lundi 19 décembre 2011

Assistenti di lingua italiana in paesi UE 2012/13

Il MIUR - Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca informa che per l’anno scolastico 2012/13 sono disponibili posti retribuiti per assistenti di lingua italiana all’estero.

Gli assistenti di lingua svolgono la loro attività sotto la guida del docente di lingua italiana al quale sono affiancati nelle istituzioni scolastiche del paese di destinazione. L'attività degli assistenti comporta, di regola, un impegno scolastico della durata di 12 ore settimanali. L'assistenza sanitaria è assicurata dal paese in cui è svolta l’attività. Le spese di viaggio e di soggiorno all'estero sono a carico degli assistenti

Posti

"Mercado da língua portuguesa" pode ser alternativa para professores portugueses

O primeiro-ministro, Pedro Passos Coelho, admite este domingo, em entrevista ao Correio da Manhã, que os professores portugueses podem olhar para o "mercado da língua portuguesa" como uma alternativa ao desemprego que afeta a classe em Portugal.

>>>>>>>>>>>>

XII Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española (XII AJIHLE)

Padova (Italia)
02/05/2012 - 04/05/2012

Entidad organizadora: Dipartimento di Romanistica, Università degli Studi di Padova

Descripción

Informatique et Internet Caja de Burgos publica un estudio sobre la dimensión socioeconómica del español y su presencia en Internet

Caja de Burgos ha editado 'Lenguas en el ciberespacio. El español en perspectiva comparada', una nueva publicación de la Colección Covarrubias y que se incorpora a la serie de estudios que la entidad viene dedicando en los últimos años a la dimensión socioeconómica del español.

Caja de Burgos ha editado 'Lenguas en el ciberespacio. El español en perspectiva comparada', una nueva publicación de la Colección Covarrubias y que se incorpora a la serie de estudios que la entidad viene dedicando en los últimos años a la dimensión socioeconómica del español.

La publicación ha sido coordinada por los especialistas Hermógenes Perdiguero y Jaime Otero y se centra en cuestiones tales como el auge de la presencia del español en internet y la influencia de las nuevas tecnologías y la realidad económica en el uso del idioma, informaron a Europa Press fuentes de la entidad.

>>>>>>>>>>

Dicţionar german-român

Un instrument ideal, atât pentru specialişti, cât şi pentru studenţi, precum şi pentru toţi cei care vor să se familiarizeze cu particularităţile limbii germane.

>>>>>>>>>>

vendredi 16 décembre 2011

FLiP 8

A adaptação às novas regras de ortografia pode ser difícil. São centenas de palavras que passam a ser escritas de outra maneira, com alterações tão subtis quanto confusas. O FLiP é o software indicado para uma adopção suave das novas regras de ortografia. A nova versão deste pacote de ferramentas de revisão e auxílio à escrita contém um corrector ortográfico, um corrector sintáctico, vários dicionários, um conversor e auxiliares de tradução. Para que a escrita segundo o novo Acordo Ortográfico seja uma pera doce.

>>>>>>>>>>>

Limba română la ceremonia Nobel de la Academia Suedeză

Limba română a răsunat pe 7 decembrie 2011, în sala de festivităţi a Academiei Suedeze, cu ocazia ceremoniei tradiţionale organizate în această zi în onoarea laureatului Premiului Nobel pentru Literatură. Unul dintre punctele din program a constat în lectura poemului „Ensamhet” - „Singurătate”, aparţinîndu-i lui Tomas Tranströmer, laureatul din acest an. Poemul a fost redat în limba suedeză, într-o înregistrare mai veche cu autorul, precum şi în 5 dintre cele aproape 60 de limbi în care poate fi citită astăzi opera poetului suedez. Româna s-a numărat printre aceste 5 limbi.

>>>>>>>

D'ici un siècle, parlerons-nous tous la même langue ?

LE PLUS. Si on vous demande de citer quelques langues étrangères, lesquelles vous viendront à l'esprit ? Anglais, allemand, espagnol, russe, chinois ? Logique. Pourtant, il existe aujourd'hui 6000 langues à travers le monde. Et elles sont en train de disparaître. Contrairement aux apparences, ce n'est pas anodin.

À une époque où le multilinguisme est à la mode et où les jeunes sont poussés à parler 3, 4 ou 5 langues étrangères, il existe pourtant de nombreuses langues qui sont en danger d'extinction sur notre planète. Lorsqu'on vous dit "langues vivantes", vous pensez automatiquement à votre prof de Lycée qui tentait vainement de vous faire lire "l'Attrape-Coeur" de Salinger ?

Et s'il n'y avait pas que l'Anglais, le Français, le Chinois, l'Arabe, l'Allemand ou le Russe sur terre ? Connaissez vous l'Assyro-Chaldéen, langue parlée par quelques rares irréductibles, et qui coule dans mes veines ? Si ce n'est pas le cas, ça ne m'étonne pas, car au train où vont les choses, dans un siècle nous parlerons peut-être tous la même langue ! Et non, M. Chauvin, il semble très peu probable que ça soit le Français !

Saviez-vous seulement que les spécialistes estiment qu’une langue ne peut survivre que si 100.000 personnes au minimum la pratiquent régulièrement ?

>>>>>>>

Blecua: «En español, la fonética no sirve como referente de valoración social»

La Academia concluye la Nueva Gramática Española con el tomo de Fonética y Fonología, un verdadero mapa de los sonidos de un idioma plural, como se escucha en un DVD anejo al libro

El director de la Real Academia, José Manuel Blecua, presentó la sección de Fonética y Fonología —que él ha cuidado con mano maestra— de la monumental Nueva Gramática de la Lengua Española, ambicioso edificio lingüístico acometido por las veintidós Academias de la Lengua Española. Es la tercera joya de la corona lingüística, junto a la Gramática y la Ortografía. Esta «aventura científica de grandes dimensiones» —en palabras del director Blecua— nació en Puerto Rico hace once años; el ponente de la Gramática, Ignacio Bosque, pensó entonces en el académico correspondiente Blecua, sumo experto en las materias fonética y fonológica. Dicho y hecho. «Y pensamos —cuenta el director de la RAE a ABC mientras porfía contra una literal afonía— en hacer una Gramática de 600 páginas y una Fonología de 100, y luego resulta que la Gramática ha tenido 4.500 (la Morfología y la Sintaxis), y la Fonología ha pasado de 500. Pensamos en un tamaño pequeño de página y se ha ido a más. Conforme evolucionaba la Gramática lo hacía la Fonética. Y pensamos en una estructura doble, que contuviera los sonidos de la lengua en un DVD, las voces y un curso de fonética acústica de autoaprendizaje porque en muchos sitios no hay fonética, incluso en España, que no hay profesores especializados».

>>>>>>>>

Informatique et Internet Dans quelle langue traduire son site pour optimiser ses ventes ?

Si l'anglais reste la langue la plus rentable sur Internet, le chinois, le brésilien et le russe ne cessent de progresser.

L'agence Translated vient de mettre à jour son classement des langues offrant le plus grand potentiel de ventes en ligne, estimé à partir de la population internaute de chaque pays et de leur PIB par internaute. L'anglais reste en tête avec une population de 492 millions d'internautes (dont 245 millions aux Etats-Unis) au PIB de 40 057 dollars par internaute, devant le chinois simplifié qui compte 486 millions d'internautes au PIB de 13 798 dollars.

>>>>>>>>>>>

Actualització del Cercaterm (13/12/11)

Actualització del Cercaterm (13/12/11)

El Cercaterm ha estat actualitzat el dia 13 de desembre, d'acord amb el calendari d’actualitzacions previst. Aquesta actualització inclou les novetats següents:

- El Vocabulari multilingüe de la sida, elaborat per la xarxa de terminologia panllatina Realiter i coordinat pel TERMCAT, que ha facilitat la nomenclatura de partida. Conté 431 termes, amb equivalents en castellà, francès, gallec, italià, portuguès, romanès i anglès i amb definició. (Per exemple, aconsellament posttest, carcinoma cervical invasiu i virus salvatge.) Aquest producte també es pot consultar com a diccionari en línia en el web del TERMCAT.

- Aplicació d’esmenes diverses sobre les fitxes, arran de les observacions que han fet arribar els usuaris i de les revisions internes. Per exemple, s’ha substituït la denominació habitant-equivalent per l’actual equivalent-habitant i s’hi han afegit les abreviatures corresponents, s’han corregit les ocurrències de neurostimulador per l’adequada neuroestimulador (es pot veure, entre altres termes, a generador d’impulsos per a neuroestimulador perifèric) i s’han afegit equivalent francès i equivalent anglès a cinetoscopi, a més de redactar-ne de nou la definició i la nota.

>>>>>>>>>>>


jeudi 15 décembre 2011

L'importanza della traduzione specializzata in ambito giuridico

In Italia è molto diffuso il concetto che "chiunque abbia studiato o conosca una lingua straniera” abbia i requisiti sufficienti per svolgere la funzione di interprete o traduttore.

Tale opinione non corrisponde però alla realtà e, spesso, il cliente se ne rende conto nel momento in cui si vede costretto ad affrontare i problemi conseguenti, quali il guasto di una macchina utensile il cui manuale non riporta la traduzione fedele delle istruzioni per il buon funzionamento della stessa o il danno economico e d'immagine dovuto all'errata traduzione di siti, testi pubblicitari o etichette di capi d'abbigliamento.

La prima considerazione che ne deriva è, dunque, che la traduzione dei testi dovrebbe essere affidata solo ed esclusivamente a traduttori professionisti, di cui si possano verificare titoli di studio ed esperienza settoriale.

>>>>>>>>>>>>

UAIC, partener într-un proiect ce vizează promovarea intercomprehensiunii

În cadrul programului de formare ,,FORMation à l’InterCompréhension Appliquée” (FORMICA), trei studente de la Facultatea de Litere a Universităţii ,,Alexandru Ioan Cuza” vor participa în perioada 26 februarie - 10 martie 2012 la un stagiu de pregătire în domeniul intercomprehensiunii în limbi romanice. Stagiul se va desfăşura la Universitatea ,,Ca' Foscari" din Veneţia, iniţiatoarea acestui proiect.

Studentele Nicoleta Iacobuţe şi Mioara Brânzilă sunt în anul I la masterat, specializarea ,,Didactica limbii franceze ca limbă străină şi educaţie interculturală”, iar Simona Tutu este înscrisă în anul III la Jurnalism.

>>>>>>>>>>

Dicionário Houaiss de Sinônimos e Antônimos

Autor: INSTITUTO ANTONIO HOUAISS
Editora: PUBLIFOLHA EDITORA

Sinopse

Revista de Filología Española

Volumen: 90
Número: 2
Año de publicación: 2010

Descripción
Édition et traduction

L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes

Référence de l'oeuvre: Álvarez, Dolores, Patrick Chardenet, Manuel Tost, (dir.), (2011), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes, Union Latine, Agence universitaire de la Francophonie, Paris, 455 pages.

Si les publications sur l’intercompréhension ont connu un grand développement ces dernières années, cet ouvrage ― édité conjointement par l’Agence universitaire de la Francophonie et l’Union latine ― se démarque des écrits précédents par l’originalité et la diversité de ses contributions.

Partant du postulat que l’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes constituent des thématiques indissociables, le recueil présente vingt-cinq articles qui envisagent cette problématique sous différentes perspectives, attestant ainsi le dynamisme du champ et l’intérêt qu’il suscite, même au-delà des frontières de la Romania. Les analyses se font souvent entendre dans la langue de leurs auteurs (catalan, espagnol, italien, français, portugais et roumain), détail qui est loin d’être anodin lorsqu’il s’agit d’intercompréhension. Bien que les deux questions soulevées par le titre soient intrinsèquement liées, certains articles se penchent davantage sur l’un ou l’autre pôle, d’où l’organisation bipartite de l’ouvrage.

>>>>>>>>>>


mardi 13 décembre 2011

Promotion des langues nationales: UNE POLITIQUE EN GESTATION

La valorisation des langues nationales dans le processus de développement socio-économique est une question fondamentale et incontournable

Une conférence nationale sur le projet de document de politique linguistique s’est ouverte hier au Centre international des conférences de Bamako (CICB). La cérémonie d’ouverture était présidée par le ministre de l’Education, de l’Alphabétisation et des Langues nationale, Salikou Sanogo.

C’était en présence de plusieurs personnalités dont le ministre de la Culture, Hamane Niang, d’un représentant du secrétaire exécutif de l’Académie africaine des langues (ACALAN), Lang Fafa Danpha et de l’ancien patron de cette même académie, l’ancien ministre de l’Education, Adama Samassékou. Cette rencontre s’inscrit dans la dynamique de valorisation de nos langues nationale.

>>>>>>>>>


Lingue e culture in Svizzera: quale futuro?

23/01/2012

n occasione dei 20 anni di esistenza della rivista per l’insegnamento e l’apprendimento delle lingue Babylonia, la Fondazione Lingue e Culture organizza una tavola rotonda a Friburgo in collaborazione con l’Istituto di plurilinguismo e con altri partner. La questione posta: i valori della diversità linguistica e culturale e della tolleranza hanno potuto affermarsi ed hanno un futuro nel nostro paese?

>>>>>>>>>

ÉTATS GENERAUX DU MULTILINGUISME DANS LES OUTRE-MER

(Cayenne / Guyane – 14-18 décembre 2011)

Les politiques publiques mises en œuvre dans les départements et territoires d’Outre-mer doivent nécessairement1 prendre en compte une réalité linguistique, qui différencie profondément ces territoires de la métropole : le français, quoique « langue de la République » selon la Constitution, n’y est pas la langue maternelle de la majorité de la population.

La diversité des langues y est particulièrement riche : 28 langues pratiquées en Nouvelle Calédonie, 19 langues couramment usitées en Guyane dont 7 étrangères, 7 en Polynésie…En Martinique, en Guadeloupe, à la Réunion, le créole est une composante essentielle de l’identité culturelle des citoyens. A Mayotte, le français n’est parlé que par 60 % des habitants de l’île. Sur les 75 « langues de France » dénombrées en 1999, une cinquantaine sont couramment parlées dans ces territoires.

>>>>>>>>>

Dictionnaire de droit administratif (6° Éd.)

Auteurs : VAN LANG , GONDOUIN , INSERGUET-BRISSET

Date de parution : 11-2011
Langue : FRANÇAIS

Ce dictionnaire couvre la totalité des enseignements de droit administratif et intègre également l'apport de disciplines voisines telles que le droit constitutionnel, le droit communautaire, les libertés fondamentales et les finances publiques. Il comporte plus de 450 entrées qui peuvent donner lieu à plusieurs niveaux de lecture : le premier permet d'accéder à une notion, un principe ou une institution , le deuxième établit, par un système de renvoi, des liaisons entre les définitions le troisième offre au lecteur désireux d'approfondir un thème précis,

Estudios de tiempo y espacio en la gramática española

Autores: Hernández Socas, Elia; Sinner, Carsten; Wotjak, Gerd, eds.
Título: Estudios de tiempo y espacio en la gramática española
Año de publicación: 2011
Lugar de edición: Frankfurt am Main
Editorial: Peter Lang

>>>>>>>>>>>

lundi 12 décembre 2011

La Biblioteca en Línia i l’assessorament documental del TERMCAT

07/12/2011

La Biblioteca en Línia i l’assessorament documental del TERMCAT

El TERMCAT, per mitjà del Servei de Documentació, resol els dubtes sobre terminologia dels àmbits científics, tècnics o humanístics i atén les demandes d'assessorament bibliogràfic i documental formulades per institucions, centres d'ensenyament, mitjans de comunicació, empreses, organismes i especialistes o professionals.

Al web, aquest assessorament es fa disponible als usuaris a través de la Biblioteca en Línia, que conté totes les referències bibliogràfiques dels diccionaris, vocabularis, lèxics i materials de divulgació que contenen terminologia en català, amb informació sobre el nombre de termes, les llengües, les definicions i les il·lustracions que contenen. També inclou obres de referència, obres especialitzades i normatives en les quals el TERMCAT ha intervingut, i els projectes terminològics que estan en curs d'elaboració.

Al llarg de l’any, la Biblioteca en Línia s’actualitza amb les novetats que van apareixent. Si trobeu a faltar-ne alguna, us convidem a comunicar-nos-ho.

Totes les publicacions poden consultar-se a la biblioteca de la seu del TERMCAT.

>>>>>>>>>

vendredi 9 décembre 2011

MonTI 5 (2013) - La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de investigación y didáctica

Editores:
Miguel Ángel Vega – Universidad de Alicante (España)
Martha Pulido – Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)
Charo Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)

Los estudios de la traducción se van haciendo veteranos en nuestras universidades. Sin embargo, desde que Holmes planteara la organización de los mismos, la historia de la especialidad no ha logrado consolidar un espacio oficialmente reconocido en los planes de estudios básicos de formación. Estos, en su vertiente teórica, parten de una consideración estricta del sistema y manifiestan un marcado carácter a-histórico. La investigación que en el campo de la Historia de la Traducción se ejerce proviene fundamentalmente de los estudios comparados de literatura. Es hora pues de plantearse qué papel puede y debe desempeñar esta disciplina en la formación de los traductores y en el ejercicio de la investigación de los profesionales de la didáctica de la traducción. Trabajos como los de Bastin, Pym, Delisle, Santoyo, Bueno o Balliu más responden a un meritorio y clarividente talante pionero que trata de cubrir las lagunas existentes en este ámbito y no son efecto de una infraestructura organizativa que apoye y fomente la integración de los estudios históricos en nuestras facultades o departamentos de traducción.

>>>>>>>>>>>

Nouvelle formation à l'ESIT

Création d'un diplôme universitaire (DU) de TRADUCTEUR-INTERPRETE JUDICIAIRE à l'ESIT

Cette nouvelle formation est proposée aux titulaires d'un bac +3, quelle que soit leur langue maternelle (traducteurs et interprètes diplômés, experts récemment nommés, interprètes en langue des signes, etc.).

La première session est prévue en février 2012.

>>>>>>>>>>>


Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici

9 gennaio-12 febbraio 2012

Il corso si terrà interamente online e a distanza.

“Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici”, con Rosaria Fiore e Silvia Cavenaghi e, come sempre, i revisori di Langue&Parole

Lingue di lavoro: inglese, francese, spagnolo

Programma

Diccionario Guaraní-Español será declarado texto oficial

Elio Ortiz y Elías Caurey presentaron el primer Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia (Guaraní-Español). El Consejo Educativo Guaraní solicitó al Ministro de Educación que dicho libro sea declarado texto oficial de consulta.

Según Elio Caurey, en 1639, Antonio Ruiz de Montoya escribió el Tesoro de la lengua guaraní, un diccionario donde empleaba la etimología y la etnografía como metodología. En 1724, Pablo Restivo actualizó el mismo trabajo, como lo hicieron a su turno Pedro León de Santiago (1791) y Doroteo Giannacchini (1916), todos ellos sacerdotes.

>>>>>>>>>>

Acordo Ortográfico: Vocabulário Comum pronto em julho de 2014, garante presidente do IILP

Cidade da Praia, 07 dez (Lusa) - O Vocabulário Ortográfico Comum (VOC) do Novo Acordo Ortográfico deverá estar pronto em julho de 2014, garantiu o diretor executivo do Instituto Internacional da Língua Portuguesa em Cabo Verde (IILP).

>>>>>>>>>>

mardi 6 décembre 2011

Autre O valor económico da língua portuguesa pode ser potenciado

«O Valor Económico da Língua Portuguesa» foi o tema de uma conferência organizada pelo Observatório da Língua Portuguesa e que teve como conferencistas o professor universitário José Paulo Esperança e o ex-secretário de Estado das Comunidades Luís Sousa de Macedo. E se para o docente a Língua Portuguesa é um património muito acima da sua actual valorização, para Sousa de Macedo é fundamental que Portugal aposte, economicamente, nos países lusófonos.

>>>>>>>>>>


Cinq ans de Bologne – Progrès ou Recul du multilinguisme?

Université du Minho, Braga (Portugal)
26/04/2012 - 28/04/2012

L'Université du Minho, à Braga, Portugal, en collaboration avec l'Association des Centres de Langues d'Enseignement Supérieur Portugais (ReCLes.pt), a le plaisir de présenter le IVème Séminaire CercleS Cinq ans de Bologne – Progrès ou Recul du multilinguisme? du 26 au 28 avril 2012.

>>>>>>>>>>>>>


GRANDE DIZIONARIO ITALIANO - SPECIALE 150 ANNI

di GABRIELLI ALDO

Sommario

2720 pagine - 500.000 voci accezioni e definizioni - 11.000 sinonimi e contrari - 70.000 etimologie - 288 inserti grammaticali e sull'uso della lingua - Indicazione di frequenza d'uso di ciascun lemma - Voci della terminologia scientifica, dall'informatica all'economia - Voci regionali, dialettali, gergali e familiari proprie della lingua italiana - Voci e locuzioni straniere entrate nell'uso - Voci arcaiche e letterarie - Neologismi e nuovi significati di parole del patrimonio linguistico nazionale.

Autore

Aldo Gabrielliè stato uno dei più grandi lessicografi italiani del secondo novecento, autore di celebri opere quali Dizionario dei sinonimi e contrari (Loescher), Si dice e non si dice (Mondadori), Parlare e scrivere meglio (Selezione Reader's Digest) ecc.

Questa nuova edizione è curata da Massimo Pivetti e Grazia Gabrielli, da sempre collaboratori dell'autore e curatori delle precedenti edizioni del dizionario.

>>>>>>>>>>>


¿Cómo se "habla" en los cibermedios?

El español coloquial en el periodismo digital

¿Sólo es coloquial la lengua hablada? ¿Es siempre conversacional lo coloquial? ¿Hasta qué punto puede calificarse de vulgar o popular a lo coloquial? ¿Debe utilizarse la modalidad coloquial únicamente en el ámbito privado y familiar? Si Internet es un medio de comunicación de masas, ¿puede utilizarse en las interacciones virtuales el registro coloquial de la lengua? ¿Cómo ha modificado el lenguaje periodístico la inmediatez de los intercambios comunicativos en los diarios digitales españoles? ¿Se ha convertido el uso de lo coloquial en una estrategia para atraer a los lectores?

>>>>>>>>>>>

Le Médiateur: La Commission devrait publier les consultations publiques dans toutes les langues de l'UE

Le Médiateur européen, P. Nikiforos Diamandouros, a demandé à la Commission européenne de publier les documents de ses consultations publiques dans les 23 langues de l'UE ou de produire des traductions à la demande. Ceci fait suite à une plainte d'un avocat espagnol, critiquant le fait que de nombreux documents de consultation publique sont uniquement disponibles en anglais, ou dans un nombre limité de langues de l'UE, bien qu'ils soient destinés au grand public. Le Médiateur a conclu que les citoyens européens ne sont pas en mesure de participer au processus décisionnel de l'Union européenne, si les documents de consultation publique ne sont pas disponibles dans toutes les langues officielles. Il a demandé à la Commission d'élaborer des lignes directives claires en ce qui concerna sa politique linguistique pour les procédures de consultation publique.

>>>>>>>>>>>

Dicţionar român-francez, francez-român

Rodica Blaga Chiriacescu

Dicţionarul cuprinde aproximativ 16 000 de termeni, selectaţi din fondul principal de cuvinte al limbii române. Nu se menţionează regionalisme, arhaisme, termeni tehnici de stricta specialitate sau expresii de circulaţie restrânsă.

Dicţionarul urmăreşte să nuanţeze cât mai mult sensurile unui cuvânt și să ofere cele mai uzuale expresii în care acesta este folosit pentru a oferi publicului român posibilitatea de a alege sensul sau expresia adecvată contextului respectiv.


>>>>>>>>>

vendredi 2 décembre 2011

Las voces del suspense y su traducción en el género negro (VSTT)

Madrid (España)

18/10/2012 - 19/10/2012

Entidades organizadoras: Universidad Pontificia Comillas, Madrid; Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Descripción

El Congreso Internacional “Las voces del suspense y su traducción en el género negro” (VSTT) tiene como objetivo estudiar el diálogo ficcional y su traducción en la novela y película de suspense y géneros afines. El interés por el diálogo, en particular, deriva de las múltiples funciones que desempeña en la ficción. El diálogo ayuda en la creación del suspense, en la creación de sensaciones en el lector o espectador relacionadas con el desarrollo y desenlace de la trama.

Asimismo, el diálogo ficcional es el modo discursivo para evocar la oralidad, conferir autenticidad y verosimilitud a la trama narrada y dar voz a los personajes ficticios. Una de sus funciones principales es la de caracterizar al personaje, es decir, forjar su manera de ser y actuar a través del habla, conferir credibilidad a los razonamientos y reflexiones que expresa y elaborar la personalidad que le distingue de otros participantes en la acción narrada.

>>>>>>>>>>>


XIV MiniENAPOL de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução “Tratamentos do léxico: Estudos transdisciplinares e transculturais”

13/12/2011 - 14/12/2011

Dias 13 e 14 de dezembro das 9h às 17h30

Sala 119, Prédio Ciências Sociais, Av. Prof.Luciano Gualberto, 315, Cidade Universitária, São Paulo
Pagamento da taxa de inscrição no local.

A Universidade de São Paulo mantém convênio com o hotel

>>>>>>>>>>>>>

Langue de travail dans le secteur public - Large place à l'anglais

Un poids démesuré par rapport à celui des anglophones au Québec, conclut une étude

Québec — Même dans le secteur public au Québec, l'anglais comme langue de travail prend une place disproportionnée par rapport au poids démographique des anglophones. Dans le reste du Canada, c'est l'inverse, bien que la distorsion soit moins marquée.

C'est le constat que font l'Institut de recherche en économie contemporaine (IREC) et l'Institut de recherche sur le français en Amérique (IRFA) dans une étude sur l'offre d'emploi de langue minoritaire des institutions publiques au Québec et au Canada. Dévoilée hier, cette étude signée par l'économiste Henri Thibaudin est une première: elle analyse la situation dans le réseau de l'éducation et celui de la santé et des services sociaux ainsi que dans les administrations publiques des trois ordres de gouvernement (fédéral, provincial et municipal).

Ainsi, 13,6 % des employés du secteur public au Québec utilisent le plus souvent l'anglais au travail ou indifféremment l'anglais ou le français alors que le poids démographique des anglophones est de 8,7 %. C'est un total de 135 250 emplois qui sont touchés et qui représentent une masse salariale de 6,15 milliards, a calculé Henri Thibaudin. Les données sont tirées du recensement de 2006.

«On dit souvent que la situation du français comme langue de travail est problématique à cause de la mondialisation, à cause de l'anglais langue internationale», a souligné le président de l'IRFA, Patrick Sabourin. «On s'est dit: "regardons dans les secteurs d'emploi qui sont largement à l'abri des effets de la mondialisation, le secteur public". On a constaté un déséquilibre assez important.»

>>>>>>>>>>


Culture et recherche : dernier numéro paru

Comment faire vivre en harmonie, en outre-mer, le français, langue commune, langue officielle, et les langues premières des locuteurs ? Quelles orientations proposées pour une politique linguistique qui favorise un plurilinguisme équilibré ? Ces questions appellent un débat ouvert à la pluralité des points de vue.


>>>>>>>>>>>>

La UE y la Eurocámara llegan a acuerdo para la creación de la patente europea

Bruselas, 1 dic (EFE).- La UE y la Eurocámara lograron hoy un acuerdo sobre la creación de una patente europea en virtud del cual los países que respaldan el proyecto podrán someter sus solicitudes en cualquier lengua aunque solo se emitirán las licencias en tres.

Los ponentes de los diferentes grupos parlamentarios europeos y la Presidencia polaca de turno llegaron al acuerdo en la Comisión de Asuntos Jurídicos de la Eurocámara, que ahora tendrá que votar el pacto en su próxima reunión del 19 y 20 de diciembre antes de pasar al pleno y al Consejo Europeo para poder entrar en vigor en 2014.

En concreto, el acuerdo incluye las tres propuestas que forman el paquete: la patente común, el régimen lingüístico y la creación de un tribunal específico para litigios sobre patentes.

La primera pieza de legislación es una regulación para crear un sistema unitario de protección de patentes que recoge en buena medida la propuesta de la Comisión Europea y en particular una provisión que permite a los inventores de países que no participan en el procedimiento solicitar una patente europea.

>>>>>>>>>>>>>

Dicţionar de argou francez-român

Ioan Matei

Această lucrare face parte din colecţia de Dicţionare de argou a Editurii NICULESCU şi cuprinde aproximativ 15.000 de cuvinte şi expresii familiare, împrumuturi recente în limba franceză, precum şi cuvinte şi expresii din limbajul tinerilor, al deţinuţilor şi infractorilor, al toxicomanilor, al lumii interlope, al prostituatelor, al poliţiştilor etc.

>>>>>>>>>>

Le poids de langues

Écoutez la conférence donnée par Louis-Jean Calvet, spécialiste de sociolinguistique et créateur du baromètre des langues, sur Le poids de langues dans la mondialisation à l'Alliance française de Toronto, le 9 février 2011.

>>>>>>>>>>>>>