mardi 12 avril 2011

La revisione (fra arte gioco e mestiere)

VIII edizione - modalità e-learning interamente on line

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Questo corso, inteso come un laboratorio, vuole chiarire che cosa occorra per tradurre un testo e ottenerne una versione pubblicabile, mostrando sia le strategie per arrivare a tale risultato, sia gli errori da non commettere. In particolare, il lavoro è concentrato sull'ultima fase della traduzione, quella - appunto - della revisione: il modulo intende aiutare a superare un tipico “difetto” della traduzione dell’esordiente, l’incompiutezza. Si vuole mostrare come va “finita” una traduzione – come capire quando manca ancora qualcosa, e come individuare che cosa manca; come capire quando è il momento di staccarsi dal testo e consegnarlo. A tal fine si utilizzano materiali molto vari, letterari (narrativa), non letterari (saggistica, divulgazione), ed extraeditoriali che nella loro diversità permettono di presentare alcune difficoltà trasversali al genere di testo e comuni a qualsiasi lavoro traduttivo in ambito editoriale e non editoriale.

Destinatari. Il modulo è dedicato a persone con una formazione culturale universitaria, appassionate di traduzione editoriale e desiderose di fare del tradurre il proprio mestiere, ma che sentono di non avere ancora gli strumenti tecnici indispensabili per realizzare questo progetto. Il corso si rivolge dunque:
a) ai giovani laureati e ai diplomati che nel corso dei loro studi universitari non hanno acquisito sufficienti competenze traduttive, in particolare relativamente al metodo;
b) ai traduttori meno giovani, che sentono il bisogno di consolidare le proprie tecniche di revisione.
Impostazione. Il taglio del modulo è eminentemente pratico. Questa concretezza vuole fare del laboratorio un’esperienza formativa ideale per chi desideri una sorta di apprendistato al fianco di un artigiano più esperto.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire