mardi 31 mai 2011

GLAT - GENOVA 2012 "Terminologies : textes, discours et accès aux savoirs spécialisés"

Facoltà di Lingue e Letterature Straniere,Università di Genova (Italia) 14/06/2012 - 16/06/2012

La transmission des connaissances spécialisées revêt aujourd’hui une importance capitale afin de garantir une pleine participation du citoyen à la vie sociale. La possibilité d’avoir accès aux savoirs et aux concepts de spécialité représente un atout et une condition nécessaire, non seulement pour les communautés des professionnels, mais également pour un nombre croissant de personnes appartenant à des milieux hétérogènes et différents. Enfin, la mobilité des individus et la globalisation économique exigent la mise en œuvre de politiques favorisant l’accès multilingue aux savoirs spécialisés.

En raison de ces enjeux cruciaux, le colloque GLAT GENOVA 2012 sera centré sur les problématiques liées à la transmission et à la vulgarisation des savoirs spécialisés dans des contextes multilingues et multiculturels. Seront abordés les axes de recherche suivants >>>>>>>>>

La elaboración de diccionarios de lingüística de corpus. Dragón: Contemporáneo Diccionario Guaraní de referencia

1. Introducción:

En el ámbito de la lexicología-ciencia que se ocupa del estudio de las unidades léxicas de una lengua y de las relaciones sistemáticas que se establecen entre ellas (Cfr. DRAE, 2002) -, los diccionarios -Del b. lat. dictionarium-constituyen los libros en que se “recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada” (Ídem) y / o se plasman las recopilaciones sistematizadas y ordenadas de los significados asociados a “todas” las palabras que utiliza en una determinada comunidad de hablantes. Por lo tanto, estas fuentes de información-impresas o en formato electrónico-se convierten en la referencia fonética, gramatical, léxica, cultural, histórica, científica y técnica de los usuarios de una lengua. En los diccionarios podemos encontrar, así mismo, todo lo relacionado con la estructura y adecuación entre los vocablos y los símbolos lingüísticos que utilizan y el significado que abarcan. Más allá de un producto léxico concebido para dar respuesta a algunas necesidades lingüísticas de un grupo de usuarios, estos libros conforman la extensión de la memoria humana. Es decir, ya que nuestra mente tiene límites-en cuanto a la memoria-y no es capaz de almacenar todo el caudal de símbolos lingüísticos y sus respectivos significados, todo lo relacionado con el vasto campo de actividad de los seres humanos, los conceptos, las actividades, fenómenos, objetos, etc., tenemos que recurrir a un repositorio que nos ayude a recordarlo y / o nos provea la información necesaria para entenderlos. Por eso Lara (1987:31) sostiene que los diccionarios constituyen la representación social y colectiva de todo lo que tiene sentido y representa algo para la sociedad.

Este banco de datos, que al principio eran meros “glosarios” de términos, que más explicar el significado, ofrecían vocablos equivalentes o sinónimos, generalmente ordenados alfabéticamente, se convirtieron en obras de consulta de palabras, términos, expresiones, etc ., con sus respectivos significados, etimología, ortografía, y en algunos casos, contiene incluso la pronunciación-mediante transcripción fonética o archivos de audio-.

Desde los primeros listados de palabras, recopilados en los estadios incipientes de la lexicografía, hasta el tipo de libro-o programa de ordenador-que hoy se conoce como diccionario, mucho ha cambiado, se percibe claramente que la ciencia lexicográfica ha experimentado una importante mejora y perfeccionamiento. Hoy en día los diccionarios ya no se limitan a recoger un repertorio de palabras con sus significados, sino que incluyen, además, información complementaria extremadamente útil, como, por ejemplo, ubicar un determinado vocablo en sus contextos de uso más frecuentes , aportar información gramatical sobre su categoría morfológica y / o sintáctica, las locuciones más frecuentes en que aparece el término buscado, etc.

>>>>>>>>>>>>

El nou Diccionari jurídic català recull per primera vegada i en línia tot el lèxic jurídic antic i modern

«Amb aquesta eina esperem contribuir a la normalització de l'ús del català en tots els àmbits de la justícia». Així ho ha manifestat Josep Cruanyes, president de la Societat Catalana d'Estudis Jurídics, en l'acte de presentació del Diccionari jurídic català que s'ha celebrat a l'IEC. Aquest nou diccionari, accessible des d'avui, en línia i en obert, recull tota la terminologia jurídica, antiga i moderna, en llengua catalana; les frases emprades en el llenguatge juridicoadministratiu; la informació enciclopèdica referent a la doctrina, la legislació i la jurisprudència, així com l’explicació de les circumstàncies històriques i socials que han permès el desenvolupament del dret català i de les terres de parla catalana.

El Diccionari jurídic català, elaborat per la Societat Catalana d’Estudis Jurídics, filial de l’IEC, amb el suport de l’Obra Social de CatalunyaCaixa, recull els termes que formen part de les diverses disciplines del dret, com ara el dret públic, el dret civil, el dret penal, el dret processal, el dret canònic, el dret ambiental i el dret mercantil, entre d’altres, i inclou ressenyes biogràfiques de juristes catalans insignes i les expressions llatines més utilitzades en dret i fraseologia jurídica. Els articles també informen sobre les equivalències en espanyol, els termes relacionats amb l’entrada consultada i els sinònims. L’edició en línia permet fer cerques ràpides i diverses, segons l’àrea temàtica o la llengua d’origen, dins la definició o bé dins tota la informació enciclopèdica. Actualment, el diccionari conté 2.200 entrades de definicions de terme, 923 entrades llatines i 492 entrades de fraseologia jurídica. És previst que a final d'any inclogui un total de 8.400 entrades.

El Diccionari jurídic català és un diccionari enciclopèdic especialitzat que omplirà el buit lexicogràfic que hi havia fins ara en aquesta disciplina. Està destinat, principalment, als professionals del dret i de la història de les institucions del dret —magistrats, jutges, notaris, procuradors, advocats, professors i estudiants universitaris—, i també a centres d’investigació i de recerca. A més, serà una obra de referència per als estudiosos del dret català, sobretot en un moment en què el Parlament de Catalunya adequa i actualitza el dret català per tal d’adaptar-lo a la realitat social i cultural del país.

En l’acte de presentació han intervingut Salvador Giner, president de l’IEC; Xavier Ventura, director territorial de CatalunyaCaixa; Josep Cruanyes, president de la Societat Catalana d’Estudis Jurídics, i Pilar Fernández Bozal, consellera de Justícia de la Generalitat de Catalunya.


>>>>>>>>>>>>>>>

vendredi 20 mai 2011

Actualització del Cercaterm (maig 2011)

19/05/2011

El Cercaterm ha estat actualitzat el dia 19 de maig, d'acord amb el calendari d’actualitzacions previst.

Aquesta actualització inclou les novetats següents:

- Nous diccionaris corresponents a la traducció al català de tres normes UNE:

. Norma UNE-166000 Gestió de l'R+D+I: Termes i definicions de les activitats d'R+D+I (per exemple, activitats d’R+D+I)

. Norma UNE-ISO 1087-1:2009 Treball terminològic: Vocabulari. Part 1, Teoria i aplicació(per exemple, camp conceptual)

. Norma UNE-EN 15038:2006 Serveis de traducció. Requisits per a la prestació del servei (per exemple, servei de valor afegit)

- Noves fitxes creades per les diverses àrees del TERMCAT com a resultat d’una recerca puntual. Per exemple, acroioga.

- Aplicació d’esmenes diverses sobre les fitxes, arran de les observacions que han fet arribar els usuaris i de les revisions internes.

Per exemple, biospeleologia, en què s’ha corregit la denominació que hi constava (abans, bioespeleologia), o implantar-se, que ja no és un verb pronominal sinó un verb preposicional pronominal, perquè els nous criteris de categories lèxiques del TERMCAT consideren que la pronominalització és un element de classificació dels verbs de segon nivell i, per tant, adjuntat al règim transitiu, preposicional o intransitiu. (Aquests criteris s’estan aplicant gradualment sobre les dades.)

>>>>>>>>>>>>>

mardi 17 mai 2011

MultiCorpora lance son nouveau système de gestion de la traduction

16 mai, 2011, Montréal (Québec) - MultiCorpora, fournisseur de solutions et d'expertise en technologie langagière de pointe, a annoncé le lancement de MultiTrans Prism, un nouveau système de gestion de la traduction (SGT) plus complet. MultiTrans Prism découle de la combinaison des caractéristiques de la plus récente version de MultiTrans, de la nouvelle technologie serveur et de l'acquisition de Beetext. Il s'agit d'un SGT complet conçu visant à alléger les processus de traduction les plus complexes.

MultiTrans Prism regroupe les trois éléments essentiels de la technologie du SGT : gestion de projets, mémoire de traduction et gestion de la terminologie. Ce nouveau concept se traduit par une expérience conviviale qui intègre l'interaction entre les processus, tout en permettant à chacun de se démarquer.

>>>>>>>>>>>>>>


Webinars sobre a Língua Portuguesa

“Oportunidades para reflectir sobre o Ensino da Língua Materna”, Prof. Dr, João Costa, UNL – FCSH - 17 de Maio, 14.30 h • “Acordo Ortográfico”, Prof. Dra. Margarita Correia, FLUL – 18 de Maio, 14.45 h.

A Direcção-Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular vem divulgar a realização de dois Webinars sobre a Língua Portuguesa:
• “Oportunidades para reflectir sobre o Ensino da Língua Materna”, Prof. Dr, João Costa,
UNL – FCSH - 17 de Maio, 14.30 h.

• “Acordo Ortográfico”, Prof. Dra. Margarita Correia, FLUL – 18 de Maio, 14.45 h

>>>>>>>>>>>>>>>>>>


L’Àrea de Coordinació Terminològica del Parlament Europeu estrena un nou espai digital

12/05/2011

In Termino Qualitas és el nou espai de diàleg creat per l'Àrea de Coordinació Terminològica del Parlament Europeu per a cobrir les necessitats de comunicació de l’àrea amb departaments terminològics i lingüístics universitaris i amb d’altres entitats públiques i privades de l’àmbit terminològic.

El web ofereix part del material que fins ara formava part de la intranet de l’àrea i, en especial, informació relacionada amb la cooperació externa, que conté intercanvis de material i metodologia terminològics, presentacions del treballs de traducció i terminologia de la Unió Europea i estades i seminaris en terminologia que habitualment tenen lloc al Parlament Europeu.

>>>>>>>>>>>>>>>

lundi 16 mai 2011

Presentan un diccionario español-inglés-chino sobre aceite de oliva

La Universidad de Jaén ha presentado hoy el proyecto del diccionario multilingüe Oliva Term español-inglés-chino especializado en aceite de oliva.

La presentación ha corrido a cargo de la investigadora principal del proyecto, Mercedes Roldán Vendrell, que elabora este investigación con el objetivo de facilitar la comunicación internacional en este ámbito entre mediadores lingüísticos como periodistas, traductores, intérpretes, empresarios o especialistas.

Mercedes Roldán está desarrollando un trabajo terminológico sistemático plurilingüe en el área científica y socioeconómica del olivar y el aceite de oliva.

Los resultados de la investigación se materializarán en un diccionario terminológico del aceite de oliva que facilitará al usuario los términos empleados en español en el área de especialidad acotada, junto a sus equivalencias en inglés y en chino.

Ya existe una demostración en la web www.olivaterm.com, con ejemplos de palabras relacionadas con el aceite de oliva, y su traducción al inglés y al chino.

Mercedes Roldán ha calificado este proyecto, cuya presentación ha tenido lugar en el marco de Expoliva, de «apasionante» este proyecto, que finalizará este año, tras tres de ejecución, y ha explicado que, inicialmente, «se hace en español y luego la equivalencia en las otras dos lenguas».

Son seis ámbitos temáticos principales en relación con el aceite de oliva: aceites (tipología de aceites, catas, denominaciones), industria, cultura, salud y comercio.

El trabajo se está desarrollando en la Universidad de Jaén, en el marco del proyecto de excelencia «Terminología del aceite de oliva y comercio: China y otros mercados internacionales» (P07-HUM-03041), financiado por la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía.

Olivaterm cuenta con un equipo interdisciplinar formado, tanto por especialistas en lingüística, terminología, informática, traducción y en las tres lenguas seleccionadas (español, inglés y chino), como por investigadores de los diferentes ámbitos de estudio relevantes para el conocimiento especializado sobre los aceites de oliva (agricultura, industria, y comercio).

>>>>>>>>>>>>>>>


Dicţionar trilingv de comunicare interculturală în afaceri: română-engleză-franceză

Dicţionarul, trilingv (romană/engleză/franceză), prin termenii selectaţi și prezentaţi, respectiv, prin definiţiile reţinute, își propune să schiţeze un „tablou” orientativ al reţelelor de noţiuni și concepte frecvent vehiculate în lucrările de specialitate economică dedicate interdependenţei dintre cultură și comunicare organizaţională sau, într-o abordare mai largă, a comunicării interculturale în afaceri

Macroconcept sau concept integrator, comunicarea interculturală în afaceri presupune diversitatea culturală a actorilor întreprinderii și implică strategii de gestionare a acesteia astfel încât să poată fi atinse obiectivele economice ţintite: creşterea productivităţii, eficienţa managerială, reuşita lucrului în echipă, investiţii profitabile, achiziţii-fuziuni, penetrarea pieţelor externe etc. Evident, însăşi descrierea acestui macroconcept solicită o abordare interdisciplinară, un „dialog” între mai multe discipline (antropologie, psihologie, sociologie, ştiinţe economice, ştiinţe umaniste etc.), făcând posibilă, chiar necesară, conexiunea dintre concepte general valabile și concepte specifice economiei.


>>>>>>>>>>>>>>>

Convocatòria del Premi de la Societat de Terminologia Catalana 2011

Bases del Premi de la Societat Catalana de Terminologia 2011

Les societats filials de l’Institut d’Estudis Catalans convoquen premis per a estudiants amb l’objectiu d’estimular la redacció de treballs d’iniciació a la recerca sobre les activitats pròpies de cada societat.

Aquests premis es regeixen per les condicions dels premis per a estudiants establertes per l’IEC.

En el cas del Premi de la Societat Catalana de Terminologia, s’hi apliquen també les condicions particulars següents:

* 2a convocatòria. Premi biennal instituït l’any 2009, té per objectiu promoure la recerca terminològica entre els investigadors joves dels Països Catalans.

* Ofert a un treball d’investigació, bibliogràfic o d’assaig sobre terminologia, tant des del punt de vista teòric com des del punt de vista aplicat (terminografia).

* Poden prendre part en aquesta convocatòria estudiants universitaris i titulats des de l’1 de febrer de 2007.

* No es poden considerar els treballs que hagin estat premiats anteriorment o subvencionats per l’Institut o per una altra institució.

* La dotació del premi és de mil euros (1.000 €). Aquesta quantitat pot estar subjecta a la retenció de l’IRPF.

* Es poden concedir fins a dos accèssits.

* Els treballs no premiats es podran recollir fins a l’1 de juliol de 2012. L’Institut no es compromet a tenir-los a disposició dels autors després d’aquesta data.

* El pagament de l’import del premi prescriu el dia 20 de juliol de 2012.

* El treball premiat serà publicat per la Societat Catalana de Terminologia dins la col·lecció «Eines de Terminologia».

Termini d’admissió de candidatures: 2 de desembre de 2011, a les 13 hores.

>>>>>>>>>>>>>


mercredi 11 mai 2011

Ottawa: celebrado Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP

As embaixadas de Angola, Portugal e Brasil acreditadas no Canadá, em parceria com a secção da Língua Portuguesa da Universidade de Ottawa, comemoraram nesta segunda-feira, na capital canadiana, o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP.

Durante o evento foram lidos poemas e contos de autores lusófonos, bem como se apresentou alguns documentários retratando aspectos culturais, linguísticos, turísticos e económicos dos países promotores.

Ao intervir no acto, a encarregada de Negócios a.i. da Missão Diplomática angolana no Canadá, Sofia Pegado da Silva, salientou que o valor veicular da língua portuguesa tem um potencial considerável devido ao facto de os países africanos de expressão portuguesa assumirem uma relevância no mercado de recursos naturais e ao forte crescimento populacional do Brasil.

Salientou que o carácter multicultural e multi-continental desta língua lhe confere argumentos para que seja considerada uma das principais línguas de comunicação, desempenhando um importante papel na intermediação das relações entre o Oriente e alguns países africanos em rápido processo de desenvolvimento, bem como com o Brasil.

Para o embaixador do Brasil, Piragibe dos Santos Tarrago, a língua portuguesa está na génese da CPLP, dai esta organização ter um papel relevante na consolidação e difusão da "nossa língua comum".

O diplomata brasileiro fez um breve historial da criação da CPLP, cujo embrião partiu do encontro, em 1989, dos Chefes de Estado e de Governo de Língua Portuguesa, com a formação do Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP), que criou as condições para a constituição da Comunidade Lusófona.

Piragibe dos Santos referiu-se à harmonização da "língua de Camões", através do Acordo Ortográfico assinado em 2010, que possibilitará, na sua óptica, uma maior divulgação da Língua Portuguesa, bem como promover as expressões artísticas e culturais dos membros dessa comunidade.

XIIImo Congresso dell’Associazione Internazionale di Psicomeccanica del linguaggio

Napoli, Università L’Orientale, sede di Procida (Italia) 20/06/2012 - 22/06/2012

Il tema del XIII Congresso dell'AIPL è: Prospettive psicomeccaniche sul linguaggio e la sua acquisizione

Il Congresso presenterà le ultime ricerche della psicomeccanica del linguaggio nonché le problematiche dell’acquisizione del linguaggio in lingua materna, in lingua straniera, e tutto ciò che riguarda la patologia del linguaggio nelle sue forme più varie.

Allo stesso tempo verranno accolte riflessioni dei filosofi del linguaggio e gli approcci teorici che vogliono costruire un dialogo con la psicomeccanica sulla base della sua concezione dello studio del linguaggio.

Comitato scientifico: Patrick Duffley, Joseph Pattee, Alvaro Rocchetti, Louis Begioni, Corinne Pons, Renée Tremblay, Sylvianne Rémi-Giraud, Pierrette Vachon-l’Heureux, Alberto Manco, Guy Cornillac.


>>>>>>>>>>>>>>>>

lundi 9 mai 2011

Encuentros sobre traducción. Clásicos recuperados

12/05/2011

El jueves, día 12 de mayo,a las 11:00 horas en el

Salón de Grados, Calle Buensuceso s/n. Facultad de Traductores e Intérpretes (Universidad de Granada)

Intervienen

Colloque international “Plurilinguisme et monde du travail" - Cinquièmes Journées des Droits Linguistiques

Université de Teramo (Italia) 19/05/2011 - 21/05/2011

Professions, opérateurs et acteurs de la diversité linguistique
Le Projet LEM pour la promotion de la diversité linguistique.

Les thématiques abordées dans ce Colloque seront les suivantes (liste non exhaustive) :

- Argumentation du plurilinguisme
- Diversité linguistique et globalisation
- Plurilinguisme, réseaux de relations, développement local
- Plurilinguisme, économie, qualité de la vie
- Diversité linguistique et gouvernance du territoire
- Diversité linguistique et innovation technique et scientifique

>>>>>>>>>>

Dicţionar enciclopedic ilustrat. Dicţionarul limbii române din trecut și de astăzi (2 volume)

Autor(i): G. Adamescu, I. Aurel Candrea

Apărut în 1931, Dicţionarul enciclopedic ilustrat, de I. - A. Candrea și Gh. Adamescu, - lucrare finalizată înainte și în altă manieră decât Enciclopedia Romaniei, din 1938-1943, în 4 vol. - reprezintă și a rămas până astăzi o carte de referinţă, un adevărat instrument de lucru, pe care celelalte dicţionare enciclopedice, enciclopedii sau "mici dicţionare encilopedice" realizate cu largi colective de elaborare, din 1950 încoace, nu i-au negat total utilitatea, mai ales în partea pur filologică.

>>>>>>>>>>

vendredi 6 mai 2011

Ghid de ortografie, ortoepie și morfosintaxă a limbii române. Exerciţii, teste și soluţii

Volumul abordează principalele probleme practice ale exprimării orale sau scrise insuficient aprofundate în manuale, structurate în trei secţiuni tematice: scrierea și pronunţarea, lexicul și morfosintaxa. Fiecare secţiune cuprinde o parte teoretică, ilustrată cu numeroase exemple și o parte dedicată exerciţiilor pentru consolidarea noţiunilor teoretice prezentate. Lucrarea respectă normele noului Dicţionar ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, incluzând liste extensive de termeni problematici ca scriere și forme flexionare, de paronime și de pleonasme. Adresat în special elevilor, Ghidul poate fi folosit de toţi cei care vor să utilizeze corect limba română.

Cuprins:

Ja podeu consultar les novetats documentals del mes d'abril

Per estar al corrent de les incorporacions mensuals al fons documental del TERMCAT (monografies, articles de revista i parts de monografia), podeu consultar les últimes novetats documentals.

El Servei de Documentació del TERMCAT atén institucions, empreses, associacions professionals, assessors lingüístics, traductors i particulars que necessiten obtenir una informació més detallada sobre productes terminològics d'un determinat àmbit d'especialitat. També ofereix l'opció de consultar el fons documental de la biblioteca del Centre, que conté més de 10.000 volums.

mardi 3 mai 2011

El TERMCAT actualitza els criteris lingüístics i terminològics per a la localització de productes informàtics

02/05/2011

El TERMCAT actualitza els criteris lingüístics i terminològics per a la localització de productes informàtics

La localització és el procés pel qual s’adapta un producte informàtic a la llengua i la cultura d’un país, i constitueix una de les tasques de traducció amb més projecció i més volum d’activitat.

Per a resoldre els dubtes lingüístics i terminològics més habituals a l’hora de traduir al català o de preparar en aquesta llengua un producte en suport digital (programes per a ordinadors, telèfons, organitzadors personals, videojocs, receptors de GPS, etc.) es poden consultar en línia les orientacions que proposa el TERMCAT.

Aquest document representa una actualització dels “Criteris per a la localització de productes informàtics” que el Centre de Terminologia difonia a la seva pàgina web des de l’any 1997. L’evolució constant del programari, el progrés tecnològic i la generalització del servei web han fet sorgir noves formes d’interacció de les persones amb aquestes interfícies, i han comportat la revisió dels criteris originals, concebuts en un context de desenvolupament tecnològic molt diferent, i dels exemples pràctics extrets de contextos de localització reals.

Els criteris s’han redactat amb la participació i l’assessorament de diversos professionals i organismes vinculats a l’àmbit de la llengua i de la localització.

L'experiència del TERMCAT en l'àmbit de la localització és fruit de l'assessorament terminològic prestat a diferents projectes vinculats a organismes com ara HP, Microsoft, Sony i Softcatalà, i a iniciatives com ara OpenOffice.org i KDE.

Podeu consultar en aquest apartat la resta de criteris del TERMCAT.

La lingua italiana in Europa e nel mondo: Strumento di multilinguismo, mobilità e turismo culturale

Roma – L’Appuntamento è per il prossimo 6 maggio. “Il patrimonio culturale italiano” sarà il protagonista assoluto in occasione del convegno “La lingua italiana in Europa e nel mondo: Strumento di multilinguismo, mobilità e turismo culturale”.
Avvicinarsi all'immenso patrimonio culturale dell'Italia, approfondire relazioni personali e di lavoro e, perché no, concedersi con maggiore frequenza viaggi nel Belpaese: sono queste le principali motivazioni che spingono gli stranieri, e in particolare i giovani studenti europei, ad imparare o migliorare la propria conoscenza della lingua italiana. Il quadro è tracciato dall'ultimo Rapporto sull'attività dell'ASILS, Associazione Scuole di Italiano come Lingua Seconda, realizzato dal Centro Studi Turistici di Firenze, che sarà discusso venerdì 6 maggio 2011 a Roma in occasione del convegno “La lingua italiana in Europa e nel mondo: Strumento di multilinguismo, mobilità e turismo culturale”; il convegno in questione si svolgerà, quindi, prossimo 6 maggio 2011 dalle 9.30 alle 14.30 a Roma nella Sala delle Bandiere presso l'Ufficio per l'Italia del Parlamento Europeo,via IV Novembre, 149.
“Che l'Italiano sia un patrimonio inestimabile lo testimoniano gli oltre ventimila stranieri che ogni anno vengono nel nostro Paese per approfondire gli aspetti linguistici e quelli culturali, studiando nelle scuole ASILS”, afferma Francesca Romana Memoli, presidente ASILS.

>>>>>>>>>>>>>

La dictée des Lyriades 2011 en préparation - Liré

À Liré le dimanche 22 mai 2011, à 14 h à la salle des Tilleuls, le musée Joachim-du-Bellay, les associations des Amis du Petit Lyré et des Lyriades de la langue française proposeront la dictée des Lyriades 2011.

C'est l'opportunité de tester votre français et de gagner de nombreux lots. Cette dictée sera concoctée par Jean-Pierre Colignon, le Monsieur Dictée de la francophonie, qui réitérera pour la sixième année consécutive une dictée ludique et originale. Pour se préparer, Jean-Pierre Colignon propose de vous tester avec quelques questions bon enfant, mais sérieuses, portant sur divers domaines de français courant, usuel... Les réponses détaillées paraîtront dans la presse quelques jours avant le jour fatidique de la dictée.

1 - Après avoir visité le musée Du Bellay, la petite Cynthia a noté : « Sous Henri II, les poètes les plus fameux furent, entre autres, Du Bellay, Ronsard, Baïf, Jodelle... »

Y a-t-il, ou non, une faute dans « entre autres » ?

2 - « Vous n'êtes pas sans ignorer que les Lyriades de la langue française portent ce nom en hommage au Lyré de Du Bellay, c'est-à-dire à Liré ! »

Cette phrase est-elle correctement formulée ?

3 - « Une flottille de gabares naviguant sur la Loire s'approchait d'îlots où quelques spectateurs s'étaient installés »

Les mots en italiques sont-ils bien orthographiés ?

>>>>>>>>>>>>>>

Dos en uno: enseñar idiomas y traducir la Web

Duolingo es un nuevo sitio web que ofrece clases gratuitas de idiomas y usa los resultados para generar páginas web en otras lenguas.

El objetivo de Duolingo – o más bien, de sus creadores – es traducir páginas web a otros idiomas aprovechando los esfuerzos de la gente que está aprendiendo esos idiomas.

No es la primera vez que alguien lo intenta. Una idea similar está en la base de un esfuerzo llamado reCAPTCHA, inventado por la misma persona que está detrás del nuevo proyecto: Luis von Ahn, profesor de computación en Carnegie Mellon.

Una “recaptcha” (así, en inglés) es una línea de texto deformado que debe reconocer una persona que está registrándose en una nueva cuenta o comentar una página web; el texto proviene de un impreso escaneado electrónicamente y no podría ser reconocido por una computadora. Para lograr permiso, el usuario debe escribir correctamente las palabras. Más de cien millones de recapchas se solucionan por día. Von Ahn dice que si puede capturar aunque sea una pequeña porción de ese público con Duolingo, podría traducir todas las entradas en inglés de Wikipedia en español en 80 horas.

>>>>>>>>>>>>