mării", apărut în limba română la Editura Cartier din Chişinău. Evenimentul va fi găzduit de Uniunea Latină, 204, rue de Vaugirard 75015 Paris. Alături de autor vor mai vorbi poeta Lorina BALTEANU, ex-preşedinta Fundaţiei Soros-Moldova; dr Catherine DURANDIN, profesor la Institutul Naţional de Limbi și Civilizaţii Orientale din Paris; acad. Nicolae MANOLESCU, Preşedintele Uniunii Scriitorilor din România.

************************************

Despre carte

”Această carte a lui Oleg Serebrian atinge profund. E un roman dictat de urgențe: dureros, dar, în același timp, luminos, împărțit între o proză poetică și transparența unui eseu. De pe poziția unei ambiguități inteligente, el abordează istoria care lipsește și despre care trebuie spuse atâtea, istoria Europei Centrale, cu frontierele ei rănite și privirea încă rătăcită într-un orizont necunoscut.

E un roman viu, cu dialoguri profunde, deși adesea situate parcă dincolo de speranță. Cartea ne oferă o lectură generoasă, produs al unui istoric sensibil, dar și al unui poet îndrăgostit de rădăcinile multiculturalității mitteleuropene, care se hrănesc din solul unei memorii încă vii, dar și din niște vise, care ne ating și ne reasigură timid că suntem datori să clădim un viitor continuu.” ( Marco LUCCHESI, critic literar, membru al Academiei Braziliene de Litere)

"Dedic această carte sutelor de mii de bucovineni şi basarabeni care au trecut prin calvarul exodului din anii 1940 şi-n mod special, amintirii bunelului meu, Petru, fost secretar al primăriei din Hădărăuţi, Guvernământul Bucovinei, refugiat în Banat şi străbuneilor mei, Alexandra şi Dumitru, deportaţi în Siberia". (Oleg SEREBRIAN)

mardi 7 février 2012

Butlletí de la SCATERM - Gener-febrer de 2012 | Núm. 28

En aquest número…


Recordeu que…

…us podeu subscriure al butlletí si no el rebeu encara.

…podeu adquirir i consultar la revista Terminàlia i les obres de la col·lecció «Memòries de la Societat Catalana de Terminologia» al Portal de Publicacions de l’IEC.

…ens podeu fer arribar els vostres suggeriments, notícies o novetats per al proper butlletí. Només heu d’escriure a scaterm@iec.cat.





>>>>>>>>>>>>

mardi 31 janvier 2012

Graiuri româneşti de la est de Nistru: Texte dialectale şi glosar

Concepută în două volume, “Graiuri româneşti de la est de Nistru: Texte dialectale şi glosar” este o lucrare realizată în cadrul Sectorului de Dialectologie al Institutului de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti” din Bucureşti >>>>>>>>>>>>

Técnicas, Teorias e Práticas de Tradução (Inglês - Português)

Departamento de Letras, Especialização (Pós-Graduação Lato Sensu)

Período de Aulas: 26/03/2012 a 09/07/2012 (1º Período)
Segundas e quartas-feiras, das 18h30 às 22h15.

Objetivo

▪ Aprofundar conhecimentos teóricos e práticos sobre a tradução e sua interrelação com questões dos estudos da linguagem, sobretudo em sua relação com falantes, culturas e sociedades, considerando as suas particularidades;

▪ Aprimorar metodologias de pesquisa – terminológica e temática – necessárias à execução da tarefa tradutória específica de cada modalidade e área;

▪ Desenvolver conhecimentos sobre crítica de tradução, sobre o processo editorial em relação à tradução e sobre a história da tradução;

>>>>>>>>

Colloque international "Communication et culture dans la Romania européenne"

Timişoara (România)
15/06/2012 - 16/06/2012

L’un des axes fondamentaux de l’Union Européenne est représenté par la reconnaissance et l’affirmation de l’identité des pays membres. Dans ce cadre, se précise de plus en plus la tendance de reconstruction, non seulement sur le plan géographique, mais aussi culturel, de l’unité du monde romain, la Romania occidentale et la Romania orientale se retrouvant sous la même tutelle.

L’objectif fondateur du Colloque International Communication et culture dans la Romania européenne est en parfaite harmonie avec les buts de l’Union Européenne. L’organisation de cette manifestation scientifique offre un cadre académique de communication sur des thèmes de large intérêt, poursuivant la préservation de l’unité et de l’identité de l’espace romain de culture et de civilisation.

>>>>>>>>>>>>

Terminologie specialistiche e servizi di traduzione

Descrizione del corso

Corso di Perfezionamento in 'Terminologie specialistiche e servizi di traduzione' si propone di sviluppare e approfondire le conoscenze e le competenze necessarie per formare il profilo dell'esperto nella traduzione tecnico-scientifica e in terminologie specialistiche per i servizi linguistici richiesti dal mondo del lavoro di oggi e presenti nelle istituzioni pubbliche e private, nelle aziende e societa' nazionali e internazionali. La quota di iscrizione e' di Euro 1100 (esente IVA) + Euro 100 per quota di ammissione. LE ISCRIZIONI SONO PROROGATE FINO AL 20/01/2012

Inizio del corso: 09/02/2012

>>>>>>>>>>

Colloque LTT Tunis 2012 "La néologie entre monolinguisme et plurilinguisme : aspects théoriques et appliqués"

Tunis (Tunisie)
25/10/2012 - 26/10/2012

Appel à contribution

Nous assistons actuellement à un renouvellement théorique du domaine de la néologie, comme en témoignent le dernier numéro de Langages ou le succès des conférences CINEO. Le réseau LTT voudrait faire de cette rencontre l’occasion d’accompagner cette réflexion qui met au centre du débat des questions relatives à la place de la néologie dans le fonctionnement des langues et à son rôle dans leur évolution, au sentiment néologique, à la reconnaissance automatique des néologismes de forme et de sens, à la typologie des néologismes, au statut des dénominations complexes, au rapport que la néologie entretient avec l’histoire des langues, à la constitution de bases de données mono- et plurilingues, etc. Accompagnent ces questions un ensemble d’interrogations transversales relatives aux nouvelles créations qui s’inscrivent dans chaque système linguistique et celles qui sont le fruit de contacts des langues, et ce, aussi bien dans la langue générale que dans les langues spécialisées.

>>>>>>>>>>>

CURSO: TICs libres y gratuitas para la traducción especializada y la gestión internacional (I Edición)

Periodo de realización: 03/02/2012- 04/05/2012, Viernes por la tarde 16.00-19.00h.

Ya está abierto el plazo de inscripción para el curso "TICs libres y gratuitas para la traducción especializada y la gestión internacional (I Edición)".

Periodo de realización: Del 03/02/2012 hasta mayo 2012. Viernes por la tarde 16.00-19.00h.

Dirigido a: estudiantes de grado, licenciatura, posgrado y licenciados, egresados.

Requisitos: buen nivel básico de informática (Windows, herramientas más comunes) y un manejo fluido de Internet. Es preferible que tengan alguna base de conocimientos de herramientas de traducción asistida. El curso va destinado tanto a expertos del sector de la traducción como a expertos del sector de la internacionalización con interés en la gestión de contenidos multilingüe.

>>>>>>>>>>>

17º colóquio da lusofonia

Lagoa (São Miguel, Açores)
30/03/2012 - 04/04/2012

Terá lugar na Lagoa (São Miguel, Açores) o 17º colóquio da lusofonia de 30 de março a 4 de abril 2012 este ano com a presença da DRA MARIA BARROSO (FUNDAÇÃO PRO DIGNITATE) como PATRONO ESPECIAL deste evento.

Os temas em debate são:

1. LUSOFONIA, LITERATURA, ENSINO, FORMAÇÃO, GEOGRAFIA HUMANA E A LÍNGUA PORTUGUESA NO MUNDO.

2. ESTUDOS DE TRADUÇÃO

3. HOMENAGEM CONTRA O ESQUECIMENTO 2012: Autores HOMENAGEADOS

>>>>>>>>>>


Colóquio Internacional sobre o Português na Internet e no Mundo Digital

Guaramiranga (CE) - Brasil
24/04/2012 - 26/04/2012

“A Língua Portuguesa na Internet e no Mundo Digital” é o tema do Colóquio Internacional que acontecerá entre os dias 24 e 26 de abril, em Guaramiranga (CE). Organizado pelo Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP), em parceria com a Unilab e o Conselho Nacional de Educação, o evento tem apoio financeiro da Assessoria Internacional do Ministério da Educação e da Divisão de Promoção da Língua Portuguesa (DPLP) do Itamaraty.

Como parte dos preparativos para o Colóquio, a Unilab recebeu a visita do diretor executivo do IILP, o brasileiro Gilvan Müller de Oliveira, professor doutor em linguística, que assumiu a direção do IILP em outubro de 2010. Acompanhado da pró-reitora de Pesquisa, Pós-Graduação e Extensão da Unilab, Stela Meneghel, ele conheceu as instalações da Unilab no campus da Liberdade, em Redenção (CE) e também o Convento dos Capuchinhos em Guaramiranga, local de realização do Colóquio.

IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La traducción en las dos orillas: España e Hispanoamérica

Trujillo: Palacio de los Barrantes-Cervantes (20 y 21 de junio) / Cáceres: Facultad de Filosofía y Letras (22 de junio) (España)

20/06/2012 - 22/06/2012

La convocatoria del IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La traducción en las dos orillas: España e Hispanoamérica tiene como eje vertebrador de sus actividades el español como lengua internacional y como lengua de traducción. Persigue, entre sus objetivos, convertirse en un foro mundial sobre los estudios de Traducción y sus diferentes especialidades, al igual que sobre los recursos y herramientas a disposición de los traductores.

La convocatoria de este IX Congreso está abierta a la comunidad científica en general, así como a los especialistas que desarrollen su investigación en el campo de los estudios de Traducción. El tema central del Congreso concede prioridad a los trabajos sobre las relaciones de los países implicados en el campo de la traducción y su historia. Este tema monográfico no excluye otros trabajos en esta amplia área de estudios.

Es la primera vez que el Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias pretende reunir a los profesionales de la Traducción de los cinco continentes, pero nuestra convocatoria va dirigida muy especialmente a los colegas hispanoamericanos. Es una realidad incontestable que cada vez se hace más necesario el debate científico, la discusión ordenada de los problemas, el intercambio de ideas sobre el auge de los estudios de Traducción y cuantas cuestiones atañen al vastísimo campo de la Traducción Las ciudades extremeñas de Trujillo y Cáceres, como los participantes tendrán ocasión de comprobar, nos ofrecen el marco más adecuado para el desarrollo de un acontecimiento de esta envergadura.

Secciones

SEMINARIO DI TRADUZIONE EDITORIALE – PRIMI PASSI NEL MONDO DELL’EDITORIA

Grand Hotel Duomo di Pisa, Via Santa Maria, 94-56126 Pisa (Italia)
25/02/2012

OBIETTIVI

- Illustrare le peculiarità della traduzione editoriale
- Fornire una panoramica sulla filiera del libro e sul mondo dell'editoria italiana
- Suggerire come presentarsi alle case editrici
- Trasmettere le conoscenze specifiche di base e gli strumenti indispensabili a svolgere questa professione
- Offrire cenni sul diritto d'autore e sul contratto di traduzione

CONTENUTI

Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 iulie)

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.

Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie >>>>>>>>>>>>

Venez écuter les conférences d'Expolangues...

01/02/2012 - 04/02/2012

Les conférences

Mercredi 1er février

Enseigner le français aux grands débutants avec TV5MONDE.
Un ensemble pédagogique riche et motivant pour les niveaux A1 et A2.

Comment intégrer la dimension culturelle dans l’apprentissage des langues ?

Les rencontres professionnelles Vocable, « Les entreprises et les langues ».

>>>>>>>>


El model de la terminologia catalana, tema central de la revista Terminàlia

El darrer número de la revista Terminàlia publica una entrevista a Rosa Colomer, directora del TERMCAT, en què destaca les fites més rellevants de la història del Centre, repassa les línies d’actuació actuals i planteja els reptes de futur de l’organització.

A més, inclou un dossier titulat “Mirades al model de la terminologia catalana”, amb reflexions dels exdirectors del TERMCAT i d’alguns responsables de serveis lingüístics d’universitats i d’institucions de l’àmbit lingüístic català sobre el model adoptat a Catalunya per a la terminologia catalana.

>>>>>>>>>>>


vendredi 20 janvier 2012

Nou projecte: Diccionari de processos i de l'administració electrònica

© iStockphoto/Alex Blobodkin

A proposta del Departament de Governació i Relacions Institucionals de la Generalitat de Catalunya, el TERMCAT ha començat l’elaboració del Diccionari de processos i de l’administració electrònica, que estarà disponible en línia i contindrà un miler de termes, amb definició i els equivalents corresponents en castellà, francès i anglès.

L'obra aplegarà la terminologia pròpia dels tràmits telemàtics entre la ciutadania i l’administració pública, i també de la gestió interna d’aquest tràmits (processos, interoperativitat, privacitat i seguretat, infraestructures tecnològiques, etc.). Es preveu enllestir-lo a final de l’any 2013.

mardi 17 janvier 2012

Presenten la guia "El català també és meu", un llibret adreçat als nous i futurs parlants de català

La Plataforma per la Llengua juntament amb l'Oficina de Nova Ciutadania i amb la col·laboració del Centre de normalització lingüística de Sabadell presenten el proper dimecres 18 de gener, a les set del vespre, a la Biblioteca Vapor Badia de la localitat, la guia El català també és meu una eina adreçada a totes aquelles persones que volen aprendre el català però que encara no han començat a fer-ho, a aquelles que encara no ho han decidit perquè tenen certa resistència i a aquelles que ja el saben però que encara no s'han llençat a parlar-lo.

La guia és bilingüe (en castellà i català) i exposa i argumenta els motius i les reflexions que els catalanoparlants d'adopció -aquelles persones que no tenen el català com a llengua primera però que l'han adoptada com a llengua d'ús habitual- han fet per tal de sentir com a seva la llengua catalana.

La guia, escrita pels membres de la comissió de Catalanoparlants d'adopció de la Plataforma per la Llengua, els quals ja han dut a terme aquest procés d'adopció lingüística, compta amb un pròleg de l'empresari i periodista Justo Molinero i s'estructura en sis fases per les quals passa qualsevol persona que vulgui adoptar el català com la seva llengua. Les sis fases recullen les resistències, prejudicis, obstacles i l'esforç a què s'enfronten aquestes persones, però també els beneficis de parlar el català. Finalment, la guia es completa amb una llista de recursos per a les persones que volen aprendre o millorar el català.

El català també és meu neix amb la plena consciència de ser un element necessari per vèncer els prejudicis lingüístics presents encara en el nostre país, per ajudar els potencials catalanoparlants d'adopció a adoptar la llengua i per fer prendre consciència als catalanoparlants d'origen de la gran necessitat de compartir-la.

S'han editat 1.000 exemplars de la guia, que es distribuiran bàsicament a Sabadell. La distribució es realitzarà de manera especial a través dels diversos centres d'aprenentatge de català, de centres cívics i entitats i també a través del Centre de Normalització Lingüística i del programa de Voluntariat per la Llengua.


>>>>>>>>>>>>>>

Colloque "Les langues latines et l’interculturalité"

Moscou (Russie) - 26/06/2012 - 27/06/2012

Ministère de l'éducation de la région de Moscou
UNIVERSITÉ D’ÉTAT DE LA RÉGION DE MOSCOU
INSTITUT DE LINGUISTIQUE ET DE COMMUNICATION INTERCULTURELLE
Département d’études romanes

En juin 2012, le département d’études romanes de l’Université d’État de la région de Moscou organisera un colloque international intitulé: Les langues latines et l’interculturalité.

Les débats porteront sur >>>>>>>>>>

Base Editorial lança Dicionário de Matemática

Cerca de mil termos ou conteúdos, comentados, exemplificados e dispostos em ordem alfabética ao longo de 408 páginas, formam o “Dicionário de Matemática”, de autoria do professor e advogado Frederico Lengruber, que está sendo lançado em todo o Brasil pela Base Editorial, de Curitiba. A obra foi pensada como suporte para estudantes do ensino fundamental e médio, para os que se preparam para o Enem, vestibulares e concursos, e também para professores.

O autor diz que levou aproximadamente oito anos para elaborar o dicionário, “buscando facilitar o entendimento de cada conteúdo ou exemplo resolvido, visto sob o olhar de um estudante”. Durante o trabalho, foram consumidas mais de 15 mil folhas de papel: “imprimia cada página e analisava até alcançar o objetivo de facilitar ao máximo para o estudante”.

>>>>>>>>>>>>>

Premio a la mejor investigación sobre la Lengua Española

La Academia Colombiana de la Lengua, La Universidad Central y la Fundación de Lenguas y lenguajes Ignacio Chaves Cuevas (FLIC) quieren premiar a los estudiosos de la lengua con la publicación de un libro al ganador del Premio Ignacio Chaves.

En esta tercera ocasión se premiará el mejor trabajo de investigación que dé cuenta del diseño e implementación de alguna metodología innovadora para la enseñanza del español como lengua propia, tanto en su dimensión lingüística como en su dimensión literaria.

>>>>>>>>>>

Dicţionar de expresii şi locuţiuni

Elena Comşulea, Valentina Şerban, Sabina Teiuş

DESCRIERE

Dicţonarul de faţă include cca. 5000 de expresii şi locuţiuni ale limbii române definite analitic şi grupate strict alfabetic sub cuvinte-titlu, aşezate şi ele în ordine alfabetică.

>>>>>>>>>>>


Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale

Il Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale dell'Università di Torino, è un corso della durata di un anno per la preparazione di professionisti altamente qualificati nella traduzione linguistica destinata agli audiovisivi.

L'edizione 2012-2013 del corso di Master prevede un'attività formativa interdisciplinare che è svolta da docenti universitari, da professionisti e da esperti che è articolata in >>>>>>>>>>>>>




lundi 16 janvier 2012

Vocabulari bàsic del criquet en línia

© Dbòlit

© Dbòlit

El TERMCAT acaba de publicar un vocabulari en línia que recull els termes bàsics que s'utilitzen en el criquet, un esport de gran popularitat en els països de tradició anglosaxona, que de mica en mica va arrelant a Catalunya.

El vocabulari conté les denominacions i la definició en català i els equivalents en castellà i anglès. S'ha dut a terme amb la col·laboració de la Unió de Federacions Esportives de Catalunya i del Consorci per a la Normalització Lingüística, i ha estat revisat per especialistes de la Unió Esportiva Catalana de Clubs de Criquet. Hi trobareu neologismes catalans, com ara pista, torn de bat o atrapat fora, que el Consell Supervisor del TERMCAT ha ratificat com a alternativa als anglicismes originals, i també formes que s’han mantingut amb la grafia original atesa la gran difusió que tenen en diverses llengües, com ara wicket o over.

La terminologia del criquet es difondrà també en un tríptic aquest diumenge en el marc dels actes de celebració del Dia Català del Criquet, organitzat pel Catalunya Cricket Club, i també la trobareu disponible en l'apartat Terminologia Oberta.

>>>>>>>>>>>>


vendredi 13 janvier 2012

Chişinăul încearcă să salveze limba română

Guvernul R. Moldova a creat miercuri Comisia Naţională pentru Funcţionarea Limbilor, care a fost abilitată să verifice respectarea legislaţiei lingvistice în toate domeniile publice.

Gheorghe Duca, preşedinte al Academiei de Ştiinţe a Moldovei, a menţionat, în şedinţă, că această comisie va avea obligaţia de a monitoriza realizarea legislaţiei lingvistice, de a examina calitatea limbajului public şi a limbajului utilizat în instituţiile de învăţământ, precum şi de a informa guvernul şi alte autorităţi despre cazurile în care este încălcată legislaţia lingvistică.

>>>>>>>>>>>>

Per una fenomenologia del tradurre

Nasi, Franco, Silver, Marc (a cura di), (2009) / Officina Edizioni: Roma, pp. 208, € 16

recensito da: Cecilia Lazzeretti

Per una fenomenologia del tradurre, a cura di Franco Nasi e Marc Silver, si apre e si chiude nel nome di Emilio Mattioli (1933-2007), fondatore della rivista “Testo a Fronte” e professore di Estetica, al quale il volume è dedicato, a due anni dalla scomparsa. Il richiamo al metodo indicato dallo studioso è già implicito nel titolo, dove la scelta della preposizione per presuppone che si lasci aperto il dibattito sulla traduzione e che si guardino con sospetto le soluzioni dogmatiche e definitorie. Proprio Mattioli, infatti, in un articolo quasi pionieristico per la traduttologia, apparso su “il verri” nel 1965, alla domanda categorica “è possibile tradurre?” o a quella ontologica “che cosa è la traduzione” suggeriva di “sospendere il giudizio” e muovere piuttosto a un rilievo dei modi in cui la traduzione si era esercitata nel tempo, preferendo le domande alternative “come si può tradurre?” e “che senso ha tradurre?”.

>>>>>>>>>>>

Dicţionarul limbii poetice româneşti (volumul I)

Stefan Badea

Dicţionarul de faţă nu putea fi nici măcar în intenţie o suplinire a absenţelor unor dicţionare ale limbii poeţilor de până la și după Eminescu, deziderat formulat de T. Vianu care rămâne să fie împlinit prin conjugarea eforturilor unui număr mare de cercetători.

>>>>>>>>>>

L'internet en Chine en 2012: usages et statistiques

Écrit par Raphaël Richard, fondateur

Les Etats Unis avec des leaders comme Facebook, Google ou Twitter domine l'internet mondial. Mais la Chine avec le première population d'internaute du monde monte en puissance. Voici un tour d'horizon de l'internet Chinois.

Ne pas parler anglais dans un monde où la langue des affaires est celle de Shakespeare est un handicap actuellement. Ne pas parler anglais lorsque l'on travaille sur internet est rédhibitoire dans la mesure où la moitié des outils et sources d'information intéressants sont accessibles en anglais. Dans 10 ans, les choses auront changé: le chinois sera devenu une des deux langues qui compte sur internet et on peut parier qu'une grosse parties des futures innovations d'internet proviendront du pays du milieu.

Voici quelques clés pour comprendre l'internet chinois

La langue

jeudi 12 janvier 2012

Stagii în cadrul DGT

Antena Direcţiei Generale Traduceri (DGT), Comisia Europeana, dorește să reamintească tuturor celor interesaţi că ne aflăm în plină perioadă de depunere a candidaturilor pentru stagiul care începe la 1 octombrie 2012. Durata stagiului este de cinci luni, fiind vizaţi absolvenţii de studii universitare care doresc să se familiarizeze cu modul de funcţionare a DGT, Comisia Europeana, și să dobândească experienţă profesională.

>>>>>>>>>>>

CURSO DE COACHING PARA TRADUCTORES

PROFESOR: Xosé Castro
Fecha: 14 de enero de 2012
Lugar: Interpunct Translations, Quart de Poblet (Valencia)
Horario del curso: de 9:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:00 h.
Precio: 150 euros. 120 para estudiantes de la UEM y miembros de la Xarxa

>>>>>>>>>

Macau. Governo pretende criar curso de mestrado em tradução com União Europeia

O Governo de Macau pretende criar, em parceria com a União Europeia, um curso de mestrado em Técnicas de Tradução Português/Chinês, disse hoje em Bruxelas a secretária para a Administração e Justiça, Florinda Chan.

Na capital europeia a acompanhar a visita que o chefe do Executivo de Macau, Fernando Chui Sai On, concluiu hoje às instituições europeias e ao governo belga, o que aconteceu pela primeira vez desde que tomou posse em dezembro de 2009, Florinda Chan destacou aos jornalistas a “excelente” colaboração entre Macau e a União Europeia desde 1992.

“Tem sido um sucesso”, disse, referindo-se às várias áreas e programas de cooperação entre a União Europeia e Macau e ao salientar que a conclusão positiva da cooperação fica a dever-se, numa primeira fase, à “amizade” com Portugal e à presença do país nas instituições europeias e, depois, também à amizade e forte vontade de colaboração com Macau e a República Popular da China.

>>>>>>>>

Lo Zingarelli 2012 arriva nell’android market

L’applicazione del celebre vocabolario della lingua italiana “Lo Zingarelli 2012″ sbarca anche in maniera digitale sul market Android, pronto a diventare il nostro vocabolario da viaggio, consultabile off-line.

Lo Zingarelli 2012 non ha certo bisogno di presentazioni e la nuova app rilasciata nel market Android contiene tutti i vocaboli della lingua italiana con la praticità del nostro smartphone che ci consente di ricercare i vocaboli che cerchiamo in maniera semplice ed immediata. L’app contiene il testo integrale dello Zingarelli 2012 pubblicato da Zanichelli, ricercabile per lemmi. Se si dispone di un collegamento a Internet, è possibile ascoltare la pronuncia corretta di tutti i lemmi cliccando sull’icona a forma di nota musicale.

>>>>>>>>>


Communication et traduction des connaissances

Appel à contribution - Date d’échéance: 15 mars 2012

Résumé

Le Global Media Journal - Canadian Edition propose un numéro spécial sur la « Communication et la traduction des connaissances ». Dans ce numéro, la compétence communicationnelle n'est pas seulement comprise dans les seules limites des attentes traditionnelles, mais dans celles plus diverses de sa nature hautement plus complexe. Plus précisément, la communication est partie intégrante de la traduction et de la transmission du savoir—deux éléments importants du développement contemporain. La traduction entendue comme un processus de communication exprime son aspect transformationnel prédominant. Lorsqu’on intègre savoir et outils méthodologiques entre les disciplines, le processus de communication a besoin de traduire différents langages disciplinaires, cultures et paradigmes épistémologiques. D'où la traduction des connaissances et, par là, leur communication globale.


>>>>>>>>>>>>>>>

Diccionari d'afàsies i patologies del llenguatge

Gabinet de Terminologia de la UIB

Matèria: Filologia i Lingüística
Mida: 17 x 24 cm., 56 pàg.
ISBN: 9788483842003
Editat per: Edicions UIB
Any de publicació: 2011

El Diccionari d’afàsies i patologies del llenguatge: català-castellà-anglès (DAf) és una recopilació de lèxic especialitzat tant en relació amb la temàtica (afàsies i altres trastorns del llenguatge) com en relació amb els destinataris (logopedes, neuròlegs, psicòlegs, foniatres, mestres especialistes en audició i llenguatge i estudiants d’aquestes branques del saber). Per tant, pretén donar una resposta adient a les necessitats d’aquest nombrós col•lectiu de professionals, a més de cobrir un buit existent en aquesta parcel•la de coneixement.


Diccionari jurídic català

Aquesta nova obra, que recull la terminologia jurídica en llengua catalana, també està disponible a Internet

El Departament de Justícia, l'Institut d'Estudis Catalans (IEC) han presentat el Diccionari jurídic català, una obra que recull la terminologia jurídica en llengua catalana i que també està disponible a Internet, mitjançant un sistema de consulta en línia que posa el diccionari a l'abast del públic de manera gratuïta. Aquesta obra ha estat elaborada per la Societat Catalana d'Estudis Jurídics, filial de l'IEC, i ha comptat amb el suport de Catalunya Caixa.

<SPAN></SPAN> Diccionari jurídic català

Amb aquest diccionari es vol garantir el dret d'opció lingüística dels ciutadans en l'àmbit de l'Administració de justícia i promocionar l'ús del català entre tots els agents jurídics i judicials.

El Diccionari jurídic català és una important eina en el procés de normalització lingüística del català a la justícia desenvolupada des de l'IEC. Des del Departament s'ha treballat també en aquesta línia de normalització: amb l'elaboració de materials docents i de consulta per aprendre el llenguatge jurídic i facilitar-ne l'ús o, per exemple, amb la posada en marxa de Lexcat, una eina que permet accedir a la versió actualitzada dels principals textos legislatius de l'Estat.

Avui dia, l'àmbit de la justícia disposa d'un important nombre d'eines acadèmiques, bibliogràfiques o tecnològiques de qualitat; eines que l'idioma oficial i propi d'un país ha de tenir també en els llenguatges més especialitzats.

>>>>>>>>>>>

mercredi 11 janvier 2012

La Plataforma per la Llengua planteja als agents polítics la necessitat de treballar la llengua com a eina de cohesió social

En la tònica de la Plataforma per la Llengua de plantejar qüestions i establir vies de col·laboració amb els partits polítics i el Govern, l'entitat s'ha reunit avui amb la nova direcció d'Esquerra Republicana de Catalunya, per explicar-los de primera mà la feina que realitza l'entitat i demanar-los que treballin unitàriament amb la resta de les forces polítiques per tal d'establir estratègies comunes en favor de la llengua catalana.

>>>>>>>>>>>

Concorsi Pubblici, 294 assistenti di lingua italiana

Il ministero dell’Istruzione ha pubblicato un nuovo bando per la copertura di 294 posti da assistente di lingua italiana in Europa.

Il bando è stato reso pubblico tramite avviso online in cui è sottolineato il fatto che le domande per la partecipazione dovranno essere inviate entro il 12 febbraio e riguarda l’anno scolastico 2012/2013. I posti sono così distribuiti: 30 cattedre in Austria

>>>>>>>

ANTONIME, SINONIME, ANALOGII. Vocabular minimal al limbii române (cu traducere în limba engleză)

Gabriela Biriş, Diana Burlacu, Elisabeta Sosa

Descriere

* 671 de intrări, 1410 perechi antonimice, este 2500 de sinonime.

* Intrările și definiţiile lor - traduse în limba engleză.

* Mijloc de învăţare lexicală, în care perechile antonimice sunt tratate în strânsă legătura cu relaţiile de polisemie și sinonimie, fiecare sens antrenând alte perechi antonimice, și alt lanţ sinonimic.

* Exemple simple, uşor de înţeles de către toate categoriile de elevi și studenţi români sau străini.

>>>>>>>>>>


En los próximos años, 90 por ciento de los idiomas se extinguirán

Investigadora de la Universidad Veracruzana indicó en la BUAP que la situación de las hablas en México requiere de investigaciones empíricas.

Hoy en día alrededor del mundo existen casi siete mil lenguas, de las cuales unas dos mil 500 están en peligro inminente de extinción. Existen pronósticos de algunos investigadores señalando que en los próximos años el 90 por ciento de los idiomas del mundo se habrán extinguido, declaró la doctora Enriqueta Cerón Velásquez, profesora investigadora de la Universidad Veracruzana.

Indicó a estudiantes de la Facultad de Filosofía y Letras de la BUAP, que las lenguas más amenazadas son las que practican aquellas comunidades con menos de mil hablantes, “por lo que la situación de las hablas indígenas de México requiere de investigaciones empíricas, sobre todo aquellas que presentan síntomas de extinción”.

Las investigaciones, agregó la antropóloga veracruzana, podrán ayudar a esclarecer su situación, el uso real que hacen los hablantes de éstas y sus funciones sociales, sin dejar de lado los estereotipos, juicios y prejuicios que emiten los hablantes acerca de las mismas.

>>>>>>>>


mardi 10 janvier 2012

La gestió interestatal de les llengües transfrontereres

Referència: 44082

Edició a cura de Joan A. Argenter

Data d'edició: 2011
Descripció física: 139 p. ; 24 cm
Entitats: Institut d'Estudis Catalans. Publicacions generals
Càtedra UNESCO de Llengües i Educació
ISBN: 978-84-9965-073-9
Col·lecció: Biblioteca Càtedra UNESCO ; 3
Editorial: IEC
Resum

Els estudis aplegats en aquest volum s'ocupen de casos de llengües que, convencionalment, s'anomenen transfrontereres. Tot i que primer van ser les llengües i els pobles i, després, les fronteres polítiques,no es pot ignorar que les fronteres han contribuït a l'el·laboració i conformació de les llengües. El llibre planteja l'existència de models de gestió coordinada de llengües en aquesta circumstància, concretament en els àmbits de la política i la planificació lingüístiques, sigui la codificació normativa, la promoció de l'ús de la llengua o el reconeixement i l'aplicació dels drets lingüístics i culturals dels parlants.

>>>>>>>>>>>

lundi 9 janvier 2012

Terminologie et Traduction

Nantes (France)
03/02/2012

Formation organisée par la Société française des traducteurs (SFT).

« Se familiariser avec une approche terminologique pour mieux gérer ses glossaires, découvrir des outils de gestion de la terminologie. »

Programme de la session >>>>>>>>>>>



Curs de LIMBA SPANIOLĂ - nivel bază, Sibiu, începând cu 10 ianuarie 2012

Este un curs de instruire de bază cu durată totală de 40 de ore, organizat in 2 şedinţe (3 ore) de 2 ori pe săptămâna.

Formatorii cursului de limba spaniolă sunt filologi, traducători și interpreţi în limba spaniolă, care au performanţe și în formarea profesională a adulţilor.

Obiectivele cursului >>>>>>>>>>>

Si vous souhaitez recevoir les actualités de Terminometro personnalisées, inscrivez-vous ici. Actualités La Generalitat abre su Portal de Traduccio

Valencia, 4 ene (EFE).- Los trabajadores de la Generalitat ya tienen accesible una nueva plataforma virtual que permite la revisión lingüística y la traducción de textos y documentos, el Portal de Traducciones.

Esta iniciativa de la Dirección General de Patrimonio Cultural, a través de la Subdirección General de Política Lingüística, pretende acercar el valenciano a las nuevas tecnologías, con el afán de optimizar los recursos disponibles y agilizar los trabajos de revisión y traducción, según un comunicado de la Generalitat.

Este portal se ofrece como un servicio al alcance de los trabajadores de la Generalitat y de las administraciones locales que, para ejercer sus funciones, necesitan una revisión o una traducción de los documentos redactados en cualquiera de las dos lenguas oficiales de la Comunitat Valenciana.

>>>>>>>>>>>

La néologie en langue de spécialité. Détection, implantation et circulation des nouveaux termes

Lyon (France)
02/07/2012 - 03/07/2012

Ce colloque international, Journées du CRTT 2012, se tiendra à l’Université Lumière Lyon.

Appel à communications

Le Centre de Recherche en Terminologie et Traduction (CRTT) de l'université Lumière Lyon 2 organise un colloque international les 2 et 3 juillet prochains sur le thème suivant : « La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes ».

Ce colloque a pour objectif de faire le point sur divers aspects de la néologie dans les langues de spécialité >>>>>>>>>>




SDL Trados 2011 — Getting Started

Questo corso è indirizzato a traduttori che utilizzano SDL Trados Studio 2011 per la prima volta.

Prossimi corsi "Getting Started

Sabato 18 febbraio 2012 (dalle 09.45 alle 17.15) presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita

Prerequisiti

Păcatele Limbii: Fiare şi pătrăţele de Rodica Zafiu

Nu mă voi referi, în cele ce urmează, la jargonul sportivilor de performanţă: inevitabil, cei care îşi petrec o mare parte din timp exersând anumite mişcări şi folosind spaţii şi aparate specifice folosesc pentru toate acestea denumiri mai mult sau mai puţin tehnice, impuse prin uz în comunitatea lor.

Interesante pentru publicul larg sunt mai ales acele elemente lexicale – preluate din jargonul profesioniştilor sau create în mod independent – care circulă în registrul colocvial al românei actuale. În genere, e vorba de formule glumeţe, bazate pe modificări semantice (metaforă, metonimie etc.) sau joc de cuvinte.

>>>>>>>>>>

14º CONGRESSO BRASILEIRO DE LÍNGUA PORTUGUESA & 5º CONGRESSO INTERNACIONAL DE LUSOFONIA

PUC/SP (Brasil)
26/04/2012 - 28/04/2012

TEMÁRIO: Língua Portuguesa e Lusofonia: das tradições quinhentistas à infotecnologia do século XXI.

O Congresso Brasileiro de Língua Portuguesa do IP-PUC/SP foi criado com o objetivo de propiciar aos professores de Língua Portuguesa um contacto com os trabalhos de pesquisa vinculados aos programas de mestrado e doutorado na área de Língua Portuguesa. Foi criado com esse objetivo e transformou-se num evento de proporção nacional, pois atende a professores associados do IP-PUC/SP, num total aproximado de sete mil, em todos os estados do Brasil.

>>>>>>>>>>>

Google Traduction maintenant sur iPad

Le fameux outil de traduction robotique et souvent amusant Google Traduction a été mis à jour en version 1.3.0, qui apporte à l’application une fonction fort attendue : le support de l’iPad !
Le logiciel devient donc universel, à la grande joie des possesseurs de la tablette.

>>>>>>>>>

Come cambia la lingua italiana ai tempi degli sms e delle mail?

Come cambia la lingua italiana ai tempi degli sms? L’Accademia della Crusca lo spiega con il libro appena pubblicato “Se telefonando ti scrivo”, l’italiano al telefono, dal parlato al digitato.

Redazione – 4 gennaio 2012 – “Quando si scrivono sms oppure email l’obiettivo di chi scrive è quello di arrivare immediatamente con il messaggio al proprio interlocutore e quindi essere veloce – spiega all’Adnkronos la presidente dell’Accademia, Nicoletta Maraschio – la scrittura in questo caso ha un carattere effimero, tanto da essere definita scrittura volatili, cioè che se ne va”. Ma allora, come si può difendere l’italiano da queste nuove forme? “Il problema – secondo la presidente – è che non ci sia un travaso di questo tipo di comunicazione effimera verso la scrittura normale che noi usiamo tutti i giorni per scrivere relazioni oppure a scuola o nelle occasioni in cui dobbiamo utilizzare l’italiano scritto. Per questo è importante che la scuola intervenga non tanto censurando, perchè non servirebbe, ma alzando la capacità dei ragazzi di muoversi all’interno di una lingua complessa e variegata come è la nostra oggi e come sono in genere tutte le lingue. L’importante è sapersi muovere attraverso le tante varietà e non mescolare tra loro. Non far quindi debordare le caratteristiche di una varietà in un’altra varietà”.

>>>>>>>>>>>

La lettre de la Société française de terminologie

N° 18 – AUTOMNE 2011

La Lettre de la Société française de terminologie vous renseigne sur les grands mouvements en cours dans les langues, le français, mais aussi les langues du monde.
Elle répertorie les principales informations en matière de termes nouveaux, dictionnaires, lexiques et sites traitant des terminologies spécialisées.
Chacun des numéros comporte un dossier synthétique traitant d'un sujet important ou d'actualité.

>>>>>>>>>>

Dizionario Analogico della lingua italiana!

I documenti e le apps multimediali consentono di “rivedere” alcuni tradizionali strumenti di studio e di lavoro. Nel caso dell’applicazione che vi segnaliamo con questo articolo, lo sviluppatore (Zanichelli Editore S.p.A.) ha “approfittato” delle caratteristiche di iPhone per proporre un nuovo tipo di dizionario, il “Dizionario Analogico della lingua italiana”, da poche ore rilasciato su App Store ed acquistabile per 19,99 euro.

>>>>>>>>>

XII Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste (XII EILN)

Hermosillo, Sonora (México)
14/11/2012 - 16/11/2012

Entidad organizadora: Universidad de Sonora

Descripción

Se recibirán resúmenes y carteles de profesores, investigadores y estudiantes de posgrado. El tiempo de exposición para la presentación de las ponencias será de 20 minutos exactamente, con un espacio de 10 minutos para sesión de preguntas y comentarios.

Asimismo, se podrán proponer mesas sobre temas específicos, previo registro al congreso, dentro del periodo de recepción de resúmenes.

En avisos próximos estaremos anunciando a nuestros conferencistas magistrales.

>>>>>>>>>>>>

Novo Corretor Aurélio 2 - Descrição

O Novo Corretor Aurélio 2 é um pacote de ferramentas linguísticas para o português do Brasil, desenvolvido pela Priberam e comercializado pela Positivo Informática, compatível com as aplicações da Microsoft para Windows.

O Novo Corretor Aurélio 2 é um auxiliar de escrita que >>>>>>>>>>>

Importanţa limbii latine pentru onomastica economică

Lucia CEPRAGA (Revista Limba Română, Nr. 11-12, anul XXI, 2011)

Dezvoltarea marketingului, inclusiv a limbajului specializat în acest domeniu, a condus la cristalizarea unei adevărate ştiinţe legate de marcă: de alegerea, de cultivarea şi de exploatarea ei.

Cuvântul marcă desemnează un produs, un serviciu, o întreprindere. O marcă se distinge prin numele ei. Numele de marcă este doar unul dintre numeroasele elemente distinctive ale acestui ansamblu simbolic, şi anume elementul verbal....

Astăzi asistăm la o evoluţie nemaipomenită a onomasticii comerciale. De menţionat însă că „numele ales sau creat pentru a identifica o marcă sau un produs trebuie să fie uşor de pronunţat, uşor de memorat şi nu prea lung: patru, cel mult opt litere, atât recomandă numeroasele agenţii care se ocupă de crearea numelor de marcă. El trebuie să fie atractiv şi expresiv, iar semnificaţia lui, inclusiv posibilele conotaţii, să nu vină în contradicţie cu mesajul pe care marca vrea să îl transmită publicului” [1, p. 3].

Onomastica din domeniul economiei pare să fie un compartiment unde fantezia şi ştiinţa îşi dau mâna în serviciul comunicării specializate. Dat fiind impactul atât de puternic pe care numele comerciale / de brand îl au asupra publicului, cererea de creaţii lingvistice ingenioase s-a amplificat până la apariţia unei profesiuni noi: creator de nume de marcă / brand, care practică namingul.

Termenul naming (< engl. name)se înscrie în lista cuvintelor la modă. Cuvântul name „nume” are ca echivalent în limba latină lexemul nomen, -is „nume”, ce se caracterizează printr-o etimologie multiplă: din PGmc (limbile Proto-Germanice), din PIE (limbile Proto-Indo-Europene), unde figurează şi limba latină [2].

Namingul reprezintă procesul de creare a unui nume comercial: nume cu care compania este înregistrată şi îşi exercită activitatea comercială (semnătura comercială a firmei). Expresia „nume de marcă” face referire, de regulă, la numele instituţional (al firmei), în timp ce termenii „marcă”, „brand” – la produsele (articolele) acesteia. Numele de marcă, branduri pot reprezenta

>>>>>>>>>


Novetats documentals del mes de desembre

<p>Novetats documentals del mes de desembre</p>

Per estar al corrent de les incorporacions mensuals al fons documental del TERMCAT (monografies, articles de revista i parts de monografia), podeu consultar les últimes novetats documentals.

El Servei de Documentació del TERMCAT atén institucions, empreses, associacions professionals, assessors lingüístics, traductors i particulars que necessiten obtenir una informació més detallada sobre productes terminològics d'un determinat àmbit d'especialitat. També ofereix l'opció de consultar el fons documental de la biblioteca del Centre, que conté més de 10.000 volums.

>>>>>>>>>

vendredi 6 janvier 2012

El TERMCAT.cat es torna a renovar

<p>El TERMCAT.cat es torna a renovar</p>

Coincidint amb el primer aniversari del rellançament del web corporatiu, la plataforma termcat.cat s’ha renovat per acostar-se encara més a les necessitats dels usuaris.

Des d’ara, la pàgina inicial prioritza l’accés directe a la cerca dels serveis terminològics (Cercaterm, Neoloteca, Diccionaris en Línia. Biblioteca en Línia i Terminologia Oberta). També dóna més relleu a l’apartat Actualitat, que inclou, entre d’altres, el nou espai En primera persona, per recollir les experiències terminològiques dels usuaris i especialistes del TERMCAT i fer visible el treball en xarxa i l’impacte final dels serveis prestats.

Durant aquest any, la plataforma ha rebut 1.116.000 visites i ha tingut més de 6 milions de pàgines vistes. Més de 2.800 usuaris s’hi han registrat i per mitjà de la Bústia de suggeriments hem rebut més de 500 comentaris, que han estat atesos des de les diverses àrees de treball del Centre. D’altra banda, s’ha reforçat la presència del TERMCAT a la xarxa amb l’obertura de dos canals propis a Twitter i Youtube.

>>>>>>>>>>>>