skip to main
|
skip to sidebar
Direction terminologie et industries de la langue
mardi 8 novembre 2011
Diccionario del español de México
Autor: Lara, Luis Fernando, dir.
Subtítulo: Volumen 1 y 2
Año de publicación: 2010
Lugar de edición: México, D.F.
Editorial: El Colegio de México
Descripción
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Article plus récent
Article plus ancien
Accueil
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Membres
Archives du blog
►
2012
(61)
►
mars
(3)
►
février
(4)
►
janvier
(54)
▼
2011
(464)
►
décembre
(40)
▼
novembre
(68)
Terminologie specialistiche e servizi di traduzione
La traduction trilingue : Traduire du français, ve...
Numărul 4 al ATR Flash dă cuvântul laturii artisti...
Butlletí de la Societat Catalana de Terminologia
Corsi di formazione a vari livelli su SDL Trados S...
Le Petit Robert 2012 grand format
CURSURI DE PERFECŢIONARE ÎN PREDAREA ROMÂNEI CA LI...
Dicţionar de coaching comentat
Mia Couto sobre o plurilingüismo
La parola al traduttore- Zanichelli
Português Língua Não Materna, partilha de práticas...
Diálogos: multilinguismo no ciberespaço
Congrès Internationaux des Linguistes (CIL) - 19èm...
Jornada tècnica La Llengua Catalana a la Primera D...
Cadernos de Tradução
Multimodalité et corpus
La parola e l’antiparola dell’anno
Língua Portuguesa: Prémio União Latina para traduç...
La traducción como herramienta
Dicţionar de regionalisme și arhaisme din Maramureș
Ictioterm
És adequat bandana en català?
Autre Lingua Italiana nel mondo: una risorsa da sf...
Multilingvism în Uniunea Europeană
Mejorarán uso del guaraní
Lifelong Learning Workshops
GLOSAR JURIDIC
Revista Entrepalavras, vinculada ao Departamento d...
INTERCOMPRÉHENSION ET ANALOGIE. Colloque internati...
Llengua i Ús. Revista Tècnica de Política Lingüística
DIDAC
I Curso de especialización en corrección de estilo...
Congresso Silfi 2012 "Dal manoscritto al web: cana...
Multilingvismul în UE
Sessão Solene de entrega do Prémio da XIX edição d...
Facilitem la descàrrega de terminologia: utilitzeu...
Terminologie de l'énergie et des transports
Colóquio sobre a Diáspora da Língua Portuguesa
Colóquio sobre a Diáspora da Língua Portuguesa
Corpi estranei: come gestire le citazioni nelle tr...
El Congreso Mundial de Profesores de Español abord...
Cerere de ofertă destinată traducătorilor independ...
Mic dicţionar de toponime istorice românești
Séminaire de recherche "Politiques linguistiques e...
CORSO SDL TRADOS STUDIO 2009 e SDL TRADOS STUDIO 2...
Selecţia organizată de EPSO pentru traducători
Goodrae
CEFET/RJ - I Simpósio sobre Ensino de Línguas Extr...
XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITe...
Les évolutions du français contemporain : pratique...
Noul dicţionar universal al limbii române (Noul DE...
La neología en lengua de especialidad: detección, ...
La néologie en langue de spécialité : détection, i...
Diccionario del español de México
Presentació del Diccionari d'educació a Andorra
Butlletí núm. 26
Seminario: Il traduttore/interprete giuridico/giud...
II Simpósio Internacional do Núcleo Interdisciplin...
Boletín de Lingüística
Lancement du wikiLF
Eveniment editorial...
DTIL - Changement de directeur / Cambio de directo...
Concursa i crea paraules noves
Próximos seminarios a distancia - SEMINARIOS DE VE...
"Grande" dicionário do vinho do Porto
Les États généraux de l’Alliance française - Améri...
Dizionario Analogico, opera 'piadenese'
Conferinţa internatională "Formarea în terminologie"
►
octobre
(55)
►
septembre
(31)
►
août
(18)
►
juillet
(47)
►
juin
(24)
►
mai
(21)
►
avril
(56)
►
mars
(70)
►
février
(33)
►
janvier
(1)
►
2010
(5)
►
mars
(5)
Qui êtes-vous ?
DTIL
Afficher mon profil complet
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire