Il Corso di Perfezionamento in 'Terminologie specialistiche e servizi di traduzione' si propone di sviluppare e approfondire le conoscenze e le competenze necessarie per formare il profilo dell'esperto nella traduzione tecnico-scientifica e in terminologie specialistiche per i servizi linguistici richiesti dal mondo del lavoro di oggi e presenti nelle istituzioni pubbliche e private, nelle aziende e societa' nazionali e internazionali. La quota di iscrizione e' di Euro 1100 (esente IVA) + Euro 100 per quota di ammissione.
mercredi 30 novembre 2011
La traduction trilingue : Traduire du français, vers l'anglais et l'espagnol
Nous avons le plaisir de vous annoncer la parution de l'ouvrage : La traduction trilingue : Traduire du français, vers l'anglais et l'espagnol de John Humbley, professeur, responsable du Master Langues appliquées, à l’Université Paris-Diderot (Sorbonne-Paris-Cité), où il enseigne la traduction et la terminologie, et Oscar Torres Vera qui enseigne la traduction en LEA à l’Université Paris XIII (Sorbonne-Paris-Cité).
La traduction trilingue propose à l’étudiant un apprentissage de la traduction pragmatique à visée professionnelle à partir de textes spécialisés (recette de cuisine, guide pour une randonnée, notices techniques, article scientifique?) et de textes à caractère général (écologie, immobilier, immigration, communication?).
Numărul 4 al ATR Flash dă cuvântul laturii artistice a traducerii…
Numărul 4 al ATR Flash, revista trimestrială a Asociaţiei Traducătorilor din România a apărut în 18 octombrie. Numărul 5 al ATR Flash este dedicat tehnologiei în traduceri. Termenul de predare al articolelor este 15 decembrie 2011. Vă invităm călduros să propuneţi articole pentru rubrica Tehnologia în traduceri sau pentru rubricile regulate ale ATR Flash.
Cum ATR Flash știe că un traducător nu poate citi o carte fără să se întrebe cum ar traduce o anumită expresie sau care a fost expresia inițială din limba sursă, am decis să dedicăm acest număr 4 al ATR Flash traducerilor literare. Inaugurăm, așadar, cu prilejul acestei ediții rubrica Traducerea literară, în care sperăm ca cititorii și colegii noștri să afle răspunsuri la propriile întrebări legate de acest subiect fascinant. De asemenea, îndrăznim să sperăm că traducătorii literari își vor împărtăși experiențele lor profesionale și cunoștințele din domeniu cu colegii lor și că vor contribui activ la dezvoltarea acestei rubrici.
Butlletí de la Societat Catalana de Terminologia
Novembre-desembre de 2011 | Núm. 27
En aquest número…
lundi 28 novembre 2011
Corsi di formazione a vari livelli su SDL Trados Studio 2011
Nell'ambito della convenzione tra SDL e la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, si offrono corsi di formazione a vari livelli su SDL Trados Studio 2011 (la versione più recente del più diffuso strumento di traduzione assistita in commercio) destinati ai traduttori professionisti e ai centri di traduzione.
I corsi sono tenuti dalle Dott.sse Elena Di Bello e Claudia Lecci, Trainer SDL Trados certificate.
Modalità di trainingSono previste varie modalità di training:
● "Classroom Training" (corsi tenuti a Forlì presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT)
● "Online Training" (corsi tenuti in modalità videoconferenza)
● "Onsite Training" (corsi tenuti presso i centri che li richiedono)
Le Petit Robert 2012 grand format
Une description inégalée de la langue française :
◊ 60 000 mots et toutes les évolutions les plus récentes de la langue
◊ 300 000 sens illustrés d'exemples
◊ l'étymologie, l'orthographe, la prononciation, les expressions et locutions, les homonymes, les synonymes et les contraires
CURSURI DE PERFECŢIONARE ÎN PREDAREA ROMÂNEI CA LIMBĂ STRĂINĂ
jeudi 24 novembre 2011
Dicţionar de coaching comentat
Coachingul este o profesie foarte noua şi probabil cu cea mai mare creştere la nivel mondial. Cei care doresc să înveţe meseria de coach trebuie să-şi exerseze instrumentele de comunicare în cadrul unei relaţii profesionale originale şi precise – nu într-un mediu universitar, ci mai degrabă pe teren sau în medii propice, centrate pe practica şi exerciţiu.
Meseria de coach nu impune o terminologie aparte, ci se bazează pe cuvinte cunoscute, din limbajul curent. Glosarul de faţă nu se pretinde exhaustiv.
La parola al traduttore- Zanichelli
Nasce «La parola al traduttore», la rubrica dei Dizionari più Zanichelli che dà voce ai professionisti del linguaggio e dei significati: di settimana in settimana, illustri traduttori italiani mostrano i ferri del mestiere e raccontano la loro esperienza e gli imprevedibili percorsi per arrivare al mot juste.
Tradurre è molto più che trasporre un testo da una lingua a un’altra, ed è un’operazione ben più complicata che mettere in riga i significati delle parole. Tradurre, infatti, significa ricreare e reinventare un testo sfruttando le potenzialità della lingua.
Português Língua Não Materna, partilha de práticas de ensino e de experiências de aprendizagem
Chamada para Comunicações
As recentes orientações para o ensino de Português como Língua Não Materna (PLNM), para o 2.º e 3.º Ciclos, vieram propor alterações significativas às condições de ensino de português aos alunos cuja língua materna não é a portuguesa (Ofício-Circular/DGIDC/2011/GD/7). O PLNM adquire uma visibilidade curricular que não tinha anteriormente e o professor de PLNM passa a ter maior responsabilidade na gestão desta nova disciplina. Além do ensino da língua, deve também contribuir para o sucesso escolar dos alunos através de um diálogo constante com os colegas das várias disciplinas e através de 45 minutos semanais dedicados à língua como meio para aprender os conteúdos escolares.
O Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC) vem trabalhando nesta perspetiva com três agrupamentos de escolas desde 2009. No âmbito do projeto Bilinguismo, aprendizagem do Português L2 e sucesso educativo na escola portuguesa, temos vindo a trabalhar na Criação e aplicação de estratégias e materiais conducentes ao sucesso educativo dos alunos de PLNM. Gostaríamos de partilhar e confrontar as nossas propostas com outras experiências neste domínio. Considerámos que seria oportuno e útil encontrar um espaço e um tempo de partilha, análise e discussão de diferentes práticas de ensino de PLNM que permitissem divulgar estratégias de sucesso e materiais inovadores.
Congrès Internationaux des Linguistes (CIL) - 19ème ICL
Thème principal :
L’année 2013 marque l’exact centenaire de la mort de Ferdinand de Saussure et offre à ce titre une opportunité symbolique forte d’évaluation des perspectives futures de la linguistique. La recherche actuelle dans tous les champs de la linguistique montre que le lien entre la linguistique et les sciences cognitives va se renforcer de façon significative dans les prochaines décennies. L’émergence de technologies d’imagerie médicale non invasives pour l’observation du cerveau, l’évolution des méthodes statistiques et expérimentales, le développement de la recherche en matière d’acquisition et de pathologies du langage, tout comme l’intégration sophistiquée des approches pragmatiques des usages du langage, à l’interface de la syntaxe et de la sémantique, convergent pour indiquer une connexion sans cesse croissante entre langage et cognition humaine. De nouveaux champs d’investigation se sont récemment ouverts dans des sujets comme l’origine du langage et ont donné naissance à de nombreuses hypothèses nouvelles. De surcroît, les domaines traditionnels de la linguistique – phonologie, morphologie, syntaxe diachronique et synchronique – jouent à présent un rôle croissant dans les recherches cognitives, particulièrement en ce qui concerne les problèmes de l’acquisition du langage.
Jornada tècnica La Llengua Catalana a la Primera Dècada del Segle XXI
Presentació dels resultats de la darrera Enquesta d’usos lingüístics de la població (Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura i Institut d’Estadística de Catalunya) i dels informes sobre la situació de la llengua catalana 2008-2009 i 2010 (Observatori de la Llengua i Xarxa CRUSCAT).
Institucions organitzadores: Generalitat de Catalunya, Institut d’Estudis Catalans i Observatori de la Llengua Catalana.
Lloc: Institut d’Estudis Catalans - Sala Prat de la Riba.
Data: 29 de novembre de 2011.
Programa
9 h – 9.30 h | Obertura Presentació de la Jornada, a càrrec d’Yvonne Griley, directora general de Política Lingüística, Enric Ripoll, subdirector general de Producció i Coordinació Estadística de l’Idescat, Miquel Àngel Pradilla, director de la Xarxa CRUSCAT-IEC i Miquel Strubell, director de l’Observatori de la Llengua Catalana. |
|
|
9.30 h – 10 h | Presentació general EULP (Joan Solé, DGPL) i metodologia de l’Enquesta d'usos lingüístics de la població (Marta Masats, Idescat). |
10 h – 11.30 h | Taula rodona. Els coneixements i usos lingüístics; la transmissió lingüística, els grups lingüístics i les actituds (Montserrat Martínez, Joaquim Torres, Albert Fabà, Natxo Sorolla i Vanessa Bretxa). Moderador: DGPL |
11.30 h – 12 h | Pausa i cafè |
12 h – 13.30 h | Taula rodona: Els factors clau dels usos lingüístics: edat, ocupació i professió, posició social, territori, aprenentatge, origen i comparació 2003-2008 (Isaac Gonzàlez, Amado Alarcón, Cristina Sànchez, Joan Solé i Anna Torrijos). M oderador: Francesc Vallverdú. |
13.30 h – 14 h | Preguntes i debat |
| SEGONA PART: PRESENTACIÓ DELS INFORMES DE L’OBSERVATORI DE LA LLENGUA CATALANA / CRUSCAT |
15.30 h – 17 h | Presentació dels Informes sobre la situació de la llengua catalana 2008 – 2009 i 2010 (Miquel Strubell, l’Observatori de la Llengua Catalana; Miquel Àngel Pradilla i Natxo Sorolla, Xarxa CRUSCAT i Carles de Rosselló i Pere Mayans, autors) |
17 h – 17.30 h | Preguntes i debat |
17.30 h – 18.30 h | Conclusions generals de la Jornada a càrrec d’Isidor Marí, president de la Secció Filològica de l’IEC. |
| |
Inscripcions
Cal fer-les a través de la bústia de comunicació de la Direcció General de Política Lingüístic i indicar-hi nom, cognoms, adreça de correu electrònic i la referència “Jornada 29/11/2011”:
http://www.gencat.cat/llengua/bustiaSeguiment i debat sobre la jornada a Twitter: @jornadespl #jllengua
>>>>>>>>>>>
mercredi 23 novembre 2011
Cadernos de Tradução
>>>>>>>>>
Multimodalité et corpus
23/03/2012 - 24/03/2012
L'AFLiCo (Association Française de Linguistique Cognitive) organise en partenariat avec l’EA 4398 PRISMES (Sorbonne Nouvelle - Paris 3) et le projet ANR CoLaJE (Communication Langagière chez le Jeune Enfant) es Journées d’Etude 2012 (JET 2012) sur le thème MULTIMODALITE et CORPUS les 23 et 24 mars 2012 au grand amphithéâtre de l’institut du Monde Anglophone, Sorbonne Nouvelle-Paris 3 5 rue de l’École de Médecine, 75006 Paris.
>>>>>>>>>>
La parola e l’antiparola dell’anno
Dal 2005, in Alto Adige, una giuria è chiamata a incoronare la parola e l’antiparola dell’anno scegliendola tra quelle proposte dalla popolazione altoatesina. L’iniziativa viene realizzata nelle lingue italiana tedesca e ladina. Partecipa anche tu e mandaci le tue proposte!
Cosa si intende con “parola dell’anno”?
>>>>>>>>>>
Língua Portuguesa: Prémio União Latina para tradução vai ser entregue na quarta-feira
>>>>>>>>>>>>>
La traducción como herramienta
Autor: Solsona Martínez, Carmen
Año de publicación: 2011
Lugar de edición: Bolonia
Editorial: CLUEB.
Págs.: 262
ISBN-13: 9788849135343
Dicţionar de regionalisme și arhaisme din Maramureș
>>>>>>>>>>>
Ictioterm
ICTIOTERM es una base de datos terminológicos y de identificación de especies pesqueras de las costas de Cádiz y Huelva, resultante del proyecto de investigación "Nombres vernáculos e identificación de especies pesqueras de las costas de Cádiz y Huelva" (Ref.: HUM2006-10222FILO), financiado por el Plan Nacional I+D+i y por fondos FEDER, y desarrollado desde septiembre de 2006 a marzo de 2010 por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas - Instituto de Ciencias Marinas de Andalucía y la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla - Departamento de Filología y Traducción.
>>>>>>>>>>>
És adequat bandana en català?

La forma bandana ha estat normalitzada recentment per a referir-se a un mocador de cotó amb un estampat, generalment de caixmir, que s'acostuma a dur lligat al cap o al coll. Sol ser d'un color viu, amb l’estampat de caixmir de color blanc i negre, i té unes mides aproximades de 40 × 40 cm.
Es tracta probablement d’un manlleu de l’hindi bandhana, que vol dir ‘lligam, unió’. En aquesta llengua és un substantiu neutre i en català, tot i que hi ha algunes vacil·lacions, adopta el gènere femení segurament per la terminació en -a del mot.
És l’única forma documentada per a referir-se de manera inequívoca i específica a aquest concepte, és avalada pels especialistes del sector i utilitzada paral·lelament en altres llengües com el francès, l’italià, l’anglès i el portuguès.
Podeu consultar la fitxa terminològica d’aquest terme al Cercaterm i a la Neoloteca.
vendredi 18 novembre 2011
Autre Lingua Italiana nel mondo: una risorsa da sfruttare
L’italiano, dopo l’inglese, è la seconda lingua straniera più studiata in Europa. Si tratta di una risorsa che andrebbe opportunamente sfruttata. Intanto non si placa, però, la polemica sulla proposta di alcuni parlamentari del Pd di azzerare completamente il contingente degli insegnanti destinati nei corsi di Lingua e Cultura italiana all’estero.
-Redazione- 14 novembre 2011- Leggendo gli emendamenti sugli italiani all’estero, che alcuni parlamentari del PD, pare senza l’appoggio del resto del partito, avevano presentato alla Legge di stabilità, si ha l’impressione che vi fosse, vi sia, la volontà di creare delle extraterritorialità, finanziate, completamente finanziate, dallo Stato italiano, ma gestite in loco da soggetti che col tempo hanno intessuto una serie di rapporti più o meno clientelari che gli garantiscono di perpetuare il loro potere. Che il più delle volte si tratti di piccoli poteri è indubbio. Ma che, non di rado, i piccoli poteri possano sfociare in poteri più grandi è altrettanto indubbio.
Gli esempi non mancano e, purtroppo, in alcuni casi, si tratta di cronaca giudiziaria. Che talvolta vengano spostati pacchetti di voti i quali possono far eleggere un parlamentare o, cambiare, addirittura, l’ago di un’intera legislatura non è la norma, ma può succedere. E’ successo.
Multilingvism în Uniunea Europeană
Autor: Paul MIHALACHE. Observator Cultural Numărul: 591 - 9 Septembrie 2011
„Cîndva, tîrziu, în toamna anului 1985, jumătate din populația de rinoceri albi din Kenia a dispărut subit – un singur rinocer alb vînat de un braconier...“ Cam așa începea un articol din revista National Geografic – un număr din 2006. Ideea este că rinocerii dispar, elefanții dispar, dispar rechinii... Un institut din Australia se străduiește să cloneze un diavol tasmanian cu genele extrase dintr-un embrion conservat din întîmplare. Pentru ce atîtea eforturi? Cu banii cheltuiți pentru asta am putea obține – pentru că ne aflăm cu gîndul în Australia – oi mai mari, mai productive, cu lînă mai fină, cu carne și lapte mai gustoase... Răspunsul este evident: menținerea biodiversității. Zeci de specii de plante și animale dispar zilnic din lume – și dispar definitiv. „Nu-i nimic! – o să spuneți –, vor apărea altele. Și dinozaurii au dispărut și-au apărut păsările și mamiferele, ba chiar și oamenii.“ Partea proastă e că nu-i deloc așa! Re-strîngerea arealurilor, creșterea poluării, mărirea zonelor locuite de oameni fac să nu mai apară specii noi, ci doar să ne despărțim – pentru totdeauna – de cele vechi.
Mejorarán uso del guaraní
>>>>>>>>>>>
Lifelong Learning Workshops
Il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì (Università di Bologna) organizza regolarmente workshop di aggiornamento sugli ultimi sviluppi nei campi della traduzione assistita ed automatica, della terminologia e della localizzazione.
SDL MultiTerm 2009 for TranslatorsQuesto corso è indirizzato a traduttori che vogliano acquisire una conoscenza approfondita delle funzionalità offerte da SDL MultiTerm 2009.
Prossimi corsi di questo livello
Sabato 3 dicembre 2011 (dalle 09.45 alle 17.15) presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita.
SDL Trados Certification
Il corso fornisce le basi necessarie per sostenere l'esame di certificazione SDL MultiTerm 2009 for Translators
Argomenti trattati durante il corso
GLOSAR JURIDIC
În anul 2007 Institutul European din România a publicat un Glosar juridic, lucrare unică în domeniu, care cuprindea o colecţie de termeni juridici în limbile franceză, engleză şi română. Termenii au fost selectaţi în special din acte aparţinând jurisprudenţei istorice a Curţii de Justiţie a Uniunii Europene.
Având în vedere evoluţia continuă a dreptului comunitar european şi necesitatea uniformizării terminologiei juridice folosite în actele ce alcătuiesc acquis-ul comunitar, Institutul European din România a elaborat şi publicat, în luna octombrie a.c., a doua ediţie a acestui glosar. Pe lângă numărul mai mare de intrări, lucrarea aduce o noutate importantă, şi anume soluţiile de traducere în limba germană pentru fiecare intrare.
Revista Entrepalavras, vinculada ao Departamento de Letras Vernácula
A Revista Entrepalavras, vinculada ao Departamento de Letras Vernáculas e à Pró-Reitoria de Ação e Extensão (UFC), é uma iniciativa da Universidade Federal do Ceará. Visa oferecer, especialmente, aos alunos da graduação um veículo de publicação de seus trabalhos acadêmicos, que, por várias vezes, ficam relegados à leitura de apenas um leitor: o professor. Ou, raramente, submetidos a periódicos voltados para a pós-graduação quando os alunos fazem parte de algum grupo de pesquisa.
De periodicidade semestral, a revista lança chamadas para publicação regularmente nos meses de abril e setembro, para publicação, respectivamente, nos números de outubro e junho.
Próxima ediçãoINTERCOMPRÉHENSION ET ANALOGIE. Colloque international pluridisciplinaire
Appel à communication
Ce colloque propose de réunir des acteurs internationaux de diverses disciplines qui contribueront à l’étude des relations entre intercompréhension et analogie. Il développera les trois axes suivants :
- Axe 1 – InterCompréhension et analogie : Interprétation/traduction
- Axe 2 – InterCompréhension et analogie : approximation, sous-détermination et récupération d’informations
- Axe 3 - InterCompréhension et analogie : formation et apprentissage
Llengua i Ús. Revista Tècnica de Política Lingüística
La publicació s'estructura en les seccions següents: editorial, models, experiències, instruments, recerca i ressenyes.
Les persones interessades s’hi poden subscriure o gestionar la subscripció, si ja en disposen, des del sistema de gestió de butlletins de Gencat:
http://www.gencat.cat/butlletins
Últim número publicat
Número 49, tercer quadrimestre de 2010
jeudi 17 novembre 2011
DIDAC
Un diccionari pensat per a l'aprenentatge del català a l'escola primària i al primer cicle de secundària. Les definicions, fàcilment comprensibles, estan escrites amb un llenguatge senzill i planer que evita qualsevol discriminació per motius de raça, religió, sexe o creença. Les il·lustracions s'integren al text i són molt útils per a la comprensió.
15.000 entrades
5.500 paraules complementàries de les entrades
23.700 definicions
40 làmines temàtiques
400 dibuixos
mardi 15 novembre 2011
I Curso de especialización en corrección de estilo y ortotipografía (español e inglés)
Sesiones presenciales: 14-16 de diciembre del 2011
Trabajo autónomo: 16 de diciembre del 2011-16 de enero del 2012
>>>>>>>>>>>>
Congresso Silfi 2012 "Dal manoscritto al web: canali e modalità di trasmissione dell’italiano. Tecniche, materiali e usi nella storia della lingua"
Seguendo una tradizione ormai consolidata, anche il XII Congresso SILFI intende proporre all’attenzione di coloro che si occupano della lingua italiana in tutto il mondo e da diversi punti di vista un tema di riflessione che ne favorisca l’incontro in spirito di pluridisciplinarità. Il tema del 2012 vuole essere un invito a discutere i fenomeni linguistici che accompagnano il passaggio da un canale / mezzo a un altro e il cambiamento delle modalità di trasmissione dei testi.
>>>>>>>>>>>>
Multilingvismul în UE
>>>>>>>>>>>
Facilitem la descàrrega de terminologia: utilitzeu el format de taula HTML

D’entre els diversos formats de descàrrega disponibles al servei Terminologia Oberta, que faciliten la integració de les fitxes terminològiques en eines d’enginyeria lingüística per a la creació de nou coneixement, el format HTML presenta els camps de les fitxes terminològiques en una taula que es pot copiar, de manera senzilla, a un full de càlcul. Concretament, representa cada fitxa en una fila i les diverses denominacions (i altres informacions associades) en columnes diferents.
Si treballeu amb eines de traducció assistida per permeten la integració de dades terminològiques, si desenvolupeu programari de base lingüística o si teniu necessitat de fer disponible la consulta de terminologia dins d’altres eines, us recomanem d’explorar les possibilitats de descàrrega que la Terminologia Oberta us ofereix. I de compartir amb nosaltres la vostra experiència (per mitjà de la Bústia de suggeriments) per anar adaptant encara més els formats disponibles a les necessitats dels usuaris.
Més de 40 diccionaris permeten actualment la descàrrega en HTML i els podeu seleccionar segons el títol, l’àmbit temàtic, el format o la data d’actualització.
lundi 14 novembre 2011
Terminologie de l'énergie et des transports
Organisateur : Loïc Depecker - EA 1483 - Recherche sur le Français Contemporain (RFC)
Contact : loic.depecker@univ-paris3.fr.
Présentation
Colóquio sobre a Diáspora da Língua Portuguesa
De 28 a 30 de Novembro do corrente ocorrerá na sede do IILP em Cabo Verde o Colóquio Internacional da Praia sobre a língua portuguesa nas Diásporas. Este é o segundo dos quatro colóquios internacionais que o IILP organiza como evento preparatório para a Iª Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial, a ocorrer em Lisboa em outubro de 2012.
>>>>>>>>>>>>>>
Colóquio sobre a Diáspora da Língua Portuguesa
De 28 a 30 de Novembro do corrente ocorrerá na sede do IILP em Cabo Verde o Colóquio Internacional da Praia sobre a língua portuguesa nas Diásporas. Este é o segundo dos quatro colóquios internacionais que o IILP organiza como evento preparatório para a Iª Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial, a ocorrer em Lisboa em outubro de 2012.
>>>>>>>>>>>>>>
Corpi estranei: come gestire le citazioni nelle traduzioni editoriali
III edizione - Modalità e-learning - interamente on line. Il corso si svolgerà dal 1° al 26 febbraio 2012.
Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente.
El Congreso Mundial de Profesores de Español abordará en Internet los retos de la docencia
Del 21 al 23 de noviembre se celebrará el Congreso Mundial de Profesores de Español con el fin de resaltar su labor y analizar los retos que tienen que afrontar en la enseñanza de la lengua extranjera. Una cita, en un entorno web, en la que también se abordarán otros temas y se desarrollarán actividades adicionales interactivas en las que podrán participar docentes de cualquier parte del mundo.
Reconocer la labor que realizan los profesores de lengua española y analizar los retos que tienen que afrontar en el ejercicio de su profesión, junto con la difusión de los avances y la promoción de la innovación e investigación en lingüística aplicada, son los objetivos principales del Congreso Mundial de Profesores de Español, que tendrá lugar en Internet del 21 al 23 de noviembre con motivo de la celebración del 20º aniversario del Instituto Cervantes. [Ver cursos de Español]
El congreso, dirigido a profesores de español tanto como primera lengua como segunda lengua y a docentes de países hispanohablantes, tendrá una programación continua de 48 horas, además de organizarse actividades adicionales interactivas en las que podrán participar ponentes y profesores de cualquier parte del mundo.
Cerere de ofertă destinată traducătorilor independenţi
>>>>>>>>>>>
jeudi 10 novembre 2011
Mic dicţionar de toponime istorice românești
Autorul l-a denumit „mic dicţionar”, deşi cuprinde 1087 de poziţii, alegându-şi drept principal criteriu în abordarea întreprinsă factorul economic, atât de important în evoluţia unei localităţi sau zone geografice. Dicţionarul însă excede acest criteriu, oferind o sumedenie de informaţii despre evenimente şi momente politice şi diplomatice, militare, culturale (mănăstiri, biserici, fortificaţii-monumente istorice şi de arhitectură, vechi centre tipografice, carte veche românească, personalităţii ştiinţifice şi culturale care au excelat în varii domenii), nefiind omise modestele aşezări (în prezent unele dispărute) care rămân prin descoperirile arheologice ce stau la temelia neamului românesc, vechi denumiri de zone geografice din spaţiul românesc: districte, „ţări”, cercuri, cu rosturile lor în trecute vremuri. Nu lipsesc localităţi din spaţiul rusesc, din Bulgaria, Turcia, Serbia, sau oraşele Viena, Budapesta, Paris, Berlin, implicate în diferite momente în istoria românilor, pe care, într-un fel sau altul, au influenţat-o în evoluţia sa. Cât priveşte localităţi care, în timp, au jucat un rol important în istoria naţională, precum Bucureşti, Iaşi, Sibiu, Braşov, Timişoara, Cluj, Alba Iulia, informaţia istorică pe care autorul o furnizează este atât de densă încât, pentru fiecare în parte, ai impresia că ţi se prezintă câte o micromonografie.
>>>>>>>>>>>>>
Séminaire de recherche "Politiques linguistiques et plurilinguisme"
L’université Paris Diderot-Paris 7 et l’Observatoire européen du plurilinguisme organisent durant l’année universitaire 2011-2012 un séminaire de recherche consacré aux politiques linguistiques dans des pays plurilingues dans le prolongement de celui de l'année précédente.
Les séances de travail auront lieu dans le cadre du séminaire du professeur José Carlos HERRERAS (politiques linguistiques en Europe)
Ecole doctorale 132 – Sciences du langage
Lieu : UFR EILA, Université Paris Diderot-Paris 7,
Salle 207, deuxième étage,
5 rue Watt
75013 PARIS
Campus PRG
Métro/RER : Bibliothèque François Mitterrand
Horaires : le vendredi, de 16h30 à 18h30
CORSO SDL TRADOS STUDIO 2009 e SDL TRADOS STUDIO 2011 PER TRADUTTORI
Livello base: introduzione all'interfaccia SDL Trados Studio 2009 e 2011, visualizzazioni; creare un progetto in SDL Trados Studio, impostazioni di base della TM, eseguire la traduzione, revisione, creazione del file tradotto. Allineamento. Gestione di package (profilo freelance). Destinatari: chi non ha alcuna o poca esperienza con SDLTrados; conoscenze informatiche di base (Windows, Word ecc.) sono indispensabili.
Livello avanzato: gestire progetti più complessi (standard project), manutenzione delle TM; personalizzazione dei file type per file Word, xml, html, gestire file di altri CAT tools (WF, memoq), applicazioni Open Exchange (SDLxliffConverter, BatchSearchReplace). Destinatari: traduttori che lavorano già con SDLTrados Studio e desiderano approfondire le funzioni avanzate.
Selecţia organizată de EPSO pentru traducători
Reprezentanta Direcţiei Generale Traduceri (Comisia Europeană) la Bucureşti, ne aduce la cunoștinţă selecţia organizată de EPSO în această perioadă pentru traducători EPSO/CAST/S/1/2011 (publicată la 25 octombrie, data limită: 29 noiembrie). Pentru informaţii detaliate, consultaţi pagina http://europa.eu/epso/apply/today/contract_en.htm.
După cum bine ştiţi, procedura de recrutare la instituţiile europene se efectuează în principal prin concursuri generale organizate de Oficiul European pentru Selecţia Personalului (EPSO). Pentru informaţii complexe privind procedura și concursurile în curs, puteţi consulta site-ul internet al EPSO http://europa.eu/epso.
Goodrae
Goodrae es una aplicación online que permite realizar búsquedas en todas las definiciones lexicográficas de la RAE, una funcionalidad, que --dicho sea de paso-- la RAE parece dedicida a no ofrecer en su página web.
Goodrae permite hacer los siguientes tipos de búsquedas >>>>>>>>>>
mardi 8 novembre 2011
CEFET/RJ - I Simpósio sobre Ensino de Línguas Extrangeiras
Apresentação do encontro
O Colegiado do Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Ensino de Línguas Estrangeiras tem o prazer de convidar a comunidade de professores de línguas estrangeiras do Brasil, em particular do Estado do Rio de Janeiro, para participar do I Simpósio sobre ensino de línguas estrangeiras deste Centro. O objetivo deste encontro é promover um amplo debate sobre o ensino de línguas estrangeiras em diferentes contextos educacionais, com vistas a conhecer as distintas realidades de ensino brasileiras. A relevância do encontro está em discutir a presença das línguas estrangeiras nos currículos escolares, nos espaços de educação não regular e suas diferentes formas de abordagem levando em conta o cenário político e educacional vigente.
XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construc
En línea con el objetivo específico de la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm) y de los simposios anteriores, la décimo tercera edición del Simposio Iberoamericano de Terminología organiza esta edición centrándose en las investigaciones desarrolladas en el marco de la Terminología, la Traducción y las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC).
El próximo Simposio de RITerm, que se celebrará en la Universidad de Alicante durante los días 25, 26 y 27 de octubre de 2012, cubrirá ocho paneles temáticos en los que se abordarán diversas cuestiones relacionadas con aspectos teóricos y aplicados de la Terminología, la Traducción y las TIC. De especial interés serán aquéllos que traten las múltiples aplicaciones e implicaciones de estas disciplinas en el contexto de la Web 2.0 o web social. De ahí que hayamos elegido como título para este Simposio el de “Terminología, Traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento”.
Los 8 paneles temáticos son >>>>>>>>>>>>
Les évolutions du français contemporain : pratiques linguistiques et politiques francophones
Colloque organisé par les organismes francophones de politique et d'aménagement linguistiques - OPALE.
Mardi 18 octobre | Grand auditorium du Conseil régional Rhône-Alpes
9h15 | Accueil du président du Conseil régional Rhône-Alpes Conférence inaugurale par Alain Rey (France)
Langue générale, langues de spécialité : quelles évolutions ?
Noul dicţionar universal al limbii române (Noul DEX) - Editia a 3-a
Format: 195x260
Număr pagini: 1872
ISBN: 978-973-675-436-4
Carte de căpătâi în domeniu, este cel mai amplu DEX al limbii române într-un singur volum. Cuprinde un inventar lexical de o mare diversitate: pe lângă cuvintele curente ale limbii române contemporane, numeroase cuvinte vechi, aşa-numitele arhaisme culturale (nume de demnităţi, de monede, de unităţi de măsură din trecut), regionalisme (atestate în scrieri literare şi populare), termeni speciali (tehnici, medicali, juridici), concepte filozofice, teologice, nume de curente culturale, politice, etc. S-a ajuns astfel la un corpus de peste 80 000 de cuvinte analizate, care dau măsura universului vorbitorilor contemporani de limba română.
>>>>>>>>>
La neología en lengua de especialidad: detección, implantación y circulación de nuevos términos
Petición de contribuciones
El Centro de Investigación en Terminología y Traducción (CRTT) de la Universidad de Lyon organiza un congreso internacional, que tendrá lugar los próximos 2 y 3 de julio, sobre el tema siguiente: “La neología en lengua de especialidad: detección, implantación y circulación de nuevos términos”.El congreso tiene como objetivo hacer un balance acerca de diversos aspectos de la neología en lenguas de especialidad
La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes
Appel à communications
Le Centre de Recherche en Terminologie et Traduction (CRTT) de l'université Lumière Lyon 2 organise un colloque international les 2 et 3 juillet prochains sur le thème suivant : « La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes ».
Ce colloque a pour objectif de faire le point sur divers aspects de la néologie dans les langues de spécialité
>>>>>>>>>>>>Diccionario del español de México
Subtítulo: Volumen 1 y 2
Año de publicación: 2010
Lugar de edición: México, D.F.
Editorial: El Colegio de México
Descripción
Presentació del Diccionari d'educació a Andorra

Avui a les 19h es presenta a Andorra el Diccionari d'educació. L’acte tindrà lloc al Centre de Formació Professional d'Aixovall de Sant Julià de Lòria. Hi intervindran el ministre de Cultura, Sr. Albert Esteve Garcia; la ministra d'Educació i Joventut, Sra. Roser Suñé Pascuet; i la directora general de Política Lingüística, Sra. Yvonne Griley i Martínez. Hi haurà també una conferència a càrrec del coordinador científic del diccionari, Joan Mallart.
El Diccionari d'educació, disponible també en línia, és el resultat de la cooperació entre diverses institucions: el Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans, a través de la Societat Catalana de Pedagogia, el Govern d'Andorra, a través del Ministeri d’Educació i Cultura, i el TERMCAT.
lundi 7 novembre 2011
Butlletí núm. 26
Setembre-octubre de 2011 | Núm. 26 |
En aquest número…Recordeu que…
…us podeu subscriure al Butlletí si no el rebeu encara.
…podeu adquirir i consultar la revista Terminàlia i les obres de la col·lecció «Memòries de la Societat Catalana de Terminologia» al Portal de Publicacions de l’IEC.
vendredi 4 novembre 2011
Seminario: Il traduttore/interprete giuridico/giudiziario. Introduzione alla professione
>>>>>>>>>>>>
II Simpósio Internacional do Núcleo Interdisciplinar de Estudos da Linguagem – II SINIEL
18/04/2012 - 20/04/2012
O Simpósio Internacional do Núcleo Interdisciplinar de Estudos da Linguagem objetiva apresentar-se aos membros do NIEL, a professores e alunos do curso de Licenciatura em Letras da Universidade Federal Rural de Pernambuco e a demais interessados (pesquisadores da Linguagem e de suas interfaces de todo o Brasil; professores e alunos de graduação e de programas de pós-graduação em Letras, Linguística e áreas afins; professores das redes pública e privada de ensino de Pernambuco e dos demais estados; e outros) como um espaço de reflexão e de discussão diverso e transversal que potencializará interlocuções já existentes ou em construção sobre o tema do Simpósio e permitirá, com essas interlocuções, o estreitamento de relações dos pesquisadores da Linguagem que têm consagrado esses estudos.
>>>>>>>>>>>>>>>>
Boletín de Lingüística
Número: 34
Año de publicación: 2010
Lugar de edición: Caracas
Editorial: Cooperativa Gráficas León
Lancement du wikiLF
La Délégation générale à la langue française et aux langues de France a le plaisir de vous annoncer le lancement d'un nouvel outil collaboratif, élaboré à partir de la base FranceTerme, pour associer les internautes à l’évolution de la langue française : le wikiLF (wikilf.culture.fr).
Ce nouveau site propose aux internautes de contribuer à enrichir la langue en participant à trois types de campagnes de consultation : «Votez pour un terme», « Proposez un équivalent français », « Quels termes faut-il traiter en priorité ? » (voir page d'accueil du site). Il recueille également leurs commentaires et suggestions, sous la forme de mini-forums de discussion.
Eveniment editorial...
Elaborarea unui dicţionar de regionalisme, mai ales dacă acesta se apleacă asupra unei zone relativ restrânse din punct de vedere spaţial, ar putea părea un demers puţin interesant, cu şanse reduse de succes, în accepţiunea cantitativă a termenului, volumul adresându-se unui grup limitat de cititori, format din specialişti şi, fireşte, din cei care, cu mândrie, îşi au obârşiile în spaţiul lingvistic vizat de o astfel de lucrare.
>>>>>>>>>>>>
DTIL - Changement de directeur / Cambio de director /
Direction terminologie et industries de la langue - Changement de directeur
Monsieur Daniel Prado, démissionnaire du poste de Directeur de la Direction terminologie et industries de la langue (DTIL), a cessé ses fonctions le 31 octobre dernier.
Madame Dolores Álvarez (d.alvarez@unilat.org), Directrice de la Direction promotion et enseignement des langues (DPEL) assume depuis cette date la fonction de Directrice a.i. de la DTIL.
*******************Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - Cambio de director
El Señor Daniel Prado, luego de haber presentado su renuncia al cargo de Director de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL), cesó sus funciones el 31 de octubre pasado.
La Sra. Dolores Álvarez (d.alvarez@unilat.org), Directora de la Dirección Promoción y Enseñanza de Lenguas (DPEL) asumió a partir de esa fecha la dirección interina de la DTIL.
**************************************
Pe 31 octombrie a.c., domnul Daniel Prado a demisionat din postul de director al Direcţiei Terminologie și Inginerie Lingvistică (DTIL).
Doamna Dolores Álvarez (d.alvarez@unilat.org), directoarea Direcţiei Promovării și Predării Limbilor va asuma conducerea DTIL în calitate de directoare a.i începând cu această dată.
jeudi 3 novembre 2011
Concursa i crea paraules noves

Ja està actiu a les xarxes socials el concurs “Sigues viu, tingues paraula”, i us animem a participar-hi especialment en la categoria de creació de paraules noves.
Fixeu-vos que els diccionaris del TERMCAT són plens de termes ben curiosos. Per exemple, a la Neoloteca hi trobem:
criteri minimín (deu ser molt i molt menut),
caciocavallo (quin tros de cavall),
gemma dorment (pst, no la despertéssim pas),
superenrotllament (ei, de súper bon rotllo).
Per a crear paraules per al concurs tingueu en compte els criteris següents:
• la paraula no pot ser real, no ha de figurar al diccionari
• la paraula, però, ha de semblar real
• la paraula ha d’estar ben formada, atenent als criteris de formació de mots en català (composició, derivació, metàfora, lexicalització de sigles o abreviatures...)
• la paraula ha d’anar acompanyada de la seva “definició”;
• la paraula ha de ser enginyosa i original
A afinar l’enginy i la paraula viva!
mercredi 2 novembre 2011
Próximos seminarios a distancia - SEMINARIOS DE VERANO
XXI SEMINARIO DE ACTUALIZACIÓN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES
Argentina: ARS 400. Exterior: USD 110.
Financial Statements. Translation & Terminology
International Trade. Translation & Terminology
Traducciones Públicas. Formatos y estilos
Cómo aprovechar al máximo la MACROCOMPETENCIA TRADUCTORA
Las CinCo Ces del Control de Calidad de las Traducciones
Herramientas de Internet para traductores
Argentina: ARS 300. Exterior: USD 90.
"Grande" dicionário do vinho do Porto
>>>>>>>>>>>>>
Les États généraux de l’Alliance française - Amérique latine et Caraïbes
La Fondation Alliance française organise à Rio de Janeiro les « États généraux de l’Alliance française - Amérique latine et Caraïbes » les 28, 29 et 30 novembre 2011.
Cette rencontre est une occasion unique de réunir les présidents et directeurs des Alliances françaises de 35 pays sud-américains et des Caraïbes ainsi que des personnalités locales et françaises, pour travailler sur des problématiques communes.
Dizionario Analogico, opera 'piadenese'
>>>>>>>>>>>
Conferinţa internatională "Formarea în terminologie"
03/11/2011 - 04/11/2011
Academia de Studii Economice din Bucureşti organizează în colaborare cu Asociaţia Europeană de Terminologie o Conferinţa internaţională « La formation en terminologie » care va avea loc in zilele de 3 si 4 noiembrie 2011.
Evenimentul îşi propune să ofere un cadru larg de schimburi de experienţă privitoare la diversitatea tipurilor de pregătire în domeniul terminologiei în funcţie de public (viitori terminologi, traducători, interpreţi, jurişti, specialişti din economie şi administraţie), de conţinuturile, strategiile şi tehnicile de predare.
Destinată atât profesorilor-cercetători din domeniul pregătirii în terminologie cât şi tinerilor în curs de formare, Conferinţa reuneşte şi reprezentanţi ai întreprinderilor în cadrul unei Mese rotunde care va dezbate Rolul politicilor lingvistice în performanţa întreprinderilor.