vendredi 8 juillet 2011

Master di Interpretazione Liaison interpreting – consecutiva – simultanea Italiano-arabo-italiano

2011-2012 - Seconda edizione

Coordinamento Master: Salvatore Mele, Giuliana Schiavi

Comitato tecnico-scientifico: Salvatore Mele, Giuliana Schiavi

Nel mondo moderno, cresce sempre più la necessità di professionisti linguistici che con le loro competenze mirate possano permettere o facilitare la comunicazione, orale o scritta, fra lingue e culture diverse.

I modi in cui viene attuata la comunicazione orale interlinguistica (interpretazione) dipendono dalle circostanze specifiche che permettono pertanto di distinguere fra:

** Il liaison interpreting (detto anche interpretazione di trattativa; interpretazione dialogica), che assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone e si attua in contesti aziendali (incontri e colazioni di lavoro, visite presso fabbriche e stabilimenti, training tecnici per installazione, uso o manutenzione di apparecchiature, macchinari e sistemi, ecc.); socio-sanitari (consultori, ospedali, ecc.); istituzionali (scuole, prefetture, questure, tribunali, ecc.). La sua caratteristica principale è che l’interprete deve essere in grado di muoversi nelle due direzioni linguistiche, ovvero da e verso la lingua straniera.

>>>>>>>>>>

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire