vendredi 29 juillet 2011

IX Giornate della traduzione letteraria

Pesaro Studi, Via Trieste 296 - Pesaro (Italia) - 30/09/2011 - 02/10/2011

Dal 30 settembre al 2 ottobre prossimi, presso Pesaro Studi (Via Trieste 296 Pesaro), si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali e delle Biblioteche di Roma, la nona edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria.

Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.

Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, Encyclomedia Publishers, Harlequin, Marsilio, minimum fax, Mondadori, Neri Pozza, Salani, Sperling & Kupfer, Zanichelli. Partecipano, infine, il Centro per il Libro e la Lettura, la Casa delle Traduzioni, AIDAC, AITI e SNS.

>>>>>>>>>>>>

Taller de traducción sobre "Financial Statements. Translation & Terminology"

Fecha de inicio: 08/08/11

Duración:A distancia: 15 días, aproximadamente

Objetivos

▪ Conocer y analizar los principales estados contables que las empresas hacen traducir.
▪ Adquirir vocabulario relativo a los estados contables.
▪ Aprender a traducir estados contables.

Dirigido a

Traductores y estudiantes avanzados de traducción (inglés<>español).

Temas

▪ Balance comercial.
▪ Ciclo contable.
▪ Clasificación de las cuentas.
▪ Dictamen del auditor.
▪ Ecuación contable.
▪ Estado de evolución del patrimonio neto.
▪ Estado de flujo de efectivo.
▪ Estado de resultados.
▪ Generally Accepted Accounting Principles (GAAP): Principios contables generalmente aceptados (PCGA).
▪ International Financial Report Standards (IFRS): Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF).
▪ Ratios.

Metodología

I Encontro Internacional de Sintaxe e Semântica e suas Interfaces

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Porto Alegre, RS (Brasil)

Inscrições pelo site até dia 17 de agosto de 2011. Após, somente pelo Setor de Atendimento da PROEX, localizado no Campus central da PUCRS, prédio 40/sala 201. Horário de atendimento de segunda a sexta-feira das 8h às 12h e das 13h30 às 19h, telefone para contato 33203680 e e-mail proexsecretaria@pucrs.br

>>>>>>>>>>>>>

La consulta del mes...

Com es diu networking en català?

04/07/2011

Com es diu networking en català?

El terme anglès networking és una forma força estesa actualment per a referir-se a diferents conceptes. Es pot traduir, doncs, de diferents maneres segons el context en què s’utilitza.

En l’àmbit estricte de la informàtica o de la societat de la informació correspon en català a gestió de xarxes, quan es refereix al disseny i a l’explotació de les xarxes informàtiques d'una organització, o bé a treball en xarxa, quan designa el sistema de treball organitzat mitjançant la interconnexió de diversos ordinadors. Tots dos són termes normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT.

Networking, però, s’utilitza també en altres àmbits com ara les relacions laborals, la psicologia o la sociologia per a designar la constitució i el manteniment d’una xarxa de relacions personals i professionals que permet obtenir-ne algun profit, ja sigui estrictament personal o bé, més habitualment, relacionat amb el món del treball i amb la recerca de feina o la millora de les condicions laborals. En aquest cas, es pot optar també per la forma treball en xarxa amb una extensió del significat que tenia en el primer cas.

En l’organització de fires i congressos, recentment s’utilitza també en contextos com pausa i networking o cafè i networking, per a referir-se al que en català podríem anomenar espai de relació, és a dir, el lloc i el temps en què es poden establir aquestes relacions professionals i personals durant un descans breu que es fa en el decurs d’una sessió de treball, un congrés, etc., sovint mentre es menja alguna cosa de refrigeri.

En altres contextos més informals es podria recórrer encara a la creació lèxica d’un mot com enxarxar, que permetria un cert joc lingüístic i faria possible derivats com enxarxament o formes flexionades del verb com enxarxa’t, enxarxem-nos, etc.

mercredi 27 juillet 2011

Appel à contributions - « Les Langues Modernes » n° 3-2012

L’autonomie en langues : processus et dispositifs d’apprentissage

Orientation du numéro

Autonomie, auto-apprentissage, apprentissage auto-dirigé, apprentissage en autonomie, autoformation… depuis le début des années 80, sur la base du cadre théorique que pose le courant cognitiviste, l’autonomisation de l’apprenant - terme par lequel on entend, d’après Holec (1981 : 20) le développement de sa capacité à apprendre - devient une réelle préoccupation du discours pédagogique en langues, tant au niveau des pratiques des classes que sur le plan de l’apprentissage dans des structures spécifiquement conçues à cet effet.

Dès lors, les avancées réalisées, à des degrés divers, sur le terrain de l’évolution de l’analyse des besoins langagiers, des recherches autour des processus d’acquisition en langues, des approches introspectives, ainsi que de la réflexion sur des profils d’apprenants, ont permis à la notion d’autonomie de se doter de pourtours conceptuellement mieux définis.
Ces différents éclairages, dont le dénominateur commun est l’intérêt porté au regard de l’apprenant sur soi – sur ses attitudes, ses pratiques, ses stratégies – se sont souvent confrontés et ont interagi, sur le versant de l’action pédagogique, avec l’émergence d’outils et de dispositifs instrumentés d’apprentissage de plus en plus élaborés. Qu’en est-il donc, à présent, de cette « rencontre » ? Va-t-elle de soi ? Est-elle toujours souhaitable ? Observons-nous des tentatives théoriques ou pratiques d’intégrer de manière efficace, sur le plan instrumental, les acquis engrangés par la diversification des approches centrées sur l’apprenant ?

XVIII SEMINARIO DE ACTUALIZACIÓN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES

Fecha de comienzo: 08/08/2011

PROGRAMA

Duración: A distancia: 30 días, aproximadamente.

Objetivos

▪ Conocer herramientas que te permitirán insertarte rápidamente en el mercado laboral.
▪ Actualizar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos durante tus años de estudio.
▪ Desarrollar un estilo profesional para alcanzar nuevos mercados.

Destinatarios

▪ Traductores y estudiantes avanzados de Traducción de todos los idiomas.

Ejes temáticos

▪ Formación del traductor.
▪ Documentación Aplicada a la Traducción (DAT).
▪ Informática Aplicada a la Traducción (IAT).
▪ Gestión Aplicada a la Traducción (GAT).
▪ Marketing Aplicado a la Traducción (MAT).

„LMA 20” Social, socializare, societate. Profiluri ale traducerii şi interpretării

Str. HOREA 31, 400202 Cluj-Napoca (România) 14/10/2011

Departamentul de Limbi Moderne Aplicate al Facultăţii de Litere a Universităţii Babeş-Bolyai aniversează 20 de ani de la înfiinţare, prilej cu care vă invită să participaţi vineri 14 octombrie 2011 la colocviul internaţional

„LMA 20” Social, socializare, societate. Profiluri ale traducerii şi interpretării

care se adresează cercetătorilor, specialiştilor, doctoranzilor şi masteranzilor din domeniul traductologiei, al terminologiei, al interpretării de conferinţă, precum şi celor care frecventează, prin natura cercetărilor sau a preocupărilor personale, domenii de interferenţă.

Câtă vreme abordarea lingvistică era cea dominantă, componenta socio-umană a profesiilor din industriile limbii s-a situat poate într-un con de umbră, în special în societatea românească.
Alinierea şcolii româneşti de traductologie la cele mai recente curente de gândire şi acţiune europene şi internaţionale, pe de o parte, şi realităţile sociale şi tehnologice ale secolului XXI, pe de alta, readuc cu pregnanţă în vizor aspecte multiple şi palpabile care nu mai pot fi ignorate şi pe care vi le supunem reflecţiei.

Libera circulaţie în spaţiul Uniunii Europene a antrenat o dinamică fără precedent a fluxurilor de migranţi. Aceasta evoluţie a determinat şi o reconfigurare a noţiunii de multilingvism şi a adus cu sine nevoi sporite în domeniul traducerii şi interpretării pentru servicii publice (TIPS). Uniunea Europeană – cu sprijinul mai multor grupuri de reflecţie ale Consiliului European al Limbilor – încearcă să vină în întâmpinarea acestor provocări. Un prim demers legislativ de marcă a fost adoptarea Directivei 2010/64/UE privind dreptul la interpretare şi traducere în cadrul procedurilor penale .În mod evident, o serie întreagă de aspecte rămân însă deschise dezbaterii >>>>>>>>>>>

mardi 26 juillet 2011

120 profesores de Español se reúnen en Cuenca en el Congreso Internacional de AEPE para buscar nuevas formas de enseñar

CUENCA, 25 Jul. (EUROPA PRESS) -

Cerca de 120 profesores de Español se reúnen estos días en Cuenca en el XLVI Congreso Internacional de la Asociación de Profesores de Español (AEPE) con el objetivo de abordar nuevos métodos de enseñanza y profundizar en las tradiciones españolas.

En el acto de presentación han participado el vicerrector del campus de la UCLM de Cuenca, José Ignacio Albentosa, y la presidenta de la AEPE, Pilar Celma Valero, quien ha asegurado que este congreso tiene el objetivo de estudiar la lengua española "que pronto será la segunda más hablada, después del Inglés".

Pilar Celma ha señalado que Cuenca es un "buen escenario" para impartir el seminario 'La cultura española entre la tradición y la modernidad. Nuevos retos de la enseñanza del español', porque "aúna los conceptos de tradición y modernidad".

Además, la presidenta de AEPE ha remarcado que la cita reúne a profesionales de Europa y otros puntos de la geografía internacional, y ha reivindicado el lugar del Español como lengua que escala posiciones frente al Inglés.

"En muy pocos años el español será la lengua más hablada", ha añadido, asegurando que "en Estados Unidos se calcula que va a ser un auténtico 'boom' el de los hispanohablantes, pero no les interesa". "Se podrían plantear declarar la lengua co-oficial pero no lo van a hacer porque se mezclan cuestiones políticas", ha señalado.

El congreso se celebra en el Campus de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) en Cuenca, desde donde han destacado que la cita dota de mayor importancia al programa de 'Español para extranjeros' que cada año pone en marcha el Campus conquense.

Por su parte, José Ignacio Albentosa ha destacado que hasta ahora la media de alumnos era entre 35 y 40, pero en el último año la cifra ha superado el centenar y ha variado la procedencia de los estudiantes, que ahora llegan además de universidades australianas y griegas.

>>>>>>>>>>>>>>

Multicercador terminològic interuniversitari

26/07/2011

El multicercador terminològic dels Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona ha esdevingut interuniversitari, amb la participació dels serveis lingüístics de la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat de Barcelona, la Universitat de Girona, la Universitat Politècnica de Catalunya, la Universitat Rovira i Virgili i la Universitat de Vic.

L'eina com a objectiu facilitar la cerca de manera exhaustiva a un conjunt ampli de recursos terminològics en línia, entre els quals s’inclouen les fitxes de la Neoloteca i dels Diccionaris en Línia del TERMCAT.

>>>>>>>>>>>


jeudi 21 juillet 2011

FÓRUM: A ECONOMIA DAS LÍNGUAS PORTUGUESA E ESPANHOLA


19.5 | QUINTA-FEIRA | 9:30H > 18:00H I 2011

ORGANIZAÇÃO | INSTITUTO CAMÕES, INSTITUTO CERVANTES E CASA DA AMÉRICA LATINA
APOIO | CPLP, SEGIB, UNIÃO LATINA


Resumos dos Participantes

1ª Sessão

1º Painel | Perspetivas Institucionais

Teodoro Conde Minaya, Secretário Geral do ICEX

Ver Vídeo

*************

2º Painel | Perspetivas Empresariais

João Pedro Brito, Administrador da GALP

Ver Vídeo

*************

Antonio Valcárcel, Administrador Delegado da Repsol Gás Portugal

Ver Vídeo

*************

Francisco Cary, Vice-Presidente | Deputy CEO Banco Espírito Santo de Investimento

Ver Vídeo

*************

José Maria Robles Fraga, Diretor de Relações Externas do Banco Santander

Ver Vídeo

*************

2ª Sessão

Valor Económico das Línguas Portuguesa e Espanhola

José Luís Garcia Delgado, Catedrático da Universidade Complutense

Ver Vídeo

*************

1º Painel | Economia e Cultura

Benito Burgos, Assessor técnico do Diretor do ICAA, Instituto de Cinematografia

Ver Vídeo

*************

2º Painel | Informação e Cultura

Manuel Lucena Giraldo, CSIC, membro do Conselho de ABC Cultural

Ver Vídeo

*************

CARTAZ | PROGRAMA

CURRÍCULOS RESUMIDOS DOS PARTICIPANTES


El TERMCAT amplia l'oferta de dades obertes

20/07/2011

El TERMCAT amplia l'oferta de dades obertes

La col·lecció de dades de descàrrega Terminologia Oberta, iniciada el 2005, amplia l’oferta amb més de 70 repertoris terminològics diferents (de diversos àmbits temàtics), amb nous formats (HTML, XML, servei de "PDF a la carta") i amb millores en les prestacions de cerca de documents descarregables.

La descàrrega de dades terminològiques s’ofereix, d’una banda, en formats estàndard XML i HTML, que permeten la integració de les dades terminològiques produïdes pel TERMCAT en aplicacions d’enginyeria lingüística (com ara correctors, cercadors i memòries de traducció), de manera que es facilita la reutilització de les dades obtingudes per a crear nou coneixement i noves eines de base lingüística.

D'una altra banda, es llança com a novetat el servei de “PDF a la carta”, que permet a l’usuari crear llistats personalitzats a partir d’una selecció de les informacions disponibles (com ara denominacions en diverses llengües, definicions i notes), d’acord amb els seus interessos professionals. També, es fan disponibles per a la descàrrega altres materials d’interès terminològic en PDF i tota la col·lecció de documents metodològics del TERMCAT. Tots els repertoris es difonen sota llicències Creative Commons.

Per a fer més òptima la cerca s’ha renovat la interfície de consulta, que permet seleccionar els repertoris a partir del títol, l’àmbit temàtic, la data d’actualització i el format de descàrrega.

>>>>>>>>>>>>

mardi 19 juillet 2011

Inventário da Língua Guarani Mbya (ILG)

Florianópolis, SC (Brasil) 26/07/2011 - 27/07/2011

O IPOL - Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Lingüística, com sede em Florianópolis - organizou para os dias 26 e 27 de julho o encontro de diversas lideranças indígenas Mbya, justo no sentido de discutir o recém produzido Inventário da Língua Guarani Mbya (ILG).

O ILG foi concebido como um projeto piloto para – juntamente com outros 7 projetos contemplando línguas de imigração, de sinais, indígenas de poucos falantes e afro-brasileira – consolidar a proposta de criação do Inventário Nacional da Diversidade Lingüística (INDL), instruída pelo relatório do Grupo de Trabalho da Diversidade Lingüística (GTDL), publicado em 2007”.

>>>>>>>>>>>>

DIZIONARIO ROMENO PER IMMAGINI

DERER DOINA

Descrizione

Uno strumento utile per gli italiani alle prese con il romeno per motivi di studio, di lavoro o in viaggi, e per i romeni alle prese con l'italiano, specialmente per imparare rapidamente la terminologia professionale. Il volume è suddiviso in sette sezioni che abbracciano tutti i campi del sapere, teorico e pratico: Natura e scienze; Mezzi di trasporto civili e militari; Armi; Tecnica ed energia; Arti e mestieri; Casa, città e tempo libero; Sport.


>>>>>>>>>>>>

États généraux du multilinguisme dans les outre-mer

Cayenne 14/12/2011 - 18/12/2011

Avant programme - version provisoire pouvant être soumise à modifications

Les États généraux du multilinguisme dans les Outre-mer (EGM-OM) rassembleront, sur une période de deux jours et demi, entre le 14 et le 18 décembre 2011, quelque 250 participants venus de la Guyane, de l’ensemble des territoires d’Outre-mer, de métropole et des pays voisins. Les EGM-OM ont pour objectif d'aboutir à un ensemble de préconisations adossées à des principes, qui pourront prendre la forme d’une charte, d’une liste de recommandations ou d’un « cahier de doléances ».

Les EGM-OM feront alterner des argumentaires fondés sur un savoir scientifique, d’une part, et des « retours d’expériences », d’autre part : des exposés généraux et des présentations de « bonnes pratiques ».

L’architecture conceptuelle des EGM-OM s'est bâtie au fur et à mesure des réunions du Conseil d’orientation qui se sont tenues à Paris depuis le mois de mars 2011, et grâce à un réseau informel constitué de chercheurs, de représentants de la société civile et de l'administration, travaillant dans les territoire d'Outre-mer.

>>>>>>>>>>>>>>




El TERMCAT publica en línia un diccionari sobre terminologia i fraseologia informàtica

14/07/2011

El TERMCAT publica en línia un diccionari sobre terminologia i fraseologia informàtica

El TERMCAT publica la terminologia i la fraseologia més habituals en l'àmbit de la informàtica per facilitar el procés de creació o traducció de productes d'aquest sector en català.

El diccionari conté més de 6.000 fitxes: unes 2.450 fitxes recullen terminologia multilingüe d’interès per al sector de la localització (ofimàtica, edició electrònica, comerç electrònic, telefonia mòbil, Internet, videojocs, etc.), i unes 3.650 recullen exemples d’unitats fraseològiques, en català i anglès, d’ús habitual en la redacció i traducció de productes informàtics.

Tot el contingut també està disponible per a la descàrrega en format XML estàndard i amb una llicència d’ús obert a l'apartat Terminologia Oberta.

Complementàriament, podeu consultar el document Localització de productes informàtics, que recull orientacions lingüístiques i terminològiques per a la redacció o traducció de productes informàtics en català.

>>>>>>>>>>>


lundi 18 juillet 2011

Deux dictionnaires LAROUSSE sur Windows Phone 7.

Dictionnaire de Français et Dictionnaire de Français/Anglais

Ces deux applications fonctionnent sur Windows Phone 7, quel que soit l’opérateur (Orange, Bouygues Télécom, SFR…) et ne nécessitent aucune connexion Internet.

Dictionnaire de Français

Cette application permet de consulter un des plus importants dictionnaires de français des Éditions Larousse.

Que ce soit pour vérifier une orthographe, une conjugaison ou pour trouver une définition, un synonyme ou une citation, ce dictionnaire répond à tous vos besoins quotidiens.

- Un dictionnaire de 90 000 mots et abréviations
- Plus de 135 000 définitions avec toutes les nuances de sens
- L’étymologie et de nombreuses indications pouvant éclairer l’utilisation du mot dans une phrase pour toujours l’employer correctement

>>>>>>>>>>>>

La lengua española en los Estados Unidos

Se ha estado celebrando en La Habana un evento acerca de las identidades culturales y la presencia latina en los Estados Unidos, por lo que han tratado también cuestiones de lengua. Se han reunido investigadores, profesores y sociólogos para debatir acerca de esta problemática cada vez mayor.
En la década de los 80 Estados Unidos era el cuarto país hispanohablante, superado únicamente por México, España y Argentina con 20 millones de personas, hoy esta cifra se ha aumentado a más de 50 millones.

Con anterioridad se habían ocupado de esta temática estudiosos reunidos en diferentes eventos, por ejemplo, en 1992 celebraron en Santo Domingo, el Seminario Internacional Presente y Futuro del Español en los Estados Unidos, auspiciado por la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra, el Centro Cultural Hispánico, la UNESCO y la Unión Latina de República Dominicana y un segundo encuentro en Ciudad México, organizado por la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez y Unión Latina, denominado Seminario Internacional La lengua española en los Estados Unidos.
Entre los emigrantes hispanoparlantes de mayor incidencia se encuentra la comunidad cubana y también influyen los mexicanos, puertorriqueños, dominicanos y en menor medida colombianos, ecuatorianos, centroamericanos y suramericanos.

>>>>>>>>>>>>>>


mercredi 13 juillet 2011

Des outils pour vous...

Lexique de la Loi sur le lobbying (Bulletin de terminologie 278)

Le Lexique de la Loi sur le lobbying s'adresse surtout aux traducteurs et aux fonctionnaires qui travaillent dans le domaine du lobbying. Le Lexique compte 385 entrées et comprend des termes, des syntagmes, des appellations officielles et des observations se rapportant au domaine.

>>>>>>>>>>>>>>

Recrutar um "leitor brasileiro"...

O Departamento de estudos portugueses e brasileiros da Universidade Blaise Pascal, Clermont 2 vai recrutar um "leitor brasileiro...

>>>>>>>>>>>

Taller de Traducción de textos al portugués

coordinado por la Trad. Gabriela Cetlinas

Inicio: lunes 8 de agosto
Duración
: cuatro semanas
Modalidad
: a distancia (exclusivamente a través de Internet y el foro de la AATI)

Inscripción, consultas y dudas en cursos@aati.org.ar hasta el miércoles 3 de agosto.

mardi 12 juillet 2011

Il traduttore editoriale

XVI edizione, modalità e-learning interamente on line / dal 26 settembre al 22 ottobre 2011

Le iscrizioni a questo corso si apriranno nel mese di luglio 2011. Le persone interessate potranno prenotare la propria partecipazione scrivendo a info@isabellablum.it oppure compilando direttamente il modulo disponibile nella sezione "Contatti" di questo sito. Il costo di questo corso è pari a 200 € IVA inclusa. Questa quota comprende il corso on line (discussioni, esercitazioni, materiali di studio ...). La consulenza personalizzata sul CV e la lettera di accompagnamento, appositamente redatti per presentarsi agli editori, prevede una quota aggiuntiva di 80 € IVA inclusa. La quota può essere versata secondo le modalità indicate all'atto dell'iscrizione, fino al giorno che precede l'inizio del corso.

Obiettivi del corso

La Universidad de Salamanca edita el primer diccionario biosanitario «on line»

Un equipo multidisciplinar de la Universidad de Salamanca ha creado Dicciomed, el primer diccionario médico-biológico, histórico y etimológico de consulta 'on line' a través de internet y redactado en lengua española.

Se trata de un herramienta que, aunque lleva funcionando ya varios años, se ha configurado ahora como una moderna web en forma de glosario de términos científicos en el ámbito biosanitario de consulta gratuita, tal y como han explicado hoy sus coordinadores durante la presentación, Francisco Cortés y Jesús Ureña.

>>>>>>>>>

Dicţionar de istoria și filosofia ştiinţelor

Traducere de Laurenţiu Zoicas (coord.), Aliza Ardeleanu, Camelia Capverde, Antonia Cristinoi, Dana Ligia Ilin, Ileana Littera, Marius Roman, Elena Soare, Violeta Vintilescu

Demers original, de mari proporţii, ce reuneşte aproape doua sute de cercetători si profesori universitari, oameni de ştiinţă, filosofi, istorici și sociologi, Dicţionarul de istoria și filosofia ştiinţelor își introduce cititorii în realităţile gândirii ştiinţifice. Mai mult decât dicţionarele de epistemologie sau de istoria ştiinţelor, care fie întreprind doar un examen tehnic al teoriilor și metodelor, fie se mulţumesc să enumere reperele semnificative în evoluţia diverselor discipline, caracterul aparte al acestei lucrări impunătoare vine din faptul că îmbină cercetarea istorică a conceptelor, teoriilor și descoperirilor din ştiinţă cu reflecţia filosofică.

>>>>>>>>>>>>>>

lundi 11 juillet 2011

Ziua Limbii Române ar putea fi sărbătorită la 31 august

Un proiect de lege privind instituirea Zilei Limbii Române la 31 august a fost depus la Senat de 166 de parlamentari din toate grupurile politice din Legislativ, care cer dezbaterea în procedură de urgenţă.

În expunerea de motive, iniţiatorii menţionează, printre altele, că "importanţa limbii române nu trebuie marginalizată de tendinţele actuale către globalizare, deoarece limba română reprezintă fundamentul identităţii naţionale, un punct deosebit de important pentru consolidarea unei societăţi puternice şi unite".

De asemenea, este subliniată importanţa educaţiei în limba română pentru comunităţile de români din afara ţării.

Iniţiatorii menţionează şi faptul că, începând din anul 1990, limba română este sărbătorită în fiecare an la 31 august în Republica Moldova, iar din 2006, în aceeaşi zi este organizat la Bucureşti, pe treptele Teatrului Naţional, "Concertul Limbii Române".

>>>>>>>>>>>>>>>

Corso di formazione AITI Toscana: INTRODUZIONE AL DIRITTO PROCESSUALE CIVILE TEDESCO

La sezione Toscana è lieta di annunciare una straordinaria iniziativa. Per i giorni 9 e 10 settembre 2011 stiamo organizzando a Firenze un seminario sulla procedura civile comparata DE-IT dal titolo

"INTRODUZIONE AL DIRITTO PROCESSUALE CIVILE TEDESCO - Corrispondenze e differenze con il diritto processuale civile italiano"

Programma di massima >>>>>>>>>>>>>

Máster Universitario en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera

Universidad o entidad organizadora: Universidad Nebrija, Departamento de Lenguas Aplicadas

Fecha de inicio: 10 de octubre de 2011
Fecha de finalización: 30 de septiembre de 2012
Ciudad: Madrid

Descripción

Au e-carrefour des langues

La start-up eschoise développe depuis 2008 une plate-forme en ligne d’assistance à la traduction. La récompense obtenue au salon du CeBIT lui confère une crédibilité sur laquelle José Vega et Stephan Böhmig aimeraient bien capitaliser.

Le 1er mars, Wordbee recevait au CeBIT le «European Seal of e-excellence 2011» dans la catégorie technologie du langage. Cette récompense décernée lors d’un des plus prestigieux salons pro­-­fes­sionnels de technologie offre un éclairage pro­vi­dentiel sur une start-up dont le business object n’est pas des plus courants.

La jeune pousse édite un logiciel générant en ligne un environnement d’aide à la traduction. Mais pas grand-chose à voir avec des outils tels que Google Translate. Alors que ce dernier programme fonctionne selon des règles linguistiques et syntaxiques, Wordbee se base sur la technologie des mémoires de traduction, c’est-à-dire une base de données regroupant les textes traduits précédemment, pour «davantage de fiabilité», selon José Vega, cofondateur de la start-up.

En fait, l’entrepreneur préfère lui souligner la complémentarité des services fournis dans le package, avec «une panoplie d’outils permettant d’amél­iorer la productivité des traducteurs et des gestion­naires de projets de traduction», et donc une meilleure gestion des coûts pour les sociétés clients. Les parties prenantes aux projets ont ainsi à leur disposition un logiciel comprenant un assistant de gestion de projet et des technologies linguistiques comme des glossaires, un historique des documents traduits ainsi qu’un générateur de traduction.

Wordbee est née au contact des institutions européennes, de l’idée de développer une application disponible sur Internet pour permettre à des traducteurs externes d’accéder à une plate-forme centralisée de gestion de bases de données en mode collaboratif. Aucun projet avec les communautés ne s’est jamais concrétisé, mais le modèle d’affaires était là. Entre 2007 et 2009, José Vega et un ingénieur autrichien, Stephan Böhmig, ont souhaité tirer parti des évolutions technologiques liées à la démocratisation d’Internet haut débit et à l’émergence du web 2.0 pour développer leur prototype de plate-forme.

vendredi 8 juillet 2011

Dizionario dei sinonimi e dei contrari (Grandi Manuali Newton n. 39)

Barbara Colonna

Ogni parola è un'avventura del pensiero e del linguaggio

Un dizionario completo ma allo stesso tempo pratico ed essenziale, per usare il termine giusto al momento giusto

È meglio dire bisbigliare, mormorare o sussurrare? E per esprimere il contrario di equo è preferibile usare parziale, soggettivo, ingiusto o interessato? Quelli che noi chiamiamo sinonimi e contrari sono realtà ben più complesse di quanto potrebbe risultare da una lettura superficiale di un dizionario.

>>>>>>>>>>>

Linguistiques d’intervention - Des usages sociopolitiques des savoirs sur le langage et les langues

Paris (France) 27/01/2012 - 28/01/2012

Le colloque international annuel de la SHESL sera consacré en 2012 aux usages socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues et ce, dans une perspective tant historique que trans-culturelle. L’objectif général est de mettre en perspective les relations que les sciences du langage (l’appellation est à prendre lato sensu) ont entretenues par le passé et entretiennent aujourd’hui >>>>>>>>>

3er Simposio Internacional "La percepción del tiempo en lengua y literatura"

Ljubljana, Eslovenia 24/11/2011 - 26/11/2011

En nombre de las Cátedras de Estudios Hispánicos del Departamento de Lenguas y Literaturas Romances y de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, Eslovenia, deseamos darles una cordial bienvenida a la página de nuestro 3er Simposio Internacional.

El Simposio se celebrará del 24 al 26 de noviembre de 2011 >>>>>>>>>>>

Master di Interpretazione Liaison interpreting – consecutiva – simultanea Italiano-arabo-italiano

2011-2012 - Seconda edizione

Coordinamento Master: Salvatore Mele, Giuliana Schiavi

Comitato tecnico-scientifico: Salvatore Mele, Giuliana Schiavi

Nel mondo moderno, cresce sempre più la necessità di professionisti linguistici che con le loro competenze mirate possano permettere o facilitare la comunicazione, orale o scritta, fra lingue e culture diverse.

I modi in cui viene attuata la comunicazione orale interlinguistica (interpretazione) dipendono dalle circostanze specifiche che permettono pertanto di distinguere fra:

** Il liaison interpreting (detto anche interpretazione di trattativa; interpretazione dialogica), che assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone e si attua in contesti aziendali (incontri e colazioni di lavoro, visite presso fabbriche e stabilimenti, training tecnici per installazione, uso o manutenzione di apparecchiature, macchinari e sistemi, ecc.); socio-sanitari (consultori, ospedali, ecc.); istituzionali (scuole, prefetture, questure, tribunali, ecc.). La sua caratteristica principale è che l’interprete deve essere in grado di muoversi nelle due direzioni linguistiche, ovvero da e verso la lingua straniera.

>>>>>>>>>>

I SIMPÓSIO INTERNACIONAL LÍNGUA, DISCURSO E CONTEXTO

LOCAL: CASA DE CULTURA JAPONESA - USP 02/09/2011

O Grupo de Estudos do Discurso da FFLCH-USP reúne professores e estudantes de todos os níveis (da Iniciação Científica ao Doutorado) que comungam o interesse pelo discurso ou texto, entendidos, em termos amplos, como a unidade de análise que considera a linguagem em uso. Nosso objetivo central é a compreensão da produção de sentido pelos textos em condições determinadas. >>>>>>>>>>>>>

A apărut Dicţionarul scriitorilor români de azi

Din iniţiativa lui Boris Crăciun şi Daniela Crăciun-Costin a apărut la Editura “Porţile Orientului “, Iaşi, 2011”Dicţionarul scriitorilor români de azi “, din România, Bucovina de Nord, Banatul sârbesc, Europa Occidentală, Israel şi America. Dicţionarul se deschide cu ”Galeria scriitorilor români din anul 2010 “, prefaţă semnată de Boris Crăciun în care arată scopul acestui dicţionar”de a înregistra, într-o bancă de date, autorii de cărţi literare care se exprimă în limba română(din România, Republica Moldova şi din toate zonele de pe Mapamond unde trăiesc slujitorii scrisului frumos ), oferim iubitorilor de literatură şi scriitorilor care activează în zilele noastre o primă variantă a unui cuprinzător dicţionar al literaturii române de azi “. Dicţionarul, având 600 de pagini, cuprinde, pe lângă fişele de autor, fotografiile acestora, şi imagini cu scriitorii prezenţi la diferite acţiuni cultural-literare, astfel întregind un evantai de informaţii despre “starea “ literaturii noastre în primul deceniu al secolului XXI.

Această amplă lucrare este un tot unitar informativ de mari dimensiuni din care nu lipsesc scriitorii importanţi, precum: Nicolae Manolescu, Herta Muller, Augustin Buzura, Mircea Dinescu, Ana Blandiana, N.Breban, Paul Goma, E.Hurezeanu, Eugen Simion, Andrei Pleşu, H.R.Patapievici, Gheorghe Neagu, Alex Ştefănescu, Doina Uricariu, Menuţ Maximinian, dar şi clujenii: Irina Petraş, Titina Nica Ţene, Doina Cetea, Dumitru Cernea, Petre Poantă, Ionuţ Ţene, C.Zărnescu, Persida Rugu, C.Măruţoiu, Al.Florin Ţene, Mircea Popa, Mircea Opriţă, Ion Cristofor, Ion Vădan, Dora Pavel, Marcel Mureşanu, etc.

>>>>>>>>>>>

mercredi 6 juillet 2011

Linguamón – Casa de les Llengües destaca al seu nou web la importància de les llengües a l'empresa

El web http://www.linguamon.cat també posa en relleu la creació del clúster de multilingüisme que Linguamón lidera al 22@

Escoltar l'opinió sobre la diversitat lingüística de persones tan rellevants com Paul Auster o Noam Chomsky i conèixer les llengües del món en un sol clic sobre un mapa són algunes de les propostes que ofereix la nova pàgina d'inici de Linguamón – Casa de les Llengües: www.linguamon.cat. El web presenta Llengües i empresa, un apartat nou en què se subratlla el paper de les llengües com a factor de negoci i de creació de valor molt important per a l'economia. De fet, les societats que consideren les llengües com un factor positiu estan ben posicionades per aprofitar les oportunitats que es generen a través del multilingüisme.

El nou web també inclou el pla estratègic de clúster de multilingüisme, que Linguamón lidera junt amb el 22@. Seguint el model de referència del Canadà, pretén convertir-se en el clúster pioner a Europa que aglutini empreses audiovisuals dedicades al doblatge o la traducció, així com tota la indústria que fa referència al software i a les eines en línia dedicades a l'aprenentatge, traducció i difusió de les llengües. El clúster de multilingüisme permetrà millorar la competitivitat de les empreses de les indústries de la llengua a Catalunya, perquè siguin un pol d'atracció de negocis i llocs de feina nous.

Linguamón – Casa de les Llengües és el primer centre del món dedicat al patrimoni lingüístic de la humanitat, i treballa per acostar les llengües als ciutadans i per difondre les grans possibilitats que les llengües ofereixen.

>>>>>>>>>>>>>



mardi 5 juillet 2011

Dicionário Inglês-Português de Expressões Idiomáticas com Nomes de Animais é lançado em Rio Preto

Nesta quinta-feira, dia 30, a HN Editora e Publieditorial realiza o lançamento do “Dicionário Inglês-Português de Expressões Idiomáticas com Nomes de Animais”, de Paula Christina Falcão Pastore, o primeiro do gênero no estado de São Paulo.

(...)

O dicionário contém cerca de 500 expressões idiomáticas com nomes de animais traduzidas para as duas línguas (inglês e português), com exemplos e definições de cada item. “Expressõesdo tipo: ‘um passarinho me contou’, ‘pegar o touro à unha’, dentre outras, são amostrasdo que estamos trazendo. Fiz muita pesquisa e existem pouquíssimas obras de expressões idiomáticas no Brasil. Fico orgulhosa de estar lançando a primeira com nome de animais no estado de São Paulo”, afirma Paula.

De acordo com João Paulo Vani, coordenador editorial da HN Editora e Publieditorial, conduzir o projeto do dicionário não foi apenas um desafio enorme, mas uma forma de reconhecimento da editora, que possui conselho acadêmico constituído desde março de 2009. “Uma obra acadêmica do porte de um dicionário traz em sua produção uma série de especificidades, dentre elas, pareceres de especialistas, os chamados pareceristasad-hoc, corroborando a publicação”, explica.

>>>>>>>>>>>>

La lingua italiana si trasforma con i social network

Studi di settore a Bari e a Milano rivelano il pericolo di “inquinamento” dell’italiano

Ci affascinano, ci consentono di trascorrere un po’ di tempo piacevole conversando con i nostri amici, ci permettono di risparmiare sulle telefonate o sui messaggini sms. Sono i social network, le “reti sociali” nate nei primi anni del 2000 che oggi registrano un boom di utenti senza precedenti. Tra questi, Facebook detiene il primato, riscuotendo un enorme successo, specialmente tra i giovani che dichiarano di accedervi almeno due volte al giorno.

Ammettiamolo: Facebook ci ha cambiato l’esistenza, ci rende più flessibili e soprattutto maggiormente permeabili agli influssi esterni, positivi e negativi che siano. Leggiamo ogni secondo notizie pubblicate sulle bacheche dei nostri amici, senza curarci minimamente della forma e dello stile, badando semplicemente al contenuto espresso da tali messaggi o, addirittura, non leggiamo proprio nulla, ma restiamo attratti dai colori.

L’utente disattento non si preoccupa della normativa linguistica, preferendo “sorvolare” -un po’ per ignoranza, un po’ per superficialità- sugli errori linguistici che si commettono ogni secondo durante le conversazioni via chat, nei messaggi in bacheca e in quelli privati. Così, in pochi si accorgono della mancanza di accento sulla “e” con funzione di copula, di “h” che accompagna la “a” con funzione di verbo.

Si potrebbero elencare centinaia di errori rilevanti di grammatica italiana presenti su Facebook, ma certamente il repertorio risulterebbe infinito. Sono i ragazzi tra i 19 e i 28 anni a commetterne di più, soprattutto i residenti nel Nord Italia. A Milano, un breve test grammaticale, somministrato a ragazzi diplomati e laureati rivela lacune gravissime soprattutto nell’ambito della morfologia e della sintassi italiana.

Il 40% dei soggetti esaminati non conosce ancora l’uso del modo congiuntivo né riesce ad applicarlo in situazioni di vita pratica, il 20% invece, ha ancora difficoltà di applicazione dei pronomi personali, mentre, fortunatamente il restante 40% dimostra di padroneggiare in modo soddisfacente la lingua italiana. Preoccupati i professori universitari i quali addossano le colpe di tali risultati ai metodi superficiali di insegnamento utilizzati nelle scuole dell’obbligo.

>>>>>>>>>>>>>>>

La mise à jour estivale de la BDL...

La mise à jour estivale de la BDL comprend douze nouveaux articles répartis en trois thèmes. La section Rédaction et communication s'enrichit de sept articles portant sur la pagination

>>>>>>>>>>>>>>>

Fitxes de la Universitat de les Illes Balears al Cercaterm

01/07/2011

L’actualització del Cercaterm del mes de juny incorpora com a principal novetat dos vocabularis de la Universitat de les Illes Balears, cedits pel Gabinet de Terminologia del seu Servei Lingüístic. D’aquesta manera el TERMCAT continua aplicant una de les línies de treball establertes per a aquest 2011, que consisteix a incorporar, en la base de dades públiques, fitxes elaborades per altres organismes o professionals. La voluntat d’aquesta acció és cobrir els buits de terminologia detectats i, alhora, teixir una xarxa de col·laboració amb tots els sectors implicats en terminologia catalana.

Els dos vocabularis incorporats són Introducció als Estudis Literaris. Literatura Comparada. Teoria de la Literatura. Oralitat i Escriptura en la Teoria de la Literatura i la Literatura Comparada (amb un total de 157 termes, entre els quals hi ha angoixa de les influències, estètica de la recepció i teoria sistèmica) i Comptabilitat Financera I. Comptabilitat Financera II (amb un total de 172 termes, com ara cicle comptable, desemborsament pendent i immobilitzat intangible). Per a tots els termes s’ofereix la denominació catalana, l’equivalent castellà i l’equivalent anglès, amb la categoria lèxica pròpia de cada llengua.

Aquests termes se sumen als termes de producció pròpia del TERMCAT i també als termes d’altres productes difosos des del Cercaterm en el marc d’acords de col·laboració, com són el Vocabulari d’acceleradors de partícules, de la Universitat Politècnica de Catalunya, i el Vocabulari de paremiologia, de Víctor Pàmies i Riudor.

Les fitxes elaborades per altres organismes o professionals que es difonen des del Cercaterm estan totes etiquetades amb la font de procedència Igualment, el TERMCAT es compromet a aplicar-hi únicament les modificacions demanades pels autors o bé que tinguin el seu vistiplau, de manera que se’n pugui garantir alhora la fidelitat i l’actualització.

>>>>>>>>>>>>>>>>

lundi 4 juillet 2011

Bandi di ammissione per l'anno accademico 2011-2012

Scadenza: 25/8/2011
Download relativi ai bandi per l'ammissione ai corsi di laurea a numero programmato della SSLMIT per l'anno anno accademico 2011/2012: corso di laurea triennale in Mediazione linguistica interculturale. corso di laurea magistrale in interpretazione, corso di laurea magistrale in traduzione specializzata.

Bando ammissione laurea triennale in mediazione linguistica interculturale
Bando per l'ammissione al corso di laurea a numero programmato in Mediazione Linguistica Interculturale (classe L-12: Mediazione linguistica, codice facoltà 0079, codice corso di laurea 8059) anno accademico 2011-2012
Scadenza: 25/8/2011

>>>>>>>>>>>>>>>

Revue CORELA

CORELA (Cognition, Représentation, Langage) est la revue du Cercle Linguistique du Centre et de l'Ouest. C'est une revue semestrielle et en accès libre ; CORELA est hébergée à l’Université de Poitiers.

L'originalité de CORELA est son caractère non thématique. Notre choix éditorial est de publier des contributions sur des thèmes ouverts, qui abordent des questions de langues (grammaire, lexique, syntaxe, phonologie, etc.), mais aussi de langage, de représentation, de modélisation, de sémantique. Nous souhaitons accueillir des contributions abordant le plus grand nombre des domaines de la linguistique. Nous essayons, dans la mesure du possible, de regrouper des articles proches par leur approche, leur méthodologie, leur corpus,… sans toutefois chercher à imposer une thématique.

CORELA permet également la diffusion de travaux de jeunes chercheurs, ou de chercheurs confirmés sur des thématiques "marginales" ou complémentaires de la série des Travaux Linguistiques du CerLiCO (actes du colloque annuel de l'association CerLiCO, publiés aux Presses Universitaires de Rennes).

El nuevo portal digital de la Real Academia Española estará listo en otoño

El nuevo portal digital que ofrecerá a la comunidad hispanohablante la posibilidad de consultar todos los recursos electrónicos de esta institución y de conectar con las páginas de las restantes Academias de la Lengua Española.

La Real Academia Española presentará el próximo otoño un nuevo portal digital que ofrecerá a la comunidad hispanohablante la posibilidad de consultar todos los recursos electrónicos de esta institución y de conectar con las páginas de las restantes Academias de la Lengua Española.

Este anuncio lo realizó hoy el director de la RAE, José Manuel Blecua, al hablar de los proyectos que la Academia tiene en marcha en la celebración del Día de la Fundación Pro Real Academia Española, en el que el académico y poeta Pere Gimferrer disertó sobre el escritor gallego Álvaro Cunqueiro, con motivo del centenario de su nacimiento.

Una vez al año la Academia reúne a los benefactores y patrocinadores que forman parte de la Fundación pro RAE, cuyo presidente de honor es el rey de España y que se constituyó en 1993 con el fin de canalizar la ayuda de la sociedad a esta institución.

Era la primera vez que Blecua se dirigía a los benefactores como director de la RAE, y en su intervención mencionó algunas de las obras que la Academia ha publicado en los últimos meses, como el Diccionario de americanismos, que contiene 70.000 voces propias del español de América y que es la contribución de las academias a la celebración del bicentenario de las repúblicas americanas.

Esa obra es una prueba de la importancia que la RAE le da al trabajo conjunto con las 21 Academias de la Lengua Española, fruto del cual fue también la nueva edición de la Ortografía, que se publicó el pasado mes de diciembre.

"En un futuro próximo" saldrá una versión reducida de la Ortografía, destinada a escolares, y en septiembre de este año verá la luz la versión básica de la nueva Gramática, pensada igualmente para los estudiantes.

>>>>>>>>>>

Dicţionar englez-român/român-englez de termeni economici și juridici

Areta Voroniuc

Dicţionarul conţine peste 8.000 de termeni și expresii cu o largă utilizare în domeniile economic (economia afacerilor, economia creşterii și dezvoltării, economia muncii, economie demografică), administrativ, bancar, bursier, comercial, contabil, financiar, fiscal, managerial, juridic etc. Materialul este completat de o listă de abrevieri, un glosar al celor mai frecvente expresii latine utilizate în aceste domenii (cu contextele în care se folosesc) și o listă a monedelor din diferite ţări. Dicţionarul constituie un instrument de referinţă pentru profesioniştii domeniilor economic și juridic, studenţii și profesorii de la facultăţile de profil și traducători.

>>>>>>>>>>>>

El web recomanat

Versió en català del tesaurus Eurovoc

L’Eurovoc és un tesaurus del Parlament Europeu, multidisciplinari i multilingüe, que permet indexar els documents gestionats per les institucions europees. Aquest tesaurus s’ha traduït a vint-i-dues llengües oficials de la UE i a algunes de no oficials.

La traducció catalana, feta al Parlament de Catalunya, inclou una versió adaptada a les necessitats d’aquesta institució. L’Àrea d’Arxiu del Departament d’Estudis Parlamentaris la utilitza des de l’any 2000 com a instrument de descripció per a indexar totes les iniciatives parlamentàries, i compta amb l’assessorament lingüístic i terminològic dels lingüistes del Parlament per a la traducció i l’adaptació dels termes. L’Arxiu s’encarrega també de mantenir i actualitzar aquesta eina i la posa a disposició de qualsevol usuari mitjançant el web que us presentem ( http://www.parlament.cat/web/documentacio/recursos-documentals/tesaurus ).



En concret, el web permet consultar la versió traduïda al català de la versió 4.3 de l’Eurovoc europeu i la versió catalana amb el desenvolupament propi —adaptada a la tasca i les funcions del Parlament de Catalunya, amb nous descriptors i no-descriptors. També permet descarregar les versions en PDF i consultar la versió original multilingüe per mitjà d’un enllaç al web oficial de la UE. Finalment, ofereix un document de presentació i un d’ajuda a la consulta.

Agustí Espallargas (Serveis d’Assessorament Lingüístic del Parlament)

>>>>>>>>>>>>>>

vendredi 1 juillet 2011

Especialistas sostienen la trascendencia de los glosarios emilianenses para estudio orígenes del español

Especialistas sostienen la trascendencia de los glosarios emilianenses para estudio orígenes del español. Durante los días 27 y 28 de junio ha tenido lugar en la sede del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua) el Congreso Internacional Sociolingüística histórica sobre el proceso de formación de las Lenguas Romances.

LOGROÑO, 29 (EUROPA PRESS)

Especialistas sostienen la trascendencia de los glosarios emilianenses para estudio orígenes del español. Durante los días 27 y 28 de junio ha tenido lugar en la sede del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua) el Congreso Internacional Sociolingüística histórica sobre el proceso de formación de las Lenguas Romances.

El objetivo específico de este congreso ha sido la consolidación de nuevas coordenadas de trabajo sobre la formación de los primeros romances y, por consiguiente, de la lengua española.

>>>>>>>>>>>

Dizionario di stile e scrittura "La lingua italiana in pratica"

Il Dizionario di stile e scrittura è una guida pratica che affronta tutti i temi connessi allo scrivere: dalla ricerca e dall’organizzazione dei contenuti no alla cura della comprensibilità, della correttezza e dello stile editoriale.

L’ordinamento alfabetico dei temi principali af ancato da un indice dettagliato degli argomenti dà la possibilità di risolvere velocemente dubbi puntuali (specialmente linguistici, tipogra ci e ortogra ci). Una mappa tematica degli argomenti consente invece di seguire un percorso formativo, completo o focalizzato su un tema speci co della scrittura. Il volume è ricco di elenchi e prospetti di abbreviazioni, codici e simboli previsti dai vari standard nazionali e internazionali, e tratta un ampio repertorio di testi professionali o di studio, corredati da esempi, scalette pronte e liste di controllo rapido. Il dizionario è rivolto a professionisti della scrittura (come giornalisti, comunicatori aziendali, redattori di case editrici, autori di opere su carta o per il web), a studenti, a chi scrive occasionalmente per lavoro e a chiunque voglia perfezionare le proprie conoscenze in questo ambito.

>>>>>>>>>

Cursurile de limbă, cultură și civilizaţie românească organizate de Institutul Cultural Român încep la Brașov

38 de participanţi din 17 ţăari vor urma, în perioada 5 - 30 iulie 2011, la Braşov, Cursurile de limbă, cultură și civilizaţie românească organizate de Institutul Cultural Român. Ajuns la ediţia a XVII-a, programul este derulat în parteneriat cu Facultatea de Litere a Universităţii Transilvania din Braşov, Muzeul "Casa Mureşenilor" și Grupul de Iniţiativă Locală "Corona", transmite Romanian Global News citând organizatorii.

Au ales să studieze limba română la Braşov interpreţi de la Consiliul Europei și de la Consiliul Uniunii Europene, cercetători, profesori, doctoranzi, studenţi, dornici să-și aprofundeze cunoştinţele lingvistice și culturale sau aflaţi la primul contact cu spaţiul romanesc. Cursanţii provin din SUA, Austria, Belgia, Bulgaria, Marea Britanie, Franţa, Germania, Italia, Lituania, Norvegia, Olanda, Polonia, Portugalia, Rusia, Spania, Suedia și Ucraina.

>>>>>>>>>>>>>

El TERMCAT publica en línia el Diccionari de geografia física

30/06/2011

El TERMCAT publica en línia el Diccionari de geografia física

El TERMCAT publica el Diccionari de geografia física, que aplega més de dos mil termes pertanyents bàsicament a les àrees de la biogeografia, la ciència de sòl, la climatologia, la geomorfologia i la hidrologia.

Cada article terminològic conté, a més de la denominació catalana, les equivalències en castellà, francès i anglès, la definició i, sovint, notes explicatives. Com a complement, hi trobareu una vintena de quadres que contenen més d'un miler de termes catalans.

Es tracta de la versió en línia del Diccionari de geografia física, elaborat l’any 2003 pel TERMCAT amb el suport del Departament de Medi Ambient Generalitat de Catalunya i de l’Institut Cartogràfic de Catalunya i la col·laboració d’especialistes de la Universitat de Barcelona i de la Universitat de València.

>>>>>>>>>>>