skip to main
|
skip to sidebar
Direction terminologie et industries de la langue
lundi 19 décembre 2011
XII Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española (XII AJIHLE)
Padova (Italia)
02/05/2012 - 04/05/2012
Entidad organizadora
: Dipartimento di Romanistica, Università degli Studi di Padova
Descripción
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire
Message plus récent
Message plus ancien
Accueil
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Membres
Archives du blog
►
2012
(61)
►
mars
(3)
La Unión Latina, una incomprensible muerte anuncia...
España, Italia y Francia paralizan la Unión Latina...
España, Italia y Francia cierran la Unión Latina
►
février
(4)
Taula rodona «El front exterior: les polítiques li...
L'apunt terminològic
Lancement du roman « Cantecul marii » / Lansarea r...
Butlletí de la SCATERM - Gener-febrer de 2012 | Nú...
►
janvier
(54)
Graiuri româneşti de la est de Nistru: Texte diale...
Técnicas, Teorias e Práticas de Tradução (Inglês -...
Colloque international "Communication et culture d...
Terminologie specialistiche e servizi di traduzion...
Colloque LTT Tunis 2012 "La néologie entre monolin...
CURSO: TICs libres y gratuitas para la traducción ...
17º colóquio da lusofonia
Colóquio Internacional sobre o Português na Intern...
IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Inte...
SEMINARIO DI TRADUZIONE EDITORIALE – PRIMI PASSI N...
Stagii de traducere remunerate la Parlamentul Euro...
Venez écuter les conférences d'Expolangues...
El model de la terminologia catalana, tema central...
Nou projecte: Diccionari de processos i de l'admin...
Presenten la guia "El català també és meu", un lli...
Colloque "Les langues latines et l’interculturalit...
Base Editorial lança Dicionário de Matemática
Premio a la mejor investigación sobre la Lengua Es...
Dicţionar de expresii şi locuţiuni
Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione...
Vocabulari bàsic del criquet en línia
Chişinăul încearcă să salveze limba română
Per una fenomenologia del tradurre
Dicţionarul limbii poetice româneşti (volumul I)
L'internet en Chine en 2012: usages et statistique...
Stagii în cadrul DGT
CURSO DE COACHING PARA TRADUCTORES
Macau. Governo pretende criar curso de mestrado em...
Lo Zingarelli 2012 arriva nell’android market
Communication et traduction des connaissances
Diccionari d'afàsies i patologies del llenguatge
Diccionari jurídic català
La Plataforma per la Llengua planteja als agents p...
Concorsi Pubblici, 294 assistenti di lingua italia...
ANTONIME, SINONIME, ANALOGII. Vocabular minimal al...
En los próximos años, 90 por ciento de los idiomas...
La gestió interestatal de les llengües transfronte...
Terminologie et Traduction
Curs de LIMBA SPANIOLĂ - nivel bază, Sibiu, începâ...
Si vous souhaitez recevoir les actualités de Termi...
La néologie en langue de spécialité. Détection, im...
SDL Trados 2011 — Getting Started
Păcatele Limbii: Fiare şi pătrăţele de Rodica Zafi...
▼
2011
(464)
▼
décembre
(40)
Assistenti di lingua italiana in paesi UE 2012/13
"Mercado da língua portuguesa" pode ser alternativ...
XII Congreso Internacional de la Asociación de Jóv...
Informatique et Internet Caja de Burgos publica un...
Dicţionar german-român
FLiP 8
Limba română la ceremonia Nobel de la Academia Sue...
D'ici un siècle, parlerons-nous tous la même langu...
Blecua: «En español, la fonética no sirve como ref...
Informatique et Internet Dans quelle langue tradui...
Actualització del Cercaterm (13/12/11)
L'importanza della traduzione specializzata in amb...
UAIC, partener într-un proiect ce vizează promovar...
Dicionário Houaiss de Sinônimos e Antônimos
Revista de Filología Española
L’intercompréhension et les nouveaux défis po...
Promotion des langues nationales: UNE POLITIQUE EN...
Lingue e culture in Svizzera: quale futuro?
ÉTATS GENERAUX DU MULTILINGUISME DANS LES OUTRE-ME...
Dictionnaire de droit administratif (6° Éd.)
Estudios de tiempo y espacio en la gramática españ...
La Biblioteca en Línia i l’assessorament documenta...
MonTI 5 (2013) - La historia de la traducción como...
Nouvelle formation à l'ESIT
Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi ...
Diccionario Guaraní-Español será declarado texto o...
Acordo Ortográfico: Vocabulário Comum pronto em ju...
Autre O valor económico da língua portuguesa pode ...
Cinq ans de Bologne – Progrès ou Recul du multilin...
GRANDE DIZIONARIO ITALIANO - SPECIALE 150 ANNI
¿Cómo se "habla" en los cibermedios?
Le Médiateur: La Commission devrait publier les co...
Dicţionar român-francez, francez-român
Las voces del suspense y su traducción en el géner...
XIV MiniENAPOL de Lexicologia, Lexicografia, Termi...
Langue de travail dans le secteur public - Large p...
Culture et recherche : dernier numéro paru
La UE y la Eurocámara llegan a acuerdo para la cre...
Dicţionar de argou francez-român
Le poids de langues
►
novembre
(68)
►
octobre
(55)
►
septembre
(31)
►
août
(18)
►
juillet
(47)
►
juin
(24)
►
mai
(21)
►
avril
(56)
►
mars
(70)
►
février
(33)
►
janvier
(1)
►
2010
(5)
►
mars
(5)
Qui êtes-vous ?
DTIL
Afficher mon profil complet
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire