lundi 28 février 2011

Un atlas lingüístico muestra el español que se habla en México

Un atlas lingüístico que acaba de ser publicado por la Universidad de Alcalá, la Fundación Comillas y la editorial La Goleta describe el español que se habla en México y sus variaciones dialectales en las distintas zonas del país americano.

El catedrático de filología Antonio Alvar ha coordinado este atlas junto a Florentino Paredes y también es el director del proyecto general, del que se han editado hasta ahora los atlas que describen el español del sur de Estados Unidos, República Dominicana, Paraguay y Venezuela.

Esta iniciativa se completará más adelante con la edición de los atlas de Chile, Argentina y Uruguay.

El libro sobre el español en México, del que es autor Manuel Alvar, es parte de un proyecto más amplio que busca conocer en profundidad el español de América, no como una extensión del que se habla en España sino como una lengua con características propias que «hay que describir, clasificar y respetar».

Así lo destaca, en una nota, la Fundación Comillas, que tiene el estudio de la variación léxica del español entre sus principales líneas académicas.

El Atlas lingüístico de México es fruto de un proceso largo y lento de trabajo, en el que la información se ha obtenido de encuestas a hablantes, unos resultados que después se han trasladado a mapas para que se pueda visualizar la distribución de los distintos fenómenos en el territorio.

Los datos se han recogido tanto en zonas rurales como urbanas, con el objetivo de obtener «las claves de la evolución histórica de la lengua, de la difusión de las normas y de su permeabilidad», explica la Fundación.

Para la Fundación Comillas, el conocimiento de las variaciones americanas del español resultará fundamental en los dos lados del Atlántico «cuando se trate de mantener, implementar y difundir una lengua común que aspire a una cultura mejor que la actual».

Además subraya que los materiales que integran los atlas serán «definitivos» a la hora de dar coherencia a la descripción de todo el español americano «de un nivel básicamente popular».

A juicio de sus autores, solo con los atlas lingüísticos no se podrá describir todo el español de América pero tampoco se podrá hacer esa tarea sin ellos.

>>>>>>>>>

“Um dicionário de português completo que não pesa nada”

Dicionário da Língua Portuguesa é um dos poucos dicionários grátis para iPhone na língua de Camões. Muito simples e prático de usar, este aplicativo tem perto de 100 mil verbetes em português de Portugal.

Os dicionários sempre foram coisas complicadas para levar junto com a gente. Mesmo as versões de bolso ocupam um volume considerável, além de ter aquela letrinha pequena, difícil de ler. Dicionário da Língua Portuguesa, além de prático, não pesa nada nem ocupa espaço.

Leia mais

vendredi 25 février 2011

UAb leva eLearning a países de língua portuguesa

A Universidade Aberta (UAB) e a editora Leya estabeleceram um protocolo para o lançamento de um projecto de eLearnig para os países de língua portuguesa.


Esta plataforma de eLearning destina-se a estudantes e a profissionais dos países falantes de Português, em particular Portugal, Brasil, Angola e Moçambique.

Em comunicado as duas entidades referem que «o novo projecto agrega quatro grandes áreas de formação: ensino superior; formação profissional e aprendizagem ao longo da vida; apoio à aprendizagem escolar; e formação livre».

Sobre os objectivos deste projecto o comunicado adianta que os mesmos passam, por «promover a qualificação dos povos lusófonos e alargar as suas oportunidades de formação; desenvolver as mais modernas tecnologias da informação e da comunicação e difundir o seu uso para fins educativos; exportar produtos e serviços com grande incorporação de conhecimento nacional; valorizar económica e culturalmente a Língua e multiplicar os conteúdos em português na Internet; reforçar a cooperação e as relações económicas com os países e comunidades de Língua Portuguesa, designadamente com o Brasil, Angola e Moçambique».

Para além das Universidade Aberta e da Leya o projecto está aberto à participação de outras instituições universitárias e de entidades formadoras de referência.

>>>>

Lengua y Habla

Vol 14 (2010): Enero - Diciembre

La revista Lengua y Habla es una publicación electrónica académica arbitrada del Centro de Investigación y Atención Lingüística (C.I.A.L.) de la Universidad de Los Andes. Tiene como misión divulgar entre la comunidad académica y profesional artículos de investigación y aportes de discusión de problemas lingüísticos inéditos, relevantes y de alta calidad. Está abierta para la publicación de artículos de revisión teórica, de avances de investigaciones y notas o reseñas de libros. La revista es un foro plural que posibilita la divulgación de la amplia gama de temas, disciplinas, perspectivas teóricas, enfoques y metodologías cultivados en el campo de la investigación lingüística.

Tabla de contenidos


Les « ardoises » de la Commission de terminologie

Chargée de veiller sur la langue française, la commission de terminologie nous invite à utiliser les termes « ardoises » ou « tablettes tactiles » et à bannir les « iPad », « iSlate » et autres « tablet » de notre vocabulaire.

Dans un avis paru le 20 février dernier au Journal Officiel, la Commission de terminologie et de néologie a précisé qu'un « ordinateur portable et ultraplat, qui se présente comme un écran tactile et qui permet notamment d'accéder à des contenus multimédias » doit être appelé « ardoise » ou « tablette tactile ». Une terminologie dont l'usage est seulement conseillé aux particuliers et aux entreprises, mais s'impose aux différentes administrations.

Pour mémoire, la Commission dont une des missions est d'enrichir la langue française, nous avait déjà offert les désormais largement usités : « courriels », « ordinateurs portables », « traitement de textes », « tableur », mais aussi les plus confidentiels « logiciel à contribution » (shareware), « boule de commande » (trackball), sans oublier l'ineffable « manche à balais » (joystick).
Un travail de terminologie engagé depuis des années sur de nombreux domaines scientifiques et techniques librement accessible via une base de données proposée sur le site « FranceTerme ».

jeudi 24 février 2011

XI Congresso AItLA

Bergamo, 9-11 giugno 2011

Programma provvisorio dell’XI Congresso AItLA: “Competenze e formazione linguistiche. In memoria di Monica Berretta”

Relazioni su invito

  • Gaetano Berruto
    (Università degli Studi di Torino)
    Che cosa vuol dire ‘sapere una lingua’? Dai fonemi alle espressioni idiomatiche…
  • Tullio De Mauro
    (Università di Roma “La Sapienza”)
    Il plurilingue ben temperato: fatti e obiettivi, italiani e non solo
  • Christine Dimroth
    (Universität Osnabrück)
    The structure of child and adult learner varieties: gradual or categorical differences?
  • Maria Pia Lo Duca
    (Università degli Studi di Padova)
    Tra competenza metalinguistica e insegnamento della grammatica: una lezione inascoltata di Monica Berretta
  • Raffaele Simone
    (Università degli Studi di Roma 3)
    Operazioni discorsive nella competenza linguistica

Relazioni selezionate

  • Silvia Calamai
    (Università degli Studi di Siena)
    Per un’analisi quantitativa delle competenze scrittorie negli studenti universitari
  • Valeria Caruso*, Elisa Pellegrino*, Maria Rosaria Mignano**, Anna De Meo*
    (* Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”; ** Associazione Interpreti di Lingua dei Segni Italiana – ANIOS)
    Anche i sordi stranieri imparano l’italiano vocale: due strategie a confronto
  • Anna De Meo, Massimo Pettorino, Marilisa Vitale
    (Università di Napoli “L’Orientale”)
    “Non ti credo”: i correlati acustici dell’affidabilità nell’italiano L2.
  • Phyllisienne Gauci
    (Università di Verona)
    Insegnare a protestare in italiano L2
  • Chiara Ghezzi
    (Università di Bergamo / Pavia)
    “Praticamente hanno la visione dell’ infinito completamente diversa”: segnali di modulazione e variazione discorsiva in contesto scolastico
  • Patrizia Giuliano
    (Università degli Studi di Napoli Federico II)
    Continuità referenziali e contrasti nel testo narrativo: bambini e adulti italofoni a confronto
  • Roberta Grassi – Elena Nuzzo
    (Università degli Studi di Bergamo)
    Analizzare e misurare le (in)competenze di scrittura all’università: evidenze dai test di valutazione iniziale
  • Massimo Palermo, Andrea Villarini, Donatella Troncarelli, Matteo La Grassa
    (Università per Stranieri di Siena)
    Apprendenti sordi e apprendenti di italiano L2: primi risultati di un confronto tra le competenze di comprensione del testo scritto
  • Stefano Rastelli*, Michela Biazzi*, Mirta Vernice**, Arianna Zuanazzi*
    (* Università di Pavia; ** Università di Milano Bicocca)
    Pronomi che cadono (e subito si rialzano): uno studio-pilota sull’interfaccia tra sintassi e pragmatica nell’italiano L2
  • Fabiana Rosi
    (Università di Pavia)
    L’input esplicito nella classe di italiano L2 e la formazione di competenze linguistiche
  • Ineke Vedder
    (Università di Amsterdam, ACLC – Amsterdam Centre of Language and Communication)
    Adeguatezza comunicativa e complessità linguistica in italiano L2 e italiano L1: la valutazione delle produzioni scritte di nativi e non nativi
  • Katrin Wisniewski
    (Institut für Romanistik, Technische Universität Dresden)
    Il Quadro comune europeo di riferimento – strumento valido per valutare le competenze L2? Il caso della fluenza e della competenza lessicale

Relazioni di riserva

  • Simone Ciccolone
    (Università “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara)
    Incoerenze testuali e problemi di combinazione lessicale nella produzione scritta di studenti universitari: primi rilievi e proposte esplicative
  • Rosa Pugliese*, Fernanda Minuz**
    (* Dipartimento di Lingue e Letterature straniere moderne, Università di Bologna; ** Johns Hopkins University, Bologna)
    L’input linguistico nel continuum delle situazioni didattiche rivolte ad immigrati adulti, apprendenti di italiano L2
>>>>>>>>>>>

mercredi 23 février 2011

El Colegio de México elabora diccionario sobre el español en tierra mexicana

El Colegio de México (Colmex), una de las instituciones académicas más prestigiosas de Iberoamérica, ha plasmado el uso propio del español en la tierra mexicana en un diccionario que recoge 25.000 palabras.

Una de sus autoras, Carmen Valadez, doctora en Lingüística y Lengua Hispánica, explicó hoy a Efe que el trabajo rastrea el empleo de la lengua en el país y no los llamados mexicanismos. "En lo esencial coincidimos con todo el mundo hispánico", explicó.

El Diccionario del Español de México recoge las reglas gramaticales que rigen el uso del idioma en la República mexicana, distintas en algunos casos respecto a las de otras naciones hispanas, y cerca de 40.000 significados dados a las palabras.

Como ejemplo, Valadez remitió al término "chueco", cuyo uso en México está muy extendido y remite desde algo torcido en lo físico a prácticas poco legales. En España no tiene el mismo empleo, aunque en otros países latinoamericanos, como Cuba, tiene un uso similar.

Otra diferencia, añadió, es la manera de denominar a los sedimentos del café; lo que son "posos" en España, son "asientos" en México.

"No tenemos que pedir permiso para usar nuestras palabras", afirmó. El diccionario quiere "mostrar coincidencias y diferencias", pero no es un síntoma de separatismo idiomático.

"No entiendo cuando en un periódico mexicano nos quieren imponer 'ordenador' por 'computadora'", dijo Valadez a modo de ejemplo.

También se ha dado entrada a "algunos dialectalismos", pero no se ha hecho un compendio exhaustivo de estos porque sería un trabajo diferente.

La labor investigadora bebe de un trabajo que se ha ido haciendo desde 1973. Cinco personas, entre ellas Valadez, han permanecido ininterrumpidamente en el proyecto, en el que han tomado parte varias decenas de investigadores.

La dirección ha corrido a cargo de Luis Fernando Lara, también doctor en Lingüística y Lengua Hispánica.

Valadez consideró que las nuevas normas dictadas por las academias hispanas de la lengua aportan "confusión", al dejar que cada hablante decida, lo que supone una evasión de la "responsabilidad" de las instituciones.

Las 22 academias de la lengua española, incluida la mexicana, promulgaron oficialmente los cambios en noviembre durante la celebración de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), en México.

Allí aclararon, ante el revuelo suscitado por algunas filtraciones, que no se impondrá el uso de una denominación única para las letras, sino que se trata de guías optativas, sobre las que el uso en cada país prevalece y el hablante tiene la última palabra.

Lara criticó dicha disposición de "ridícula" y "poco seria" en enero en una entrevista publicada en México y ligó la influencia de las compañías multinacionales españolas a los cambios.

"Todo ese poder lo están dirigiendo las grandes empresas españolas como Repsol o Telefónica, pues para ellos el lenguaje es el mejor medio de penetración económica en Hispanoamérica", refirió al diario La Jornada.

"Los cambios que querían que hiciéramos, por ejemplo, decir 'uve', en lugar de 've chica' o 've de vaca', es porque hay un banco español que utiliza en su nombre la 'uve'", añadió.

El Colmex se fundó en 1940, a partir de La Casa de España, creada en 1938 por el entonces presidente mexicano, Lázaro Cárdenas, para acoger temporalmente a científicos, académicos y artistas exiliados en México por la Guerra Civil española.

Como institución universitaria, goza de gran prestigio en Iberoamérica y ha sido profusamente distinguida. En 2001 fue galardonada con el Premio Príncipe de Asturias en Ciencias Sociales, otorgado por España.

Fuente >>>>>


Terminàlia

Revista semestral de la Societat Catalana de Terminologia, societat filial de l'Institut d'Estudis Catalans. La primera publicació apareix a l'any 2009.

Núm. 2: desembre 2010 / Sumari >>>>>>>>>>


SEPLN 2011 XXVII CONGRESO DE LA SOCIEDAD ESPAÑOLA PARA EL PROCESAMIENTO DEL LENGUAJE NATURAL

La XXVII edición del Congreso Anual de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN) se celebrará los días 5, 6 y 7 de septiembre de 2011 en la Universidad de Huelva. Además, se organizarán talleres-workshops satélite.

El objetivo principal es ofrecer un foro para presentar las últimas investigaciones y desarrollos en el ámbito de trabajo del Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) tanto a la comunidad científica como a las empresas del sector. También se pretende mostrar las posibilidades reales de aplicación y conocer nuevos proyectos I+D en este campo.

Además, como en anteriores ediciones, se desea identificar las futuras directrices de la investigación básica y de las aplicaciones previstas por los profesionales, con el fin de contrastarlas con las necesidades reales del mercado. Finalmente, el congreso pretende ser un marco propicio para introducir a otras personas interesadas en esta área de conocimiento.

Para más información >>>>>>

Encuentro Nacional de Docentes e Investigadores de la Lingüística (ENDIL),

La Universidad de Oriente (Venezuela) nuevamente será anfitriona del Encuentro Nacional de Docentes e Investigadores de la Lingüística (ENDIL), esta vez en su vigésima novena edición, en homenaje al escritor margariteño Ángel Félix Gómez.

Para la celebración de este evento, del 17 al 21 de octubre, en el Núcleo de Nueva Esparta de la UDO (Isla de Margarita), el comité organizador se ha comprometido en propiciar una experiencia gratificante y enriquecedora, en la que los encuentros académicos se coloreen de la cotidiana insularidad, expresada en la cultura y los potenciales turísticos de la Perla del Caribe. En tal sentido, convocamos a la comunidad endilista en general a participar en las conferencias, talleres, ponencias, exposiciones y otras actividades programadas.

>>>>>>>>>>>

mardi 22 février 2011

Colloque International des Sciences du Langage « Eugen Coşeriu »

Chişinău – Suceava - Cernăuţi 12/05/2011 - 14/05/2011


L’Université d’État de Moldova, Chişinău, République de Moldova, l’Institut de Philologie, Académie des Sciences de la République de Moldova, l’Université „ Ştefan cel Mare » Suceava, Roumanie, et l’Université « Yurii Fedkovici » Cernăuţi, Ukraine ont avons le plaisir de vous inviter à participer à la XI-ème édition du Colloque International des Sciences du Langage „Eugen Coşeriu”(CISL), consacré au 90-ième anniversaire du linguiste Eugen Coşeriu.

Les sections du colloque :

1. Section Eugen Coşeriu SIGNE, SYMBOLE, MOT Signes et leur typologie. Signes naturels, signes conventionnels. Signes et réalité. Signe, sémème et lexème. Identité du mot, sa morphosyntaxe. Code et signe linguistique. Code, homogénéité, hétérogénéité. L’arbitraire et la motivation dans les codes. Signification systémique, signification du locuteur. Sens rhétorique. Norme et transgression de la norme. Signes illocutoires, signes perlocutoires. Sémantique lexicale. Le lexique des émotions. Isotopie sémantique, isotopie du message. Variations des isotopies. Sens et signification, valeur sémantique. Signification et communication. Structure et substance dans les systèmes sémiotiques. Sémiotique visuelle. Bandes dessinées et jeux électroniques. Symbolisme des mots. Le linguistique et l’imaginaire. Terme, terminologie et ses problèmes. Terminologie spécialisée. Corpus terminologique. Néologie terminologique.

2. Section Victor Banaru GRAMMAIRE, SÉMANTIQUE ET PRAGMATIQUE Grammaire en synchronie et diachronie. Catégories grammaticales et catégories logiques au niveau de la phrase, du texte et du discours. Syntaxe logique, syntaxe sémantique. Connecteurs logiques. Dynamique et modification en syntaxe. Grammaire cognitive. Grammaire comparative et contrastive. Énoncé et ses marqueurs. Sémantique et pragmatique des indices de l’énonciation. Deixis, ses fonctions. Localisation dans l’espace, situation dans le temps. Prédication et prédicativité. Prédication du texte. Prédicats et leur typologie. Prédicativité situationnelle, prédicativité événementielle. Modalité et son interaction avec la prédicativité. Subjectivité modalisante et subjectivité axiologique. Grammaire textuelle et contextuelle, grammaire hors texte. Ponctuation et ses fonctions. Grammaire du dialogue et grammaire conversationnelle. Adresse et sa grammaire. Silence et sa signification.

3. Section Ion Dumeniuc LANGUE ET SOCIÉTÉ Sociolinguistique à l’époque de la globalisation. Langue, identité et diversité. Planification linguistique. Politiques linguistiques. Contacts des langues et politiques linguistiques. Statut des langues dans un contexte multilingue. Bilinguisme, multilinguisme dans l’espace européen. Sémiotique et stratification sociale. Idéologie et interventionnisme linguistique. Politique du langage, langage de la politique. Langues frontalières. Situation linguistique dans la République de Moldova. La langue roumaine en Ukraine, en Serbie, en Hongrie, en Bulgarie. L’interculturel et son enseignement.

4. Section TRADUCTION – DIALOGUE INTERCULTUREL Dynamique de la traduction interculturelle et interlinguale. Dimension pragmatique de la traduction. Traduction et obstacles socioculturels. Statut de l’unité de traduction. Équivalence en traduction. « Présence » du traducteur dans le texte traduit. Problèmes et erreurs de traduction. Didactique de la traduction. Traduction littéraire, traduction spécialisée. Littérature traduite dans l’espace européen. Traduction automatique. Traduction audio-visuelle.

5. Section e-COMMUNICATION E-communication dans la société informationnelle. Formes de e-communication. Émetteur vs. Récepteur dans la e-communication. Outils de l’e-communication [e-mail, bavardage, (texte, audio, vidéo), Internet, réseaux sociaux, messages, blogues, facebook]. Textes et documents en format électronique. Sémantique des langages de programmation. Écriture électronique. Linéarité et transgression dans l’écriture transgressive. Statut de la littérature et de la poésie numériques. Évolution de l’écriture en sémiotique. Écriture évolutive et sémantique. Ponctuation dans l’écriture électronique. Polyphonie dans l’e-communication. Terminologie de l’e-communication.

Inscription et termes de présentations à envoyer avants le 1 mars 2011 : Titre, résumé de la communication et 5 mots clé, en indiquant la section du colloque (10 lignes) en roumain/russe, en français et anglais seront envoyés à : lzbant@yahoo.fr ; alexandragherasim@gmail.com

Plus d’information


IV Congreso Internacional de Léxico Español Actual

LEA

14 Marzo 2011 - c/o Auditorium S. Croce Treviso

Este congreso tiene como objetivo estudiar la situación y las estructuras lingüísticas más significativas del léxico español actual así como la presencia cada vez más creciente de neologismos y fraseología.

Zingarelli 2011

Oltre 143 000 voci con 377 000 significati, oltre 44 000 locuzioni e frasi idiomatiche, 72 000 etimologie, 95 300 datazioni, 1000 schede con sfumature di significato.


Nello
Zingarelli 2011 sono segnalate oltre 2900 parole da salvare: parole come intrepido, ineffabile, rigoglio, sfarzo, pavido, nitido il cui uso diviene meno frequente perché tv e giornali troppo spesso privilegiano i loro sinonimi più comuni (ma meno espressivi) come coraggioso, indescrivibile, grande sviluppo, lusso, pauroso, chiaro. Inoltre lo Zingarelli 2011 si arricchisce di oltre 1500 nuove parole o nuovi significati come alessitimia, Evo-Devo, haka, prosumer, archistar, cugnà, ginnastica dolce, prova regina, tracciabile, comporre, nativo digitale, immigrato digitale.

>>>>>>>>


lundi 21 février 2011

ConjugArt

L'outil ConjugArt permet d'obtenir la conjugaison de près de 8 000 verbes français - y compris de verbes techniques, de canadianismes et de régionalismes européens.

[Lancer]

Unión Europea posterga el español

El País

La lengua española inició el lunes el camino que lleva a su degradación a la segunda división de las lenguas europeas, cuando el Consejo de Ministros de Educación comunitario dio el visto bueno a los planes de la Comisión sobre la patente comunitaria que consagran la primacía en la Unión del inglés, el francés y el alemán. Solo España e Italia se opusieron a que el futuro régimen de la patente de la UE sea adoptado por el procedimiento de cooperación reforzada. España, que habla de "inaceptable discriminación lingüística", dice que llevará hasta el final su combate contra esta postergación y que acudirá al Tribunal Europeo de Justicia.

La suerte ya hace tiempo que parece echada. La batalla por la patente europea lleva décadas librándose en una paralizante guerra de trincheras para la que ahora el Tratado de Lisboa ofrece una solución expedita: la cooperación reforzada. Basta con que nueve Estados de la Unión se pongan de acuerdo en seguir avanzado en un proyecto de construcción europea para que el plan en cuestión salga adelante.


>>>>>

Loja TRADULÍNGUAS

Visite a Loja TRADULÍNGUAS e conheça os CD-ROMs de Formação para Tradutores disponíveis.

Excelentes ferramentas para aprendizagem e consulta: apresentações PowerPoint das sessões e workshops, documentos de referência, exercícios, etc.


CONHEÇA OS CD-ROMs TRADULÍNGUAS

vendredi 18 février 2011

Prefeitura abre concurso para professores com conhecimento de Libras

Vinícius Squinelo

A Secretaria Municipal de Campo Grande abriu nesta sexta-feira (18) seleção para professores que possam atuar como tradutores e intérpretes de Libras - Língua Portuguesa, na Educação Infantil, Ensino Fundamental e Educação de Jovens e Adultos.

O número de vagas não foi especificado e depende da demanda do município. Os candidatos devem ser efetivos ou convocados da Rede Municipal de Ensino, ou serem graduados ou cursar nível superior em licenciatura plena com cadastro na Reme. A preferência é para os efetivos.

Todos devem ter conhecimento de Libras. Os professores selecionados trabalharão com os alunos surdos.

Mais informações podem ser obtidas no site: www.capital.ms.gov.br/semed

midiamax.com




Ma non basta giocare in difesa

di MORENO BERNASCONI - Essere riusciti a bloccare l’infausta idea del Consiglio di Stato sangallese di tagliare l’italiano opzione specifica al liceo è rallegrante. Dimostra che la vigilanza, abbinata alla tempestività di intervento e alla concertazione con gremi di importanza nazionale serve a difendere il posto che spetta alla Terza svizzera e alla sua lingua in un Paese confederale e plurilingue, per natura e statuto. Bisogna tirare la lezione da questo successo e da quello dello scorso anno, riguardante l’Ordinannza delle lingue e la necessità di garantire una migliore rappresentazione dei quadri superiori italofoni nell’Amministrazione federale. Quando vuole, la Svizzera italiana è capace di mobilitarsi con una Blitzreaktion come ha fatto stavolta, o con una pressione parlamentare tenace lo scorso anno. Ma tutto ciò è sufficiente? Se oggi dobbiamo correre ai ripari, è perché nei passati decenni non ci siamo resi conto dei cambiamenti in corso. Tutto il dibattito sulle lingue degli anni Ottanta e Novanta (quando la globalizzazione era già una realtà) è stato giocato in difesa entro le frontiere regionali o cantonali, certi che il pericolo fosse la germanizzazione. E invece ciò che si andava perdendo era la consapevolezza dell’importanza delle diverse lingue nazionali anche fuori dalle regioni linguistiche,come valore comune del Paese. Oggi, di fronte alla necessità di imparare le lingue internazionali - l’inglese in primis oppure lo spagnolo - non abbiamo argini validi e argomenti che spingano questo Paese ad investire nel capitale costituito dal proprio plurilinguismo. Non potremo continuare a correre ai ripari. Non si regge senza convincere. Non possiamo promuovere la lingua italiana con argomenti puramente difensivi di tipo politico-istituzionale. Ci vogliono argomenti orientati al futuro e non alla mera conservazione. Si tratta di lanciare una discussione nazionale che permetta ai genitori, ai giovani, alle aziende leader di capire che il successo della Svizzera sta anche nell’integrazione delle sue diversità, nella sua apertura cosmopolita a lingue e culture diverse. Non è forse questo tipo di personalità flessibile, plurilingue e cosmopolita che chiedono le aziende leader oggi ai giovani? Il plurilinguismo è un valore aggiunto nel mondo globale. È ora che la Svizzera lo capisca.

Traductologie de plein champ - Paris 7

Dans le cadre de la quatrième Journée de la traductologie de plein champ qui se tiendra le 18 juin prochain, à Paris, l’UFR EILA (master professionnel ILTS – Industrie de la langue et traduction spécialisée – et le laboratoire CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot) et le CR-Trad (Centre de Recherche en Traductologie) de l’ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs – Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle) lancent un appel à communications (voir pièces jointes).

Pour plus d’informations, veuillez contacter :
Nicolas Froeliger, nf@eila.univ-paris-diderot.fr, http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche
Colette Laplace, LaplaceCol@aol.com, http://www.univ-paris3.fr/esit

Appel à communications VF

Appel à communications Version anglaise


Twitter da luz verde a su versión en catalán

La traducción del servicio será realizada de forma colaborativa por los mismos usuarios

BARCELONA (Redacción).- Twitter ha dado luz verde a la versión catalana de la red social, según ha confirmado el jefe de producto de la empresa, Jinen Kamdar, al periodista Albert Cuesta, promotor de la campaña por un Twitter en catalán, que ha recogido 3.000 firmas de apoyo. La traducción de la red social será realizada de forma colaborativa por los mismos usuarios y la dirección de la compañía la validará.

La vía libre al Twitter en catalán se produce tras un momento de incertidumbre cuando el consejero delegado de la compañía, Dick Costolo, en su conferencia en el Mobile World Congress de Barcelona el pasado lunes sólo confirmó la incorporación de los idiomas ruso, turco, indonesio y portugués a las siete lenguas que Twitter ya tiene en funcionamiento.

Posteriormente, el mismo Costolo comunicó a Cuesta, mediante un tuit, que tendría en cuenta su campaña a favor de la versión catalana de la red social, con más de 3.000 formas de apoyo. La confirmación final la dio Kamdar, también por medio de Twitter, al informar que el catalán será incorporado al centro de traducción de Twitter tan pronto esté garantizada su estabilidad técnica.

El centro de traducción de Twitter se ha abierto esta misma semana con los siete idiomas que actualmente ya funcionan en la red de microblogging: inglés, francés, alemán, español, italiano, japonés y coreano. La compañía ha anunciado la próxima incorporación del ruso, el turco, el indonesio y el portugués. La versión catalana por el momento no tiene fecha y se desconoce, por tanto, si formará parte de la tanda de lenguas anunciada el pasado lunes en Barcelona.

>>>>>>

Twitter em português até o fim do ano

Um lançamento feito nessa segunda-feira, 14, pelo Twitter, pode trazer uma versão em língua portuguesa da ferramenta até o final desse ano.

O Twitter Translation Center, um serviço baseado em crowdsource, promete versões do microblog em português, russo e turco, em adição aos idiomas já utilizados na ferramenta: inglês, francês, alemão, italiano, japonês, coreano e espanhol.

Dentro do centro de tradução, os próprios usuários poderão auxiliar na tradução do site.

Segundo o blog oficial do Twitter, apenas a interface será traduzida, ou seja, mensagens enviadas pelo microblog não receberão versões em outras línguas.

Entram na tradução as páginas twitter.com, mobile.twitter.com e as versões do Twitter para iPhone, iPad e Android.

O Twitter Help e o Twitter Business Center também serão traduzidos.

Para colaborar com o sistema de tradução basta logar-se na ferramenta e acessar o Twitter Translation Center (veja o endereço nos links relacionados abaixo).

Pesquisa realizada há um ano pela empresa francesa Semiocast apontava que 50% das mensagens postadas no Twitter não eram publicadas em inglês, sendo o português a terceira língua mais utilizada no microblog, atrás apenas do próprio inglês e do japonês.

>>>>>>>



jeudi 17 février 2011

Păcatele Limbii

Napolitane de Rodica Zafiu

Adesea, cuvintele vieţii cotidiene ajung greu şi târziu în dicţionare. Lexicografia mai veche le ocolea pentru că păreau efemere sau nu aveau prestigiul apariţiei în texte scrise.

Dicţionarele mai noi remediază de obicei situaţia, dar nu le mai pot reconstitui foarte exact etimologia şi istoria circulaţiei timpurii. E surprinzător că termenul culinar napolitană nu apare în Dicţionarul limbii române (DLR, tomul VII, partea 1, litera N, 1971); la data publicării volumului academic, cuvântul a fost considerat, probabil, o simplă denumire comercială, care nu merita înregistrată. În DEX, napolitană apare, cu explicaţia „produs de cofetărie preparat din straturi de foi cu umplutură de cremă” (ediţia 2009). Termenul are de multă vreme şi un sens mai general, sintagma foi de napolitană desemnând tipul de foaie de aluat copt, crocant, cu relief în pătrăţele, folosit pentru biscuiţi, cornete de îngheţată, îngheţată, prăjituri etc.; astfel, napolitană este, în română, echivalentul produsului alimentar denumit în mai multe limbi wafer. Au aceeaşi origine germanică termenii wafer şi waffle în engleză, wafel în neerlandeză, Waffel în germană, gaufre în franceză; unii dintre aceştia au intrat şi în alte limbi, astfel că în italiană wafer (împrumut din engleză) desemnează un „biscuit format din două straturi subţiri, friabile, între care este un strat de cremă sau ciocolată” (Zingarelli 1995). Termenul napolitană este atât de puternic instalat în română, încât poate fi folosit chiar pentru a explica o metaforă tehnică: „în engleză, plăcuţa semiconductoare este denumită «napolitană» («wafer») datorită texturii caroiate similare celei de pe foile de napolitană” (Wikipedia).

Wafer a intrat şi în română, adaptat în forma vafă; prin anii ’70, aceasta era denumirea curentă a unui tip foarte popular de îngheţată (conservat în păhărele din wafer, fără ambalaj, adesea turtit de depozitarea în grămadă). În DEX 1998, vafă era înregistrat ca simplă variantă a formei váfelă (din germ. Waffel), cu definiţia „foaie crocantă din aluat nedospit, care serveşte ca foaie de tort, la fabricarea napolitanelor, a cornetelor de îngheţată etc.”. Vafă (cu pluralul vafe) circulă azi mai mult decât vafelă, fiind termenul curent în reţete şi în descrieri tehnice („Cum să faceţi vafe”, „aparat de făcut vafe”, „lăsaţi vafa să se coacă”, itips.ro; „napolitanele reprezintă gama sortimentală cu cea mai mare pondere în producţia de vafe; ele se fabrică din foi de vafe care se ung cu cremă şi se suprapun în mai multe straturi” anamob.ro). Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic (DOOM 2005) a ales, pe bună dreptate, forma vafă, renunţând cu totul la vafelă. DEX 2009 a preluat ideea, aplicând-o cu o greşeală tehnică, produsă prin înlocuire mecanică (astfel că vafelă apare ca „abreviere din vafelă”!). Cuvântul francez gaufre e păstrat de obicei ca atare, ca denumire de produs de patiserie; are însă şi adaptarea gofră (A.M. Gal, Dicţionar gastronomic explicativ, 2003, reprodus de dexonline.ro), mai puţin cunoscută decât familia sa lexicală (a gofra, gofrat, gofraj).

Dicţionarele care înregistrează substantivul napolitană (uneori în acelaşi articol cu adjectivul napolitan, ca în Noul dicţionar universal, 2006) indică un etimon francez: napolitaine. În DEX (şi în Dicţionarul explicativ ilustrat, DEXI, 2007), explicaţia etimologică este o trimitere la sintagma ştrancheţ napolitaine. Numai că, în franceză, tranche napolitaine este denumirea unei îngheţate (Petit Robert, 1991). În Amintirile unui poet decadent, Al. Obedenaru evocă atmosfera de pe la 1870, când „doamnele din înalta societate îşi luau foarte tacticos îngheţata napolitană a senatorului Capşa” (p. 62). Îngheţata napolitană apare şi azi în reţete ca una alcătuită din mai multe straturi, aşa că n-ar fi fost imposibil ca de la ea să se fi extins, prin analogie, denumirea napolitanei. Se pare că există, totuşi, o explicaţie mai bună, pe care o datorăm acumulării de informaţii (texte însoţite de imagini) din internet. În versiunile germană şi engleză ale Wikipediei există câte un scurt articol despre Neapolitaner- Waffeln, respectiv Neapolitan wafers: un produs al companiei austriece Manner, apărut în 1898 şi având exact aspectul napolitanei – cu mai multe straturi crocante alternând cu straturi de cremă de ciocolată cu alune provenind din Italia, din Napoli. Denumirea germană (austriacă) a produsului este cea mai plauzibilă etimologie: pe la 1900, dulciurile de la Viena erau cu siguranţă aduse şi imitate în oraşele din Regat şi cu atât mai mult în cele din Imperiu. Numele comercial al unui produs specific a devenit treptat numele generic şi rezistent al tipului de biscuit. Franceza, invocată de dicţionarele noastre, nu pare să fi jucat niciun rol în acest caz.

România Literară 2011 > Numarul 6 > Napolitane

Curso de Posgrado online

Título: Metodología del Trabajo en Terminología
Universidad o entidad organizadora: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada

Ciudad: Barcelona
País:
España

Fecha de inicio: 18 de mayo de 2011
Fecha de finalización: 28 de junio de 2011

Contacto: Iula Online

Descripción

El taller de Metodología de Trabajo en Terminología (6.ª edición) tiene como objetivo principal adquirir los conocimientos metodológicos básicos para el diseño de un trabajo terminográfico y constituye, además, uno de los módulos esenciales del Máster online en terminología del IULA.

Todos los cursos del programa de formación en Terminología en línea están organizados e impartidos por miembros del grupo de investigación en Terminología IULATERM, avalado por más de diez años de experiencia en formación en Terminología.

Área temática: Terminología


>>>>>>>>

Journée mondiale de la traduction 2011

Le thème de la Journée mondiale de la traduction 2011 sera celui du congrès trisannuel de la FIT : Un pont entre les cultures. Un pont construit grâce à la connaissance intime que possède le traducteur des cultures et des langues mais aussi de la face cachée, des sous-entendus et des symboles. Il devient ainsi passeur, pour les œuvres littéraires, évidemment, mais aussi dans bien d’autres secteurs notamment le droit et l’économie, où les grandes divergences des systèmes exigent du traducteur des connaissances approfondies dans les différentes cultures.

>>>>>>>

Dicionário Editora da Língua Portuguesa 2011

Sinopse

ACORDO ORTOGRÁFICO: o antes e o depois
O Dicionário Editora da Língua Portuguesa 2011 apresenta as alterações introduzidas pelo Acordo Ortográfico de 1990, conservando, no entanto, as grafias anteriores a esta reforma para facilitar a pesquisa de vocábulos. Esta nova edição contempla exclusivamente a variedade europeia do português, dando a conhecer as grafias que irão coexistir durante o período de transição até à aplicação definitiva do Acordo Ortográfico.

ATUAL
O dicionário reúne um vocábulo geral e foi enriquecido com novos vocábulos de uso corrente, termos das novas tecnologias de informação e de áreas científicas em desenvolvimento crescente como: customização, homebanking, outlet, pluriemprego e volunturismo.

COMPLETO
Cerca de 265 000 definições, expressões fixas e provérbios, informação detalhada sobre a origem de mais de 87 500 palavras e vários anexos: abreviaturas, siglas, símbolos, expressões estrangeiras com as respetivas definições e ainda um guia com as principais alterações introduzidas pelo Acordo Ortográfico de 1990.

INDISPENSÁVEL
Destinada ao público em geral, esta obra é uma valiosa ferramenta de trabalho com vista ao uso correcto da língua portuguesa. Concebida e editada pela Porto Editora, especialista em Dicionários.

>>>>>>>>>>

mercredi 16 février 2011

Tous à vos stylos le 19 mars

Dans le cadre de la Journée internationale de la francophonie, une dictée francophone sera organisée samedi 19 mars, à 13 h 45, au musée de la Maison d'école à Montceau. L’animation est ouverte à tous à partir de 12 ans et l’inscription est gratuite. Une collecte de don sera organisée pour les sinistrés d’Haïti, pays invité cette année. Pour participer à cette dictée il faut s’être inscrit. Les inscriptions sont ouvertes du jusqu’au 19 mars, jour de l’animation. Après la dictée, qui est composée d’environ 500 mots et qui fera appel à des expressions de régions ou de pays, une correction sera organisée ainsi qu’une remise de prix. Deux prix seront attribués pour chaque catégorie d’âge : les moins de 25 ans, les 26-45 ans, les 46-65 ans et les 65-125 ans. La meilleure copie sera envoyée au siège de France-Québec, l’organisme qui met en place cette animation, et l’auteur de celle-ci recevra un titre national. Chaque participant aura un diplôme de participation et recevra sa copie à la fin de l’épreuve lors de la remise des prix organisée à 18 heures à l’Embarcadère. Cette dictée est organisée dans un cadre ludique ainsi que pour promouvoir la langue française.

>>>>>

Congreso Mundial de Profesores de Español

El Instituto Cervantes, con motivo de su 20.º aniversario, convoca el Congreso Mundial de Profesores de Español, que se celebrará los días 21 y 22 de noviembre de 2011.

Los objetivos de este congreso son los siguientes:

  • destacar la labor de los profesores de lengua española;
  • analizar los retos de los profesionales de la enseñanza de la lengua española; y
  • divulgar los avances y promover la innovación e investigación en lingüística aplicada y en didáctica de la lengua.

El COMPROFES se celebrará en la modalidad virtual, lo que posibilitará una programación continua de 48 horas, con más de 50 horas de actividades adicionales interactivas que conectarán a participantes y ponentes de cualquier lugar del mundo.

>>>>>>

GesTermGesTerm

Descripció

El GesTerm és un gestor de terminologia descarregable que facilita les principals tasques associades al treball terminològic: creació de fitxes terminològiques i de diccionaris que les continguin, manteniment de la informació associada a les fitxes i als diccionaris, cerques avançades i generació de llistats imprimibles.

Descàrrega

Després de descarregar l'aplicació fent clic aquí, podràs obrir-la des de l'accés directe que es crearà a l'escriptori del teu ordinador, i començar a treballar-hi seguint l'Ajuda disponible en el menú principal de l'aplicació.

Codi font

El GesTerm és una aplicació que pot ser millorada de manera col·laborativa modificant-ne el codi font que pots obtenir fent clic aquí. T'agrairem que facis arribar al TERMCAT (informacio@termcat.cat) les teves modificacions, per a fer-les disponibles a tota la comunitat d'usuaris.

Diccionaris disponibles

Si abans de crear el teu propi diccionari vols provar el funcionament del GesTerm amb fitxes completes, pots descarregar les dades del tríptic Seguretat a la xarxa i importar-les al GesTerm des de l'opció Eines/Importació del menú principal de l'aplicació.

Contacte

Si tens cap dubte o suggeriment sobre el GesTerm, pots enviar-nos-el per mitjà de la Bústia de suggeriments.

Aquesta aplicació està subjecta a la llicència GNU/GPL

Termcat

Língua Portuguesa: Plano de Ação de Brasília

A VIII Conferência de Chefes de Estado e de Governo da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa reunida em Luanda, a 23 de Julho de 2010, decidiu implementar, no decurso da Presidência angolana, o Plano de Ação de Brasília para a Promoção, a Difusão e a Projeção da Língua Portuguesa, levando-se em consideração a diversidade cultural e o multilinguismo nos Estados membros.

Plano de Ação de Brasília para a Promoção, a Difusão e a Projeção da Língua Portuguesa

mardi 15 février 2011

PRÉMIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E TÉCNICA

XIX PRÉMIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E TÉCNICA EM LÍNGUA PORTUGUESA 2011 FCT / UNIÃO LATINA

A Fundação para a Ciência e a Tecnologia e a União Latina abrem concurso para a atribuição do Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2011

Este Prémio, no valor de € 7.500 (sete mil e quinhentos euros), visa promover a língua portuguesa como suporte de comunicação científica e técnica, distinguindo traduções de qualidade que tenham contribuído para o enriquecimento e rigor da terminologia científica e técnica. Trata-se de uma iniciativa da Fundação para a Ciência e a Tecnologia e da União Latina, que conta com a colaboração da Associação Portuguesa de Tradutores, da Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia e do Ministério da Cultura.

Condições Gerais

As obras, publicadas em 2010 e que não tenham sido objecto de qualquer prémio, podem ser submetidas a concurso quer pelos tradutores quer pelas editoras. Excluem-se as traduções de obras literárias, obras de natureza institucional, obras que sejam traduções de traduções e manuais de instruções. Os interessados deverão consultar o regulamento disponível na Internet:

http://alfa.fct.mctes.pt/apoios/premios/uniaolatina/regulamento / http://dtil.unilat.org/premio_fct_ul/regulamento.htm

A admissibilidade dos trabalhos submetidos a concurso é da competência do Júri, constituído por representantes das seguintes entidades: Fundação para a Ciência e a Tecnologia (que preside), União Latina, Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia e Associação Portuguesa de Tradutores.

A atribuição do Prémio será anunciada até 30 de Novembro de 2011. Candidaturas

As candidaturas ao presente concurso podem ser enviadas pelo correio, com data de expedição até 31 de Março de 2011, ou entregues em mão, até às 18 horas do mesmo dia, na União Latina, Rua Ricardo Espírito Santo 7 – r/c Esq. 1200-790 Lisboa; Tel. 213 951 234; Fax. 213 950 746; E-mail: unilat@mail.telepac.pt.

vendredi 11 février 2011

Poids et valeur des langues romanes

Actes de la journée Présence, poids et valeur des langues romanes dans la société de la connaissance / Actas de la jornada Presencia, peso y valor de las lenguas románicas en la sociedad del conocimiento / Anais da Jornada Presença, peso e valores das línguas românicas na sociedade do conhecimento /Actes de la jornada Presència, pes i valor de les llengües romàniques a la societat del coneixement

FR

Le 30 avril 2010, l’Union Latine, en collaboration avec l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et avec le soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, l’Observatoire européen du plurilinguisme, la Société française de terminologie, l’association Diversum et l’Institut Ramon Llull, a décidé de faire le point sur la présence réelle des langues latines dans de nombreux domaines : cyberespace, négociations internationales, sciences et techniques, etc. en organisant une journée de réflexion intitulée Présence, poids et valeur des langues romanes dans la société de la connaissance.

Cette journée a également permis de lancer officiellement le portail observatoire sur la présence des langues dans la connaissance Portalingua.

Une publication papier est également disponible sur simple demande.

Les communications et présentations faites lors de cette journée ont été rassemblées par l’Union Latine et publiées au format PDF à l’adresse >>>>>>


***************

ES

El 30 de abril de 2010, la Unión Latina, en colaboración con la Organisation internationale de la francophonie (OIF) y con el apoyo de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, el Observatorio Europeo del Plurilingüismo, la Société française de terminologie y la asociación Diversum y el Instituto Ramón LLull, decidió evaluar la situación de la presencia real de las lenguas latinas en numerosos ámbitos: el ciberespacio, las negociaciones internacionales, las ciencias y las técnicas, etc. organizando una jornada de reflexión titulada Presencia, peso y valor de las lenguas románicas en la sociedad del conocimiento.

Esta jornada permitió asimismo lanzar oficialmente el portal observatorio sobre la presencia de las lenguas en el conocimiento Portalingua.

Las ponencias y presentaciones hechas durante esta jornada han sido reunidas y publicadas por la Unión Latina en formato PDF y se pueden descargar en la dirección >>>>

Es posible pedirnos la versión impresa.

Los textos están publicados en la lengua en que fueron presentadas y abordan varios aspectos relacionados con la situación actual de las lenguas románicas en la economía, las negociaciones internacionales, internet, entre otros ámbitos del saber.

En esta publicación, además de la intervención del Secretario General de la Unión Latina y una introducción del director de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua, los lectores podrán descubrir, entre otros, una presentación del "barómetro Calvet de las lenguas" que permite analizar el comportamiento de una lengua dada en función de diferentes factores –y que tiene una sección dedicada en el portal Portalingua–, así como ponencias sobre el valor económico del español o el multilingüismo en Europa.

***************************

PT

Em 30 de abril de 2010, a União Latina, em colaboração com a Organisation internationale de la Francophonie (OIF) e apoio da Délégation générale à la langue française et aux langues de France, do Observatório Europeu do Plurilinguismo, da Société française de terminologie, da associação Diversum e do Instituto Ramon Llull, decidiu estudar a presença real das línguas latinas em diferences campos: ciberespaço, negociações internacionais, ciências e tecnlogia, etc., por meio da organização de uma jornada de reflexão intitulada Presença, peso e valores das línguas românicas na sociedade do conhecimento.

A jornada também permitiu lançar oficialmente o portal observatório sobre a presença das línguas no conhecimento Portalingua.

As comunicações e apresentações da citada jornada foram reunidas plea União Latina e lançadas em formato PDF no seguinte endereço: >>>>>

Também está disponível uma publicação em papel, bastando pedi-la.

Os textos são publicados na língua em que foram expostos e abordam diferentes aspectos ligados à situação atual das línguas românicas, entre outros campos do saber, na economia, negociações internacionais, na Internet.

O índice possibilitará aos leitores descobrirem também, além da exposição do Secretário Geral da União Latina e de uma introdução do diretor da Direção Terminologia e Indústrias da Língua, uma apresentação do “barômetro Calvet das línguas”, que permite analisar o comportamento de uma língua determinada em função de diferentes fatores e que tem uma seção própria no portal Portalíngua, ou ainda comunicações sobre o valor econômico do espanhol ou o multilinguismo na Europa.

**************

Les ponències i presentacions fetes durant aquesta jornada han estat reunides i publicades per la Unió Llatina en format PDF i es poden descarregar a l'adreça >>>>>

jeudi 10 février 2011

Observatoire des langues dans la connaissance

Créé par l’Union latine, et au début tourné vers la description des langues des pays latins, Portalingua se veut aujourd’hui un espace transparent d’information, de réflexion et de discussion sur le comportement des langues du monde dans la société de la connaissance (cyberespace, sciences, techniques, organisations internationales, traduction, etc.). Il prétend susciter un frein au quasi-monolinguisme régnant dans de nombreux secteurs.

vendredi 4 février 2011

Língua portuguesa




Recomendações do Encontro Internacional Língua portuguesa e culturas lusófonas num universo globalizado

Lisboa, 25/26 de Outubro de 2010

No quadro da comemoração do centenário da proclamação da República Portuguesa e passado mais de meio milénio do começo da expansão de Portugal no Mundo, o que provocou a irradiação da língua e da cultura portuguesas através dos diferentes continentes, deve-se examinar o seu lugar e a sua presença num mundo onde a mundialização representa ao mesmo tempo um trunfo e um desafio.

Língua de cerca de 250 milhões de pessoas, língua oficial de oito Estados (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste) e de cerca de 20 organizações intergovernamentais, ela é ensinada em 190 estabelecimentos da África, da Europa, da América, da Oceania e da Ásia.

No entanto, a presença real do português mantém-se fraca em muitos domínios: ciberespaço, negociações internacionais, comércio, ciências, etc., e principalmente nas agências das Nações Unidas.

Perante esta situação, a União Latina, em colaboração com a Fundação Calouste Gulbenkian, organizou este encontro internacional, que serviu de fórum de discussões e de reflexão sobre o lugar da língua portuguesa. O colóquio realizou-se sob o Alto Patrocínio de Sua Excelência o Senhor Presidente da República e de Sua Excelência o Senhor Presidente da Assembleia da República e recebeu o apoio da Comissão Nacional para as Comemorações do Centenário da República, da Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT) e da Fundação Luso-Americana.

As discussões foram articuladas em torno de temas como “A língua portuguesa no mundo”, “Diáspora e imigração”, “Valor económico da língua portuguesa“ e “Ciberespaço lusófono como forma de difusão e de divulgação da língua“.

No seu discurso de encerramento, Sua Excelência o Senhor Embaixador José Luís Dicenta, Secretário-Geral da União Latina, apresentou as principais recomendações expressas pelos participantes do encontro.


Recomendações