Presentazione del seminario: il “Legal English: strumenti per la traduzione e interpretazione di testi legali” è diretto a fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per comprendere e tradurre il linguaggio giuridico inglese. Oggetto di trattazione sono la terminologia e le nozioni di base negli ambiti della contrattualistica internazionale e del diritto d’impresa.
Il taglio delle lezioni è di tipo pratico-operativo, con analisi di testi legali in lingua inglese, costanti riferimenti agli strumenti di ricerca e approfondimento (manuali, glossari e dizionari) e brevi esercitazioni per il consolidamento della terminologia.
Il seminario è rivolto a tutti coloro che hanno l’esigenza di conoscere l’inglese giuridico per poterlo utilizzare nella propria attività lavorativa.
Materiale didattico: i partecipanti riceveranno le charts di sintesi degli argomenti trattati, i testi e gli estratti di documenti oggetto di analisi.
Attestato di partecipazione: al termine della giornata sarà rilasciato un attestato di partecipazione, riconosciuto dalle principali associazioni di traduttori e interpreti nazionali e internazionali ai fini della formazione e dell'aggiornamento professionale.
Sede: il seminario si svolgerà a Milano presso The HUB Milano, Via Paolo Sarpi, 8 (MM Moscova, Garibaldi) e avrà una durata di 6 ore effettive, con inizio alle ore 10,00 e termine alle ore 17,00. E’ prevista una pausa pranzo dalle 13,30 alle 14,30 e due brevi pause al mattino e al pomeriggio.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire