skip to main
|
skip to sidebar
Direction terminologie et industries de la langue
mardi 5 avril 2011
2° Jornadas Regionales de Traducción
Del 15/04/2011 al 16/04/2011
>>>>>>>
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Article plus récent
Article plus ancien
Accueil
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Membres
Archives du blog
►
2012
(61)
►
mars
(3)
►
février
(4)
►
janvier
(54)
▼
2011
(464)
►
décembre
(40)
►
novembre
(68)
►
octobre
(55)
►
septembre
(31)
►
août
(18)
►
juillet
(47)
►
juin
(24)
►
mai
(21)
▼
avril
(56)
Usar palavra em inglês é coisa de papagaio, diz de...
Dicţionar juridic, economic şi de afaceri Român-Fr...
Els criteris de citació bibliogràfica del TERMCAT,...
Chilenos crean software que detecta plagios de tex...
Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa
Prémio de Tradução Científica e Técnica FCT/União ...
Taller práctico de Word para traductoresTaller prá...
Seară regală dedicată Observatorului European al P...
1er Congrès international de traduction et de term...
Dualia, una traducción simultánea disponible en 51...
XXXI edizione master in editoria e comunicazione
O Google quer um mundo em que todos se entendam O ...
Dicţionar francez-român de sinonime
Lancement du "Glossaire de la construction durable"
Lexique commun / Lexique spécialisé. Phraséologie....
Aporta cultura en español 15 por ciento de PIB de ...
Prossima Giornata REI
Introducere în terminologia medicală românească
Nuevas ediciones de los cursos de Terminología en ...
El valor de la lengua española
Université d'été sur la francophonie des Amériques
El TERMCAT estrena un vídeo de presentació
Academia Mexicana de la Lengua celebra 136 años
Punti Enel: al via il nuovo servizio di traduzione...
1er Forum T & R (Théories & Réalités en Traduction...
Traducción telefónica entre médico y paciente
Il vocabolario Treccani. Nuova edizione
Feria Internacional del Libro
II JORNADA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ ALS SERVEI...
Dicţionar de drept penal și procedură penală
Oferta de trabajo...
XVI SEMINARIO DE ACTUALIZACIÓN PROFESIONAL PARA TR...
Dicionário Priberam em versão ebook
La revisione (fra arte gioco e mestiere)
Un bolígrafo traduce al instante 45 idiomas sin co...
Google lanza el traductor de latín
Forumul de traducere şi interpretare juridică 2011
Dizionario del dialetto di San Marco in Lamis
Actas de la Jornada sobre la Traducción e Interpre...
7e Journée scientifique de REALITER
L’estudi «Coneixements i usos del català a Catalun...
Nouvelle session pour le Diplôme de Compétence en ...
Edições LIDEL
Siete millones hablan lenguas indígenas
CORSO DI LEGAL ENGLISH: CONTRATTI E SOCIETA'
Traducción, localización y tecnologías de Internet...
Llengua i Ús
Istoria limbii române
2° Jornadas Regionales de Traducción
El Cervantes de Gibraltar busca “recuperar el vínc...
Língua portuguesa e culturas lusófonas num univers...
Plataformes docents per a l’aprenentatge de la tra...
Traduisez facilement vos tweets avec un système de...
Fitxes d’altres organismes i professionals al Cerc...
XVI Congreso Internacional Asociación de Lingüísti...
Italiano e dialetto dal 1861 a oggi
►
mars
(70)
►
février
(33)
►
janvier
(1)
►
2010
(5)
►
mars
(5)
Qui êtes-vous ?
DTIL
Afficher mon profil complet
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire