mercredi 30 novembre 2011

Terminologie specialistiche e servizi di traduzione

Descrizione del corso

Il Corso di Perfezionamento in 'Terminologie specialistiche e servizi di traduzione' si propone di sviluppare e approfondire le conoscenze e le competenze necessarie per formare il profilo dell'esperto nella traduzione tecnico-scientifica e in terminologie specialistiche per i servizi linguistici richiesti dal mondo del lavoro di oggi e presenti nelle istituzioni pubbliche e private, nelle aziende e societa' nazionali e internazionali. La quota di iscrizione e' di Euro 1100 (esente IVA) + Euro 100 per quota di ammissione.

>>>>>>>>>

La traduction trilingue : Traduire du français, vers l'anglais et l'espagnol

Nous avons le plaisir de vous annoncer la parution de l'ouvrage : La traduction trilingue : Traduire du français, vers l'anglais et l'espagnol de John Humbley, professeur, responsable du Master Langues appliquées, à l’Université Paris-Diderot (Sorbonne-Paris-Cité), où il enseigne la traduction et la terminologie, et Oscar Torres Vera qui enseigne la traduction en LEA à l’Université Paris XIII (Sorbonne-Paris-Cité).

La traduction trilingue propose à l’étudiant un apprentissage de la traduction pragmatique à visée professionnelle à partir de textes spécialisés (recette de cuisine, guide pour une randonnée, notices techniques, article scientifique?) et de textes à caractère général (écologie, immobilier, immigration, communication?).

>>>>>>>>>>

Numărul 4 al ATR Flash dă cuvântul laturii artistice a traducerii…

Numărul 4 al ATR Flash, revista trimestrială a Asociaţiei Traducătorilor din România a apărut în 18 octombrie. Numărul 5 al ATR Flash este dedicat tehnologiei în traduceri. Termenul de predare al articolelor este 15 decembrie 2011. Vă invităm călduros să propuneţi articole pentru rubrica Tehnologia în traduceri sau pentru rubricile regulate ale ATR Flash.

Cum ATR Flash știe că un traducător nu poate citi o carte fără să se întrebe cum ar traduce o anumită expresie sau care a fost expresia inițială din limba sursă, am decis să dedicăm acest număr 4 al ATR Flash traducerilor literare. Inaugurăm, așadar, cu prilejul acestei ediții rubrica Traducerea literară, în care sperăm ca cititorii și colegii noștri să afle răspunsuri la propriile întrebări legate de acest subiect fascinant. De asemenea, îndrăznim să sperăm că traducătorii literari își vor împărtăși experiențele lor profesionale și cunoștințele din domeniu cu colegii lor și că vor contribui activ la dezvoltarea acestei rubrici.

>>>>>>>>>

Butlletí de la Societat Catalana de Terminologia

Novembre-desembre de 2011 | Núm. 27


En aquest número…

>>>>>>>>>>



lundi 28 novembre 2011

Corsi di formazione a vari livelli su SDL Trados Studio 2011

Nell'ambito della convenzione tra SDL e la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, si offrono corsi di formazione a vari livelli su SDL Trados Studio 2011 (la versione più recente del più diffuso strumento di traduzione assistita in commercio) destinati ai traduttori professionisti e ai centri di traduzione.

I corsi sono tenuti dalle Dott.sse Elena Di Bello e Claudia Lecci, Trainer SDL Trados certificate.

Modalità di training

Sono previste varie modalità di training:

● "Classroom Training" (corsi tenuti a Forlì presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT)
● "Online Training" (corsi tenuti in modalità videoconferenza)
● "Onsite Training" (corsi tenuti presso i centri che li richiedono)

SDL Trados Studio 2011 — New Features

Le Petit Robert 2012 grand format

L'édition anniversaire

Une description inégalée de la langue française :

◊ 60 000 mots et toutes les évolutions les plus récentes de la langue
◊ 300 000 sens illustrés d'exemples
◊ l'étymologie, l'orthographe, la prononciation, les expressions et locutions, les homonymes, les synonymes et les contraires

>>>>>>>>>>



CURSURI DE PERFECŢIONARE ÎN PREDAREA ROMÂNEI CA LIMBĂ STRĂINĂ

INSTITUTUL LIMBII ROMÂNE CA LIMBĂ EUROPEANĂ organizează CURSURILE DE PERFECŢIONARE ÎN PREDAREA ROMÂNEI CA LIMBĂ STRĂINĂ

Modulul de perfecţionare în predarea RLS se desfăşoară în perioada 23-27 ianuarie 2012 şi cuprinde 30 de ore didactice, fiind conceput pentru o grupă mică, de maximum 10 persoane. Acesta este singurul program din ţară destinat cadrelor didactice care predau româna străinilor, candidaţilor la ocuparea unui post de lector de limba română la lectoratele din străinătate >>>>>>>>>>>>>>>

jeudi 24 novembre 2011

Dicţionar de coaching comentat

Autor: Alain Cardon

Coachingul este o profesie foarte noua şi probabil cu cea mai mare creştere la nivel mondial. Cei care doresc să înveţe meseria de coach trebuie să-şi exerseze instrumentele de comunicare în cadrul unei relaţii profesionale originale şi precise – nu într-un mediu universitar, ci mai degrabă pe teren sau în medii propice, centrate pe practica şi exerciţiu.

Meseria de coach nu impune o terminologie aparte, ci se bazează pe cuvinte cunoscute, din limbajul curent. Glosarul de faţă nu se pretinde exhaustiv.

>>>>>>>>>>>

Mia Couto sobre o plurilingüismo



>>>>>>>>>>

La parola al traduttore- Zanichelli

Nasce «La parola al traduttore», la rubrica dei Dizionari più Zanichelli che dà voce ai professionisti del linguaggio e dei significati: di settimana in settimana, illustri traduttori italiani mostrano i ferri del mestiere e raccontano la loro esperienza e gli imprevedibili percorsi per arrivare al mot juste.

Tradurre è molto più che trasporre un testo da una lingua a un’altra, ed è un’operazione ben più complicata che mettere in riga i significati delle parole. Tradurre, infatti, significa ricreare e reinventare un testo sfruttando le potenzialità della lingua.

>>>>>>>>

Português Língua Não Materna, partilha de práticas de ensino e de experiências de aprendizagem

Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Lisboa (Portugal) - 04/05/2012 - 05/05/2012

Chamada para Comunicações

As recentes orientações para o ensino de Português como Língua Não Materna (PLNM), para o 2.º e 3.º Ciclos, vieram propor alterações significativas às condições de ensino de português aos alunos cuja língua materna não é a portuguesa (Ofício-Circular/DGIDC/2011/GD/7). O PLNM adquire uma visibilidade curricular que não tinha anteriormente e o professor de PLNM passa a ter maior responsabilidade na gestão desta nova disciplina. Além do ensino da língua, deve também contribuir para o sucesso escolar dos alunos através de um diálogo constante com os colegas das várias disciplinas e através de 45 minutos semanais dedicados à língua como meio para aprender os conteúdos escolares.

O Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC) vem trabalhando nesta perspetiva com três agrupamentos de escolas desde 2009. No âmbito do projeto Bilinguismo, aprendizagem do Português L2 e sucesso educativo na escola portuguesa, temos vindo a trabalhar na Criação e aplicação de estratégias e materiais conducentes ao sucesso educativo dos alunos de PLNM. Gostaríamos de partilhar e confrontar as nossas propostas com outras experiências neste domínio. Considerámos que seria oportuno e útil encontrar um espaço e um tempo de partilha, análise e discussão de diferentes práticas de ensino de PLNM que permitissem divulgar estratégias de sucesso e materiais inovadores.

>>>>>>>>>>


Diálogos: multilinguismo no ciberespaço



>>>>>>>>>>

Congrès Internationaux des Linguistes (CIL) - 19ème ICL

Genève (Suisse) - 22/07/2013 - 27/07/2013

Thème principal :

L'interface langage-cognition

L’année 2013 marque l’exact centenaire de la mort de Ferdinand de Saussure et offre à ce titre une opportunité symbolique forte d’évaluation des perspectives futures de la linguistique. La recherche actuelle dans tous les champs de la linguistique montre que le lien entre la linguistique et les sciences cognitives va se renforcer de façon significative dans les prochaines décennies. L’émergence de technologies d’imagerie médicale non invasives pour l’observation du cerveau, l’évolution des méthodes statistiques et expérimentales, le développement de la recherche en matière d’acquisition et de pathologies du langage, tout comme l’intégration sophistiquée des approches pragmatiques des usages du langage, à l’interface de la syntaxe et de la sémantique, convergent pour indiquer une connexion sans cesse croissante entre langage et cognition humaine. De nouveaux champs d’investigation se sont récemment ouverts dans des sujets comme l’origine du langage et ont donné naissance à de nombreuses hypothèses nouvelles. De surcroît, les domaines traditionnels de la linguistique – phonologie, morphologie, syntaxe diachronique et synchronique – jouent à présent un rôle croissant dans les recherches cognitives, particulièrement en ce qui concerne les problèmes de l’acquisition du langage.

>>>>>>>>>>

Jornada tècnica La Llengua Catalana a la Primera Dècada del Segle XXI

Presentació dels resultats de la darrera Enquesta d’usos lingüístics de la població (Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura i Institut d’Estadística de Catalunya) i dels informes sobre la situació de la llengua catalana 2008-2009 i 2010 (Observatori de la Llengua i Xarxa CRUSCAT).

Institucions organitzadores: Generalitat de Catalunya, Institut d’Estudis Catalans i Observatori de la Llengua Catalana.
Lloc: Institut d’Estudis Catalans - Sala Prat de la Riba.
Data: 29 de novembre de 2011.

Programa

9 h – 9.30 hObertura
Presentació de la Jornada, a càrrec d’Yvonne Griley, directora general de Política Lingüística, Enric Ripoll, subdirector general de Producció i Coordinació Estadística de l’Idescat, Miquel Àngel Pradilla, director de la Xarxa CRUSCAT-IEC i Miquel Strubell, director de l’Observatori de la Llengua Catalana.


PRIMERA PART: PRESENTACIÓ DE L’ESTUDI EULP (Enquesta d’usos lingüístics de la població)

9.30 h – 10 hPresentació general EULP (Joan Solé, DGPL) i metodologia de l’Enquesta d'usos lingüístics de la població (Marta Masats, Idescat).
10 h – 11.30 hTaula rodona. Els coneixements i usos lingüístics; la transmissió lingüística, els grups lingüístics i les actituds (Montserrat Martínez, Joaquim Torres, Albert Fabà, Natxo Sorolla i Vanessa Bretxa).
Moderador: DGPL
11.30 h – 12 hPausa i cafè
12 h – 13.30 h
Taula rodona: Els factors clau dels usos lingüístics: edat, ocupació i professió, posició social, territori, aprenentatge, origen i comparació 2003-2008 (Isaac Gonzàlez, Amado Alarcón, Cristina Sànchez, Joan Solé i Anna Torrijos).
M oderador: Francesc Vallverdú.
13.30 h – 14 h

Preguntes i debat


SEGONA PART: PRESENTACIÓ DELS INFORMES DE L’OBSERVATORI DE LA LLENGUA CATALANA / CRUSCAT
15.30 h – 17 hPresentació dels Informes sobre la situació de la llengua catalana 2008 – 2009 i 2010 (Miquel Strubell, l’Observatori de la Llengua Catalana; Miquel Àngel Pradilla i Natxo Sorolla, Xarxa CRUSCAT i Carles de Rosselló i Pere Mayans, autors)
17 h – 17.30 hPreguntes i debat
17.30 h – 18.30 hConclusions generals de la Jornada a càrrec d’Isidor Marí, president de la Secció Filològica de l’IEC.


Inscripcions

Cal fer-les a través de la bústia de comunicació de la Direcció General de Política Lingüístic i indicar-hi nom, cognoms, adreça de correu electrònic i la referència “Jornada 29/11/2011”:

http://www.gencat.cat/llengua/bustia

Seguiment i debat sobre la jornada a Twitter: @jornadespl #jllengua

>>>>>>>>>>>

mercredi 23 novembre 2011

Cadernos de Tradução

Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é uma publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução. Em 2009, a revista Cadernos de Tradução foi avaliada no Qualis com conceito A2 e desde 2010 tem financiamento de Auxílio Editoração do CNPq.

>>>>>>>>>

Multimodalité et corpus

Sorbonne Nouvelle-Paris 3 (France)
23/03/2012 - 24/03/2012

L'AFLiCo (Association Française de Linguistique Cognitive) organise en partenariat avec l’EA 4398 PRISMES (Sorbonne Nouvelle - Paris 3) et le projet ANR CoLaJE (Communication Langagière chez le Jeune Enfant) es Journées d’Etude 2012 (JET 2012) sur le thème MULTIMODALITE et CORPUS les 23 et 24 mars 2012 au grand amphithéâtre de l’institut du Monde Anglophone, Sorbonne Nouvelle-Paris 3 5 rue de l’École de Médecine, 75006 Paris.

>>>>>>>>>>

La parola e l’antiparola dell’anno

Dal 2005, in Alto Adige, una giuria è chiamata a incoronare la parola e l’antiparola dell’anno scegliendola tra quelle proposte dalla popolazione altoatesina. L’iniziativa viene realizzata nelle lingue italiana tedesca e ladina. Partecipa anche tu e mandaci le tue proposte!

Cosa si intende con “parola dell’anno”?

Le parole dell’anno sono termini, che nel corso dell’anno sono stati oggetto di dibattito nel contesto altoatesino, imponendosi all’attenzione generale; in alcuni casi si tratta di parole che sono entrate ex novo a far parte del vocabolario comune. Non ha importanza se esse sono utilizzate con un’accezione positiva o negativa.

>>>>>>>>>>

Língua Portuguesa: Prémio União Latina para tradução vai ser entregue na quarta-feira

O Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2011, atribuído pela União Latina e pela Fundação para a Ciência e Tecnologia, vai ser entregue na quarta-feira na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

>>>>>>>>>>>>>

La traducción como herramienta

Español para italófonos

Autor: Solsona Martínez, Carmen
Año de publicación: 2011
Lugar de edición: Bolonia
Editorial: CLUEB.
Págs.: 262
ISBN-13: 9788849135343

Descripción

Dicţionar de regionalisme și arhaisme din Maramureș

La Editura Ethnologica (seria Cultura tradiţională) a apărut, de curând, un „Dicţionar de regionalisme și arhaisme din Maramureș” autor Dorin Stef. Lucrarea are 233 de pagini și însumează peste 3.000 de termeni atestaţi în toate regiunile zonei: Maramureşul istoric (inclusiv satele din dreapta Tisei), Chioar, Lapus și Codru. Fiecare articol cuprinde variante ale termenului definit, sensurile multiple, contextul (citate din documente cu caracter folcloric și dialectal), menţionarea localităţii sau zonei în care a fost atestat, precum și soluţii etimologice.

>>>>>>>>>>>

Ictioterm

BASE DE DATOS TERMINOLÓGICOS Y DE IDENTIFICACIÓN DE ESPECIES PESQUERAS DE LAS COSTAS DE CÁDIZ Y HUELVA

ICTIOTERM es una base de datos terminológicos y de identificación de especies pesqueras de las costas de Cádiz y Huelva, resultante del proyecto de investigación "Nombres vernáculos e identificación de especies pesqueras de las costas de Cádiz y Huelva" (Ref.: HUM2006-10222FILO), financiado por el Plan Nacional I+D+i y por fondos FEDER, y desarrollado desde septiembre de 2006 a marzo de 2010 por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas - Instituto de Ciencias Marinas de Andalucía y la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla - Departamento de Filología y Traducción.

>>>>>>>>>>>

És adequat bandana en català?

És adequat bandana en català?

La forma bandana ha estat normalitzada recentment per a referir-se a un mocador de cotó amb un estampat, generalment de caixmir, que s'acostuma a dur lligat al cap o al coll. Sol ser d'un color viu, amb l’estampat de caixmir de color blanc i negre, i té unes mides aproximades de 40 × 40 cm.

Es tracta probablement d’un manlleu de l’hindi bandhana, que vol dir ‘lligam, unió’. En aquesta llengua és un substantiu neutre i en català, tot i que hi ha algunes vacil·lacions, adopta el gènere femení segurament per la terminació en -a del mot.

És l’única forma documentada per a referir-se de manera inequívoca i específica a aquest concepte, és avalada pels especialistes del sector i utilitzada paral·lelament en altres llengües com el francès, l’italià, l’anglès i el portuguès.

Podeu consultar la fitxa terminològica d’aquest terme al Cercaterm i a la Neoloteca.


vendredi 18 novembre 2011

Autre Lingua Italiana nel mondo: una risorsa da sfruttare

L’italiano, dopo l’inglese, è la seconda lingua straniera più studiata in Europa. Si tratta di una risorsa che andrebbe opportunamente sfruttata. Intanto non si placa, però, la polemica sulla proposta di alcuni parlamentari del Pd di azzerare completamente il contingente degli insegnanti destinati nei corsi di Lingua e Cultura italiana all’estero.

-Redazione- 14 novembre 2011- Leggendo gli emendamenti sugli italiani all’estero, che alcuni parlamentari del PD, pare senza l’appoggio del resto del partito, avevano presentato alla Legge di stabilità, si ha l’impressione che vi fosse, vi sia, la volontà di creare delle extraterritorialità, finanziate, completamente finanziate, dallo Stato italiano, ma gestite in loco da soggetti che col tempo hanno intessuto una serie di rapporti più o meno clientelari che gli garantiscono di perpetuare il loro potere. Che il più delle volte si tratti di piccoli poteri è indubbio. Ma che, non di rado, i piccoli poteri possano sfociare in poteri più grandi è altrettanto indubbio.

Gli esempi non mancano e, purtroppo, in alcuni casi, si tratta di cronaca giudiziaria. Che talvolta vengano spostati pacchetti di voti i quali possono far eleggere un parlamentare o, cambiare, addirittura, l’ago di un’intera legislatura non è la norma, ma può succedere. E’ successo.

>>>>>>>>>>

Multilingvism în Uniunea Europeană

Autor: Paul MIHALACHE. Observator Cultural Numărul: 591 - 9 Septembrie 2011

„Cîndva, tîrziu, în toamna anului 1985, jumătate din populația de rinoceri albi din Kenia a dispărut subit – un singur rinocer alb vînat de un braconier...“ Cam așa începea un articol din revista National Geografic – un număr din 2006. Ideea este că rinocerii dispar, elefanții dispar, dispar rechinii... Un institut din Australia se străduiește să cloneze un diavol tasmanian cu genele extrase dintr-un embrion conservat din întîmplare. Pentru ce atîtea eforturi? Cu banii cheltuiți pentru asta am putea obține – pentru că ne aflăm cu gîndul în Australia – oi mai mari, mai productive, cu lînă mai fină, cu carne și lapte mai gustoase... Răspunsul este evident: menținerea biodiversității. Zeci de specii de plante și animale dispar zilnic din lume – și dispar definitiv. „Nu-i nimic! – o să spuneți –, vor apărea altele. Și dinozaurii au dispărut și-au apărut păsările și mamiferele, ba chiar și oamenii.“ Partea proastă e că nu-i deloc așa! Re-strîngerea arealurilor, creșterea poluării, mărirea zonelor locuite de oameni fac să nu mai apară specii noi, ci doar să ne despărțim – pentru totdeauna – de cele vechi.

>>>>>>>>>>

Mejorarán uso del guaraní

La actividad se realizó en la sala de juicios orales del Poder Judicial de Ayolas. Contó con la presencia del ministro Fretes; la Dra. Miriam Alegre, presidenta de la Circunscripción Judicial de Misiones; el Dr. José Centurión, juez penal de Ayolas; además de otros magistrados, funcionarios judiciales, abogados e interesados que participaron del evento.

>>>>>>>>>>>

Lifelong Learning Workshops

Il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì (Università di Bologna) organizza regolarmente workshop di aggiornamento sugli ultimi sviluppi nei campi della traduzione assistita ed automatica, della terminologia e della localizzazione.

SDL MultiTerm 2009 for Translators

Questo corso è indirizzato a traduttori che vogliano acquisire una conoscenza approfondita delle funzionalità offerte da SDL MultiTerm 2009.

Prossimi corsi di questo livello

Sabato 3 dicembre 2011 (dalle 09.45 alle 17.15) presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita.

SDL Trados Certification

Il corso fornisce le basi necessarie per sostenere l'esame di certificazione SDL MultiTerm 2009 for Translators

Argomenti trattati durante il corso

>>>>>>>>

GLOSAR JURIDIC

ediţia a II-a, 2011 - franceză, engleză, germană, română

În anul 2007 Institutul European din România a publicat un Glosar juridic, lucrare unică în domeniu, care cuprindea o colecţie de termeni juridici în limbile franceză, engleză şi română. Termenii au fost selectaţi în special din acte aparţinând jurisprudenţei istorice a Curţii de Justiţie a Uniunii Europene.

Având în vedere evoluţia continuă a dreptului comunitar european şi necesitatea uniformizării terminologiei juridice folosite în actele ce alcătuiesc acquis-ul comunitar, Institutul European din România a elaborat şi publicat, în luna octombrie a.c., a doua ediţie a acestui glosar. Pe lângă numărul mai mare de intrări, lucrarea aduce o noutate importantă, şi anume soluţiile de traducere în limba germană pentru fiecare intrare.

>>>>>>>>>

Revista Entrepalavras, vinculada ao Departamento de Letras Vernácula

A Revista Entrepalavras, vinculada ao Departamento de Letras Vernáculas e à Pró-Reitoria de Ação e Extensão (UFC), é uma iniciativa da Universidade Federal do Ceará. Visa oferecer, especialmente, aos alunos da graduação um veículo de publicação de seus trabalhos acadêmicos, que, por várias vezes, ficam relegados à leitura de apenas um leitor: o professor. Ou, raramente, submetidos a periódicos voltados para a pós-graduação quando os alunos fazem parte de algum grupo de pesquisa.

De periodicidade semestral, a revista lança chamadas para publicação regularmente nos meses de abril e setembro, para publicação, respectivamente, nos números de outubro e junho.

Próxima edição

INTERCOMPRÉHENSION ET ANALOGIE. Colloque international pluridisciplinaire

Reims (France) - 29/03/2012 - 31/03/2012

Appel à communication

Ce colloque propose de réunir des acteurs internationaux de diverses disciplines qui contribueront à l’étude des relations entre intercompréhension et analogie. Il développera les trois axes suivants :

  • Axe 1 – InterCompréhension et analogie : Interprétation/traduction
  • Axe 2 – InterCompréhension et analogie : approximation, sous-détermination et récupération d’informations
  • Axe 3 - InterCompréhension et analogie : formation et apprentissage

INFORMATIONS GÉNÉRALES

Llengua i Ús. Revista Tècnica de Política Lingüística

Llengua i Ús
Llengua i Ús. Revista Tècnica de Política Lingüística és una publicació quadrimestral de la Direcció General de Política Lingüística que té com a objectiu principal oferir als tècnics de planificació lingüística articles amb contingut útil per a la tasca que realitzen.

La publicació s'estructura en les seccions següents: editorial, models, experiències, instruments, recerca i ressenyes.

Les persones interessades s’hi poden subscriure o gestionar la subscripció, si ja en disposen, des del sistema de gestió de butlletins de Gencat:
http://www.gencat.cat/butlletins

Últim número publicat
Número 49, tercer quadrimestre de 2010

jeudi 17 novembre 2011

DIDAC

Un diccionari pensat per a l'aprenentatge del català a l'escola primària i al primer cicle de secundària. Les definicions, fàcilment comprensibles, estan escrites amb un llenguatge senzill i planer que evita qualsevol discriminació per motius de raça, religió, sexe o creença. Les il·lustracions s'integren al text i són molt útils per a la comprensió.

15.000 entrades
5.500 paraules complementàries de les entrades
23.700 definicions
40 làmines temàtiques
400 dibuixos


>>>>>>>>>>>

mardi 15 novembre 2011

I Curso de especialización en corrección de estilo y ortotipografía (español e inglés)

Universidad de Málaga
Sesiones presenciales: 14-16 de diciembre del 2011
Trabajo autónomo: 16 de diciembre del 2011-16 de enero del 2012

>>>>>>>>>>>>

Congresso Silfi 2012 "Dal manoscritto al web: canali e modalità di trasmissione dell’italiano. Tecniche, materiali e usi nella storia della lingua"

18/06/2012 - 20/06/2012 - Helsinki (Suomi)

Seguendo una tradizione ormai consolidata, anche il XII Congresso SILFI intende proporre all’attenzione di coloro che si occupano della lingua italiana in tutto il mondo e da diversi punti di vista un tema di riflessione che ne favorisca l’incontro in spirito di pluridisciplinarità. Il tema del 2012 vuole essere un invito a discutere i fenomeni linguistici che accompagnano il passaggio da un canale / mezzo a un altro e il cambiamento delle modalità di trasmissione dei testi.

>>>>>>>>>>>>

Multilingvismul în UE

Europa anului 2012 se remarcă printr-o mare diversitate lingvistică. Europenii folosesc limbile oficiale ale statelor, limbile co-oficiale utilizate în diferite zone, o mare varietate de limbi regionale şi minoritare, precum şi limbile vorbite de comunităţile de imigranţi. Multilingvismul este definit ca folosirea alternativă a mai multor limbi, a mai multor sisteme lingvistice, indiferent de statutul acestora: limbi distincte, dialecte ale aceleiaşi limbi sau chiar varietăţi ale aceluiaşi idiom.

>>>>>>>>>>>

Sessão Solene de entrega do Prémio da XIX edição do Prémio de Tradução Científica e Técnica – Fundação para Ciência e Tecnologia/União Latina

Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Sala 5.2 - 23 de Novembro de 2011

PROGRAMA

Facilitem la descàrrega de terminologia: utilitzeu el format de taula HTML

Facilitem la descàrrega de terminologia: utilitzeu el format de taula HTML

D’entre els diversos formats de descàrrega disponibles al servei Terminologia Oberta, que faciliten la integració de les fitxes terminològiques en eines d’enginyeria lingüística per a la creació de nou coneixement, el format HTML presenta els camps de les fitxes terminològiques en una taula que es pot copiar, de manera senzilla, a un full de càlcul. Concretament, representa cada fitxa en una fila i les diverses denominacions (i altres informacions associades) en columnes diferents.

Si treballeu amb eines de traducció assistida per permeten la integració de dades terminològiques, si desenvolupeu programari de base lingüística o si teniu necessitat de fer disponible la consulta de terminologia dins d’altres eines, us recomanem d’explorar les possibilitats de descàrrega que la Terminologia Oberta us ofereix. I de compartir amb nosaltres la vostra experiència (per mitjà de la Bústia de suggeriments) per anar adaptant encara més els formats disponibles a les necessitats dels usuaris.

Més de 40 diccionaris permeten actualment la descàrrega en HTML i els podeu seleccionar segons el títol, l’àmbit temàtic, el format o la data d’actualització.

>>>>>>>>>>>>>>


lundi 14 novembre 2011

Terminologie de l'énergie et des transports

09/12/2011 - Ecole normale supérieure, 45 rue d'Ulm, Paris 5ème (Paris)

Organisateur : Loïc Depecker - EA 1483 - Recherche sur le Français Contemporain (RFC)
Contact : loic.depecker@univ-paris3.fr.


Présentation

Colóquio sobre a Diáspora da Língua Portuguesa

28/11/2011 - 30/11/2011

De 28 a 30 de Novembro do corrente ocorrerá na sede do IILP em Cabo Verde o Colóquio Internacional da Praia sobre a língua portuguesa nas Diásporas. Este é o segundo dos quatro colóquios internacionais que o IILP organiza como evento preparatório para a Iª Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial, a ocorrer em Lisboa em outubro de 2012.

>>>>>>>>>>>>>>

Colóquio sobre a Diáspora da Língua Portuguesa

28/11/2011 - 30/11/2011

De 28 a 30 de Novembro do corrente ocorrerá na sede do IILP em Cabo Verde o Colóquio Internacional da Praia sobre a língua portuguesa nas Diásporas. Este é o segundo dos quatro colóquios internacionais que o IILP organiza como evento preparatório para a Iª Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial, a ocorrer em Lisboa em outubro de 2012.

>>>>>>>>>>>>>>

Corpi estranei: come gestire le citazioni nelle traduzioni editoriali

III edizione - Modalità e-learning - interamente on line. Il corso si svolgerà dal 1° al 26 febbraio 2012.

Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente.

PRESENTAZIONE GENERALE

El Congreso Mundial de Profesores de Español abordará en Internet los retos de la docencia

21/11/2011 - 23/11/2011

Del 21 al 23 de noviembre se celebrará el Congreso Mundial de Profesores de Español con el fin de resaltar su labor y analizar los retos que tienen que afrontar en la enseñanza de la lengua extranjera. Una cita, en un entorno web, en la que también se abordarán otros temas y se desarrollarán actividades adicionales interactivas en las que podrán participar docentes de cualquier parte del mundo.

Reconocer la labor que realizan los profesores de lengua española y analizar los retos que tienen que afrontar en el ejercicio de su profesión, junto con la difusión de los avances y la promoción de la innovación e investigación en lingüística aplicada, son los objetivos principales del Congreso Mundial de Profesores de Español, que tendrá lugar en Internet del 21 al 23 de noviembre con motivo de la celebración del 20º aniversario del Instituto Cervantes. [Ver cursos de Español]

El congreso, dirigido a profesores de español tanto como primera lengua como segunda lengua y a docentes de países hispanohablantes, tendrá una programación continua de 48 horas, además de organizarse actividades adicionales interactivas en las que podrán participar ponentes y profesores de cualquier parte del mundo.

>>>>>>>>>>>

Cerere de ofertă destinată traducătorilor independenţi

Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene organizează o cerere de ofertă destinată traducătorilor independenţi în vederea traducerii de documente administrative şi de politică UE din EN, FR, DE în alte limbi oficiale ale Uniunii, inclusiv limba română. Termenul limită de depunere a candidaturilor: 22 noiembrie 2011.

>>>>>>>>>>>

jeudi 10 novembre 2011

Mic dicţionar de toponime istorice românești

Nicolae Constantin

Autorul l-a denumit „mic dicţionar”, deşi cuprinde 1087 de poziţii, alegându-şi drept principal criteriu în abordarea întreprinsă factorul economic, atât de important în evoluţia unei localităţi sau zone geografice. Dicţionarul însă excede acest criteriu, oferind o sumedenie de informaţii despre evenimente şi momente politice şi diplomatice, militare, culturale (mănăstiri, biserici, fortificaţii-monumente istorice şi de arhitectură, vechi centre tipografice, carte veche românească, personalităţii ştiinţifice şi culturale care au excelat în varii domenii), nefiind omise modestele aşezări (în prezent unele dispărute) care rămân prin descoperirile arheologice ce stau la temelia neamului românesc, vechi denumiri de zone geografice din spaţiul românesc: districte, „ţări”, cercuri, cu rosturile lor în trecute vremuri. Nu lipsesc localităţi din spaţiul rusesc, din Bulgaria, Turcia, Serbia, sau oraşele Viena, Budapesta, Paris, Berlin, implicate în diferite momente în istoria românilor, pe care, într-un fel sau altul, au influenţat-o în evoluţia sa. Cât priveşte localităţi care, în timp, au jucat un rol important în istoria naţională, precum Bucureşti, Iaşi, Sibiu, Braşov, Timişoara, Cluj, Alba Iulia, informaţia istorică pe care autorul o furnizează este atât de densă încât, pentru fiecare în parte, ai impresia că ţi se prezintă câte o micromonografie.

>>>>>>>>>>>>>

Séminaire de recherche "Politiques linguistiques et plurilinguisme"

Année universitaire 2011-2012

L’université Paris Diderot-Paris 7 et l’Observatoire européen du plurilinguisme organisent durant l’année universitaire 2011-2012 un séminaire de recherche consacré aux politiques linguistiques dans des pays plurilingues dans le prolongement de celui de l'année précédente.

Les séances de travail auront lieu dans le cadre du séminaire du professeur José Carlos HERRERAS (politiques linguistiques en Europe)

Ecole doctorale 132 – Sciences du langage
Lieu : UFR EILA, Université Paris Diderot-Paris 7,
Salle 207, deuxième étage,
5 rue Watt
75013 PARIS
Campus PRG
Métro/RER : Bibliothèque François Mitterrand
Horaires : le vendredi, de 16h30 à 18h30

Calendrier et programme provisoires

CORSO SDL TRADOS STUDIO 2009 e SDL TRADOS STUDIO 2011 PER TRADUTTORI

Livello base: introduzione all'interfaccia SDL Trados Studio 2009 e 2011, visualizzazioni; creare un progetto in SDL Trados Studio, impostazioni di base della TM, eseguire la traduzione, revisione, creazione del file tradotto. Allineamento. Gestione di package (profilo freelance). Destinatari: chi non ha alcuna o poca esperienza con SDLTrados; conoscenze informatiche di base (Windows, Word ecc.) sono indispensabili.

Livello avanzato: gestire progetti più complessi (standard project), manutenzione delle TM; personalizzazione dei file type per file Word, xml, html, gestire file di altri CAT tools (WF, memoq), applicazioni Open Exchange (SDLxliffConverter, BatchSearchReplace). Destinatari: traduttori che lavorano già con SDLTrados Studio e desiderano approfondire le funzioni avanzate.

Le date

Selecţia organizată de EPSO pentru traducători

Reprezentanta Direcţiei Generale Traduceri (Comisia Europeană) la Bucureşti, ne aduce la cunoștinţă selecţia organizată de EPSO în această perioadă pentru traducători EPSO/CAST/S/1/2011 (publicată la 25 octombrie, data limită: 29 noiembrie). Pentru informaţii detaliate, consultaţi pagina http://europa.eu/epso/apply/today/contract_en.htm.

După cum bine ştiţi, procedura de recrutare la instituţiile europene se efectuează în principal prin concursuri generale organizate de Oficiul European pentru Selecţia Personalului (EPSO). Pentru informaţii complexe privind procedura și concursurile în curs, puteţi consulta site-ul internet al EPSO http://europa.eu/epso.

>>>>>>>>>>>>>>

Goodrae

Goodrae es una aplicación online que permite realizar búsquedas en todas las definiciones lexicográficas de la RAE, una funcionalidad, que --dicho sea de paso-- la RAE parece dedicida a no ofrecer en su página web.

Goodrae permite hacer los siguientes tipos de búsquedas >>>>>>>>>>

mardi 8 novembre 2011

CEFET/RJ - I Simpósio sobre Ensino de Línguas Extrangeiras

Rio de Janeiro/RJ (Brasil) - 08/12/2011 - 09/12/2011

Apresentação do encontro

O Colegiado do Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Ensino de Línguas Estrangeiras tem o prazer de convidar a comunidade de professores de línguas estrangeiras do Brasil, em particular do Estado do Rio de Janeiro, para participar do I Simpósio sobre ensino de línguas estrangeiras deste Centro. O objetivo deste encontro é promover um amplo debate sobre o ensino de línguas estrangeiras em diferentes contextos educacionais, com vistas a conhecer as distintas realidades de ensino brasileiras. A relevância do encontro está em discutir a presença das línguas estrangeiras nos currículos escolares, nos espaços de educação não regular e suas diferentes formas de abordagem levando em conta o cenário político e educacional vigente.

>>>>>>>>

XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construc

Universidad de Alicante (España) - 25/10/2012 - 27/10/2012

En línea con el objetivo específico de la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm) y de los simposios anteriores, la décimo tercera edición del Simposio Iberoamericano de Terminología organiza esta edición centrándose en las investigaciones desarrolladas en el marco de la Terminología, la Traducción y las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC).

El próximo Simposio de RITerm, que se celebrará en la Universidad de Alicante durante los días 25, 26 y 27 de octubre de 2012, cubrirá ocho paneles temáticos en los que se abordarán diversas cuestiones relacionadas con aspectos teóricos y aplicados de la Terminología, la Traducción y las TIC. De especial interés serán aquéllos que traten las múltiples aplicaciones e implicaciones de estas disciplinas en el contexto de la Web 2.0 o web social. De ahí que hayamos elegido como título para este Simposio el de “Terminología, Traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento”.

Los 8 paneles temáticos son >>>>>>>>>>>>

Les évolutions du français contemporain : pratiques linguistiques et politiques francophones

Lyon (France) - 18/10/2011 - 19/10/2011

Colloque organisé par les organismes francophones de politique et d'aménagement linguistiques - OPALE.

Mardi 18 octobre | Grand auditorium du Conseil régional Rhône-Alpes

9h15 | Accueil du président du Conseil régional Rhône-Alpes Conférence inaugurale par Alain Rey (France)

Langue générale, langues de spécialité : quelles évolutions ?

>>>>>>>>>>


Noul dicţionar universal al limbii române (Noul DEX) - Editia a 3-a

Copertă: cartonată
Format: 195x260
Număr pagini: 1872
ISBN: 978-973-675-436-4

Eveniment editorial de referinţă, este un instrument de lucru indispensabil tuturor celor interesaţi de cunoaşterea lexicului limbii române şi de folosirea corectă a acestuia.
Carte de căpătâi în domeniu, este cel mai amplu DEX al limbii române într-un singur volum. Cuprinde un inventar lexical de o mare diversitate: pe lângă cuvintele curente ale limbii române contemporane, numeroase cuvinte vechi, aşa-numitele arhaisme culturale (nume de demnităţi, de monede, de unităţi de măsură din trecut), regionalisme (atestate în scrieri literare şi populare), termeni speciali (tehnici, medicali, juridici), concepte filozofice, teologice, nume de curente culturale, politice, etc. S-a ajuns astfel la un corpus de peste 80 000 de cuvinte analizate, care dau măsura universului vorbitorilor contemporani de limba română.

>>>>>>>>>

La neología en lengua de especialidad: detección, implantación y circulación de nuevos términos

Université Lumière Lyon 2 (France) - 02/07/2012 - 03/07/2012

Petición de contribuciones

El Centro de Investigación en Terminología y Traducción (CRTT) de la Universidad de Lyon organiza un congreso internacional, que tendrá lugar los próximos 2 y 3 de julio, sobre el tema siguiente: “La neología en lengua de especialidad: detección, implantación y circulación de nuevos términos”.

El congreso tiene como objetivo hacer un balance acerca de diversos aspectos de la neología en lenguas de especialidad

>>>>>>>>>>>


La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes

Université Lumière Lyon 2 (France) - 02/07/2012 - 03/07/2012

Appel à communications

Le Centre de Recherche en Terminologie et Traduction (CRTT) de l'université Lumière Lyon 2 organise un colloque international les 2 et 3 juillet prochains sur le thème suivant : « La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes ».

Ce colloque a pour objectif de faire le point sur divers aspects de la néologie dans les langues de spécialité

>>>>>>>>>>>>

Diccionario del español de México

Autor: Lara, Luis Fernando, dir.
Subtítulo: Volumen 1 y 2
Año de publicación: 2010
Lugar de edición: México, D.F.
Editorial: El Colegio de México

Descripción

Presentació del Diccionari d'educació a Andorra

Presentació del Diccionari d'educació a Andorra

Avui a les 19h es presenta a Andorra el Diccionari d'educació. L’acte tindrà lloc al Centre de Formació Professional d'Aixovall de Sant Julià de Lòria. Hi intervindran el ministre de Cultura, Sr. Albert Esteve Garcia; la ministra d'Educació i Joventut, Sra. Roser Suñé Pascuet; i la directora general de Política Lingüística, Sra. Yvonne Griley i Martínez. Hi haurà també una conferència a càrrec del coordinador científic del diccionari, Joan Mallart.

El Diccionari d'educació, disponible també en línia, és el resultat de la cooperació entre diverses institucions: el Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans, a través de la Societat Catalana de Pedagogia, el Govern d'Andorra, a través del Ministeri d’Educació i Cultura, i el TERMCAT.

lundi 7 novembre 2011

Butlletí núm. 26

Setembre-octubre de 2011 | Núm. 26 |
En aquest número…


Recordeu que…

…us podeu subscriure al Butlletí si no el rebeu encara.

…podeu adquirir i consultar la revista Terminàlia i les obres de la col·lecció «Memòries de la Societat Catalana de Terminologia» al Portal de Publicacions de l’IEC.

>>>>>>>>>>>>>



vendredi 4 novembre 2011

Seminario: Il traduttore/interprete giuridico/giudiziario. Introduzione alla professione

Ancona, 19 novembre 2011, Sala Monteconero presso Hotel Sporting

La Sezione AITI Marche, in collaborazione con AssITIG, è lieta di invitare soci e non soci al seminario "Il Traduttore/interprete giuridico/giudiziario. Introduzione alla professione" tenuto da Flavia Caciagli che si terrà in Ancona, presso l'Hotel Sporting, sabato 19 novembre dalle ore 09:30 alle ore 17:30.

>>>>>>>>>>>>

II Simpósio Internacional do Núcleo Interdisciplinar de Estudos da Linguagem – II SINIEL

Recife/Pernambuco (Brasil)
18/04/2012 - 20/04/2012

O Simpósio Internacional do Núcleo Interdisciplinar de Estudos da Linguagem objetiva apresentar-se aos membros do NIEL, a professores e alunos do curso de Licenciatura em Letras da Universidade Federal Rural de Pernambuco e a demais interessados (pesquisadores da Linguagem e de suas interfaces de todo o Brasil; professores e alunos de graduação e de programas de pós-graduação em Letras, Linguística e áreas afins; professores das redes pública e privada de ensino de Pernambuco e dos demais estados; e outros) como um espaço de reflexão e de discussão diverso e transversal que potencializará interlocuções já existentes ou em construção sobre o tema do Simpósio e permitirá, com essas interlocuções, o estreitamento de relações dos pesquisadores da Linguagem que têm consagrado esses estudos.

>>>>>>>>>>>>>>>>

Boletín de Lingüística

Número: 34
Año de publicación: 2010
Lugar de edición: Caracas
Editorial: Cooperativa Gráficas León

Descripción

Lancement du wikiLF

La Délégation générale à la langue française et aux langues de France a le plaisir de vous annoncer le lancement d'un nouvel outil collaboratif, élaboré à partir de la base FranceTerme, pour associer les internautes à l’évolution de la langue française : le wikiLF (wikilf.culture.fr).

Ce nouveau site propose aux internautes de contribuer à enrichir la langue en participant à trois types de campagnes de consultation : «Votez pour un terme», « Proposez un équivalent français », « Quels termes faut-il traiter en priorité ? » (voir page d'accueil du site). Il recueille également leurs commentaires et suggestions, sous la forme de mini-forums de discussion.

>>>>>>>>>>

Eveniment editorial...

A apărut dicţionarul "Graiul de pe cursul superior al Crişului Negru"

Elaborarea unui dicţionar de regionalisme, mai ales dacă acesta se apleacă asupra unei zone relativ restrânse din punct de vedere spaţial, ar putea părea un demers puţin interesant, cu şanse reduse de succes, în accepţiunea cantitativă a termenului, volumul adresându-se unui grup limitat de cititori, format din specialişti şi, fireşte, din cei care, cu mândrie, îşi au obârşiile în spaţiul lingvistic vizat de o astfel de lucrare.

>>>>>>>>>>>>

DTIL - Changement de directeur / Cambio de director /

Direction terminologie et industries de la langue - Changement de directeur

Monsieur Daniel Prado, démissionnaire du poste de Directeur de la Direction terminologie et industries de la langue (DTIL), a cessé ses fonctions le 31 octobre dernier.

Madame Dolores Álvarez (d.alvarez@unilat.org), Directrice de la Direction promotion et enseignement des langues (DPEL) assume depuis cette date la fonction de Directrice a.i. de la DTIL.

*******************

Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - Cambio de director

El Señor Daniel Prado, luego de haber presentado su renuncia al cargo de Director de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL), cesó sus funciones el 31 de octubre pasado.

La Sra. Dolores Álvarez (d.alvarez@unilat.org), Directora de la Dirección Promoción y Enseñanza de Lenguas (DPEL) asumió a partir de esa fecha la dirección interina de la DTIL.

**************************************

Nou director al DTIL

Pe 31 octombrie a.c., domnul Daniel Prado a demisionat din postul de director al Direcţiei Terminologie și Inginerie Lingvistică (DTIL).

Doamna Dolores Álvarez (d.alvarez@unilat.org), directoarea Direcţiei Promovării și Predării Limbilor va asuma conducerea DTIL în calitate de directoare a.i începând cu această dată.


jeudi 3 novembre 2011

Concursa i crea paraules noves

02/11/2011
Concursa i crea paraules noves

Ja està actiu a les xarxes socials el concurs “Sigues viu, tingues paraula”, i us animem a participar-hi especialment en la categoria de creació de paraules noves.

Fixeu-vos que els diccionaris del TERMCAT són plens de termes ben curiosos. Per exemple, a la Neoloteca hi trobem:

criteri minimín (deu ser molt i molt menut),

caciocavallo (quin tros de cavall),

gemma dorment (pst, no la despertéssim pas),

superenrotllament (ei, de súper bon rotllo).

Per a crear paraules per al concurs tingueu en compte els criteris següents:

• la paraula no pot ser real, no ha de figurar al diccionari

• la paraula, però, ha de semblar real

• la paraula ha d’estar ben formada, atenent als criteris de formació de mots en català (composició, derivació, metàfora, lexicalització de sigles o abreviatures...)

• la paraula ha d’anar acompanyada de la seva “definició”;

• la paraula ha de ser enginyosa i original

A afinar l’enginy i la paraula viva!

>>>>>>>>>>>

mercredi 2 novembre 2011

Próximos seminarios a distancia - SEMINARIOS DE VERANO

Desde el 15/11/11 y hasta el 15/02/12

XXI SEMINARIO DE ACTUALIZACIÓN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES
Argentina: ARS 400. Exterior: USD 110.

Financial Statements. Translation & Terminology
International Trade. Translation & Terminology
Traducciones Públicas. Formatos y estilos
Cómo aprovechar al máximo la MACROCOMPETENCIA TRADUCTORA
Las CinCo Ces del Control de Calidad de las Traducciones
Herramientas de Internet para traductores
Argentina: ARS 300. Exterior: USD 90.


>>>>>>>>>>>>

"Grande" dicionário do vinho do Porto

O "grande" do título é uma homenagem aos autores do Dicionário Ilustrado do Vinho do Porto (Editora de Cultura/2011/566 páginas), Manuel Pintão e Carlos Cabral, que produziram uma obra indispensável a todo apreciador de vinhos e, mais ainda, para aqueles devotos da requintada bebida de mais de 300 anos de história. Além de verbetes técnicos, apresentados de maneira concisa, a viagem dos autores é muito mais abrangente. "Este vinho conseguiu ultrapassar a barreira de um produto obtido da fermentação de uvas maduras e passou a ser referência constante na História, Filosofia, Sociologia, Economia, Agronomia, Enologia, Folclore, Literatura e Arte", escrevem.

>>>>>>>>>>>>>

Les États généraux de l’Alliance française - Amérique latine et Caraïbes

Rio de Janeiro (Brasil) 28/11/2011 - 30/11/2011

La Fondation Alliance française organise à Rio de Janeiro les « États généraux de l’Alliance française - Amérique latine et Caraïbes » les 28, 29 et 30 novembre 2011.

Cette rencontre est une occasion unique de réunir les présidents et directeurs des Alliances françaises de 35 pays sud-américains et des Caraïbes ainsi que des personnalités locales et françaises, pour travailler sur des problématiques communes.

>>>>>>>>>>>>

Dizionario Analogico, opera 'piadenese'

PIADENA — ‘Quante volte, mentre stiamo esponendo un concetto, a voce o per iscritto, la parola che serve a esprimere correttamente il nostro pensiero ci sfugge, oppure l’aggettivo o il verbo che meglio si associa a un nome non ci viene in mente, eppure sappiamo che c’è?’. Così la casa editrice Zanichelli introduce la sua ultima novità, il ‘Dizionario Analogico della Lingua Italiana’, che porta la firma di una studiosa piadenese, Donata Feroldi. L’opera, realizzata con la coautrice Elena Dal Pra, si articola in 960 pagine, per oltre 19mila lemmi e oltre 4mila voci svolte.

>>>>>>>>>>>

Conferinţa internatională "Formarea în terminologie"

Academia de Studii Economice din Bucureşti (România)
03/11/2011 - 04/11/2011

Academia de Studii Economice din Bucureşti organizează în colaborare cu Asociaţia Europeană de Terminologie o Conferinţa internaţională « La formation en terminologie » care va avea loc in zilele de 3 si 4 noiembrie 2011.

Evenimentul îşi propune să ofere un cadru larg de schimburi de experienţă privitoare la diversitatea tipurilor de pregătire în domeniul terminologiei în funcţie de public (viitori terminologi, traducători, interpreţi, jurişti, specialişti din economie şi administraţie), de conţinuturile, strategiile şi tehnicile de predare.

Destinată atât profesorilor-cercetători din domeniul pregătirii în terminologie cât şi tinerilor în curs de formare, Conferinţa reuneşte şi reprezentanţi ai întreprinderilor în cadrul unei Mese rotunde care va dezbate Rolul politicilor lingvistice în performanţa întreprinderilor.

>>>>>>>>>>