jeudi 15 décembre 2011

L'importanza della traduzione specializzata in ambito giuridico

In Italia è molto diffuso il concetto che "chiunque abbia studiato o conosca una lingua straniera” abbia i requisiti sufficienti per svolgere la funzione di interprete o traduttore.

Tale opinione non corrisponde però alla realtà e, spesso, il cliente se ne rende conto nel momento in cui si vede costretto ad affrontare i problemi conseguenti, quali il guasto di una macchina utensile il cui manuale non riporta la traduzione fedele delle istruzioni per il buon funzionamento della stessa o il danno economico e d'immagine dovuto all'errata traduzione di siti, testi pubblicitari o etichette di capi d'abbigliamento.

La prima considerazione che ne deriva è, dunque, che la traduzione dei testi dovrebbe essere affidata solo ed esclusivamente a traduttori professionisti, di cui si possano verificare titoli di studio ed esperienza settoriale.

>>>>>>>>>>>>

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire