jeudi 27 octobre 2011

VI Seminari de Terminologia «Terminologia de les ciències de la vida: criteris i recursos»

Barcelona, 17 de novembre de 2011

Les ciències de la vida és un dels àmbits de coneixement més productius en terminologia i, en conseqüència, un dels àmbits en què hi ha hagut més necessitat de regular les nomenclatures.
A part de les múltiples eines en línia de terminologia científica en llengua catalana, com ara bases de dades terminològiques, vocabularis, normes d’ús del llenguatge científic, etc., l’especialista o professional de la llengua ha de tenir a l’abast els múltiples recursos en altres llengües que tracten aspectes com la taxonomia, la nomenclatura de gens, proteïnes i enzims, i altres àmbits bioquímics.

En aquest seminari es farà unaaproximació als recursos disponibles per Internet que permeten conèixer les normes que regulen la nomenclatura de certs camps i també als criteris que ens
permeten adaptar-les al català. A més, es veurà un exemple pràctic de l’elaboració d’un diccionari amb la terminologia actualitzada sobre una àrea de coneixement específica.

Programa

mercredi 26 octobre 2011

El Gobierno insta Twitter a poner en marcha la traducción al catalán

Noticias Tecnologicas / BARCELONA El Gobierno se ha sumado al clamor internauta para que el Twitter sea traducido al catalán. El secretario de comunicación, Josep Martí Blanch, ha difundido este miércoles una carta que envió el pasado 20 de septiembre al consejero delegado de Twitter, Dick Costolo, en la que le comunicaba su apoyo a la petición de la comunidad catalana en Twitter para que la red social sea traducida al catalán.

En la misiva, Blanch destaca que el catalán “ocupa una posición particularmente fuerte en el mundo de internet y de las redes sociales”, y en este sentido señala que “es la octava lengua más poderosa en la blogosfera y la decimocuarta en Google “, además de disfrutar de una versión en catalán de Facebook o Youtube.

>>>>>>>>>>

Workshop sobre o novo acordo ortográfico na biblioteca municipal de Loulé

A biblioteca municipal de Loulé recebe, dia 12 de novembro, entre as 10:00 horas e as 12:00, o workshop «O Novo Acordo Ortográfico», apresentado por Célio Conceição.

Face ao novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, que entrou em vigor no sistema educativo português no ano letivo 2011/2012 e que a partir do próximo dia 1 de janeiro será também aplicado ao governo, organismos, entidades e serviços que dele dependem, assim como à publicação no Diário da República, a biblioteca organiza um pequeno workshop para apresentar as alterações ao acordo.

>>>>>>>>>>>

Le centre de recherche en technologies langagières dévoile Linguistech

Lors d’une conférence de presse tenue à l’Université du Québec en Outaouais (UQO), le 6 septembre 2011, le Centre de recherche en technologies langagières (CRTL) a lancé LinguisTech.

Il s’agit d’un portail qui rassemble diverses technologies de la traduction et des ressources utiles aux traducteurs, aux rédacteurs, aux étudiants et aux professeurs. Il est à noter que ce projet a pu être réalisé grâce à la stratégie fédérale pour les langues officielles, la Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne 2008-2013 : Agir pour l’avenir.

>>>>>>>>>>>>

Une charte inter-régionale pour l'occitan

Communiqué de presse

David Grosclaude, le 24 octobre 2011

C'est la première fois que des régions s'engagent ensemble pour la politique en faveur de l'occitan.

Le Conseil Régional d'Aquitaine a adopté ce lundi un texte qui est une première dans l'histoire de la politique linguistique en faveur de la langue occitane. Les conseillers régionaux ont adopté une « charte de coopération inter-régionale et transfrontalière de développement de la langue occitane ».

>>>>>>>>>>>

El TERMCAT difon els criteris aplicats en els termes normalitzats

El TERMCAT difon els criteris aplicats en els termes normalitzats

A partir d’ara, en la consulta del Cercaterm i de la Neoloteca, el diccionari en línia dels termes normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT, trobareu en el camp de nota dels termes normalitzats més recentment els criteris aplicats pel Consell Supervisor en l’aprovació d’aquests termes.

Podreu consultar un resum dels arguments lingüístics, terminològics i d’ús que s’han tingut en compte a l’hora de fixar una denominació per a un concepte determinat, i els motius que han fet preferible una opció i desestimar-ne d’altres. En alguns casos, els criteris recollits no fan referència a una denominació concreta, sinó que s’apliquen a un conjunt de termes relacionats dins d’un mateix àmbit.

El Consell Supervisor té en compte sobretot criteris com ara la formació adequada de les propostes terminològiques segons les normes de formació de mots en català, la presència de denominacions paral·leles en altres llengües, les opinions expressades pels especialistes consultats, etc.

Tots els termes recollits en l’apartat de noves incorporacions de la Neoloteca inclouen ja aquests criteris, que són extrets de les actes de les reunions en què s’han aprovat les propostes, i en els termes que es vagin incorporant a partir d’ara aquesta informació serà oferta de manera sistemàtica. Si en voleu veure un tast, podeu consultar els criteris aplicats en l’aprovació dels termes cookie, digitopressió, franja lliscant, préssec pla i taixelhit.

>>>>>>>>>>>


lundi 24 octobre 2011

Un libro aclara las dudas de los argentinos con el idioma

Es un trabajo de la Academia Argentina de Letras, hecho a partir de consultas recibidas. Señala algunas particularidades del lenguaje local, como usar “video” y no “vídeo” o escribir “fugaza”

Sería un buen ejercicio que en base a lo que lee en esta nota, trate de encontrar el error lingüístico de esta oración; pero si no lo logra, podrá consultar el Diccionario argentino de dudas idiomáticas (DADI), que ya llegó a las librerías.

La obra, un trabajo de la Academia Argentina de Letras, se nutre de algunas de las entradas que figuran en el Diccionario Panahispánico de Dudas (DPD) –aquellas que son comunes a toda la región lingüística– y prescinde de las dudas que son exclusivas de otros países; por ejemplo, la palabra “ gilipollas ” que se utiliza para designar a alguien tonto o idiota, sólo se aplica en España, y por lo tanto no aparece en el diccionario local. Esta operación da como resultado “una obra de menor volumen (500 páginas frente a las casi 900 del DPD) manuable y fácilmente portátil en el portafolio del caballero o en la cartera de la dama”, señala Pedro Luis Barcia, presidente de la Academia Argentina de Letras.

En el rubro culinario, por ejemplo, las diferencias entre las dudas recogidas en el DADI y en el DPD son notorias. Para consultar cómo se escribe fugaza o fusili (así, se escriben así) deberá recurrir al diccionario local, mientras que si busca saber qué es el grog (una bebida de agua caliente azucarada y licor) encontrará la respuesta en la versión panhispánica.

>>>>>>>>>>>>>




Revisão de Texto - nível inicial

por Nuno Quintas - início a 11 de Novembro (PORTO)

Objetivos

No curso de formação de Revisão de Texto, nível inicial, apresentam-se as ferramentas e metodologias indispensáveis ao exercício da atividade de revisor. Partindo de uma abordagem expositiva, pretende-se uma aplicação prática dos conhecimentos, nomeadamente com a análise de livros de estilo e a revisão de jogos de provas; exploram-se ainda as principais funcionalidades de edição e revisão em ficheiro digital.

Público-alvo

Este curso de formação destina-se tanto a quem exerça funções de âmbito editorial quanto a profissionais do texto ou interessados em questões relacionadas com a língua portuguesa.

Formador

26e colloque international du CerLiCO : « Du réel à l’irréel - Diversité des langues et représentations métalinguistiques »

Université de Bordeaux (France) - 01/06/2012 - 02/06/2012

Appel à communication - date limite de soumission des articles : 28 octobre 2012

La Grammaire française de J.Martin et J.Lecomte (1962) définit l’indicatif comme « le mode de la réalité » (p.246). Cette définition sert en fait de base à une échelle de réalité que l’on retrouve dans la plupart des grammaires traditionnelles, qui distinguent habituellement potentiel, éventuel, « irréel du présent », irréel du passé. C’est la pertinence et les limites de ces degrés que le colloque de Bordeaux se propose de revisiter en faisant appel aux recherches les plus récentes de la linguistique.

Sans que nos propositions soient exclusives, voici un éventail des thèmes et des questions qui pourraient être explorés dans le cadre de ce colloque >>>>>>>>>>>>

I margini di libertà del traduttore: un negoziato infinito

XVI edizione, in modalità e-learning, interamente on line

Dal 22 novembre al 18 dicembre 2011

Obiettivi del corso

Il modulo è interamente dedicato al tema dei margini di libertà di cui dispone il traduttore, margini che vanno costantemente rinegoziati nel passaggio da un autore all'altro, da un testo all'altro, da una situazione all'altra. La gamma delle possibilità è vastissima: dalla massima adesione al (più o meno) libero adattamento.

>>>>>>>>>>


Dicţionar de rime și asonate

Autor: Mihai Nemeș

Concepută ca dicţionar de rime și asonante, prezenta lucrare înregistrează cvasitotalitatea cuvintelor din principala sursă pe care s-a întemeiat (Dicţionarul explicativ al limbii române). O bogată inserţie de nume proprii și de locuţiuni străine întregeşte această operă de lexicografie poetică. (...)

>>>>>>>>>>>>

vendredi 21 octobre 2011

Diccionari d'educació - versió en línia

Us informem que la versió en línia del Diccionari d'educació ja està disponible al web del TERMCAT. Aquest diccionari aplega i defineix prop de dos mil termes del món de l'educació i de les seves facetes: pedagogia general, pedagogia social, recerca educativa, organització i gestió educatives, orientació psicopedagògica, didàctica, educació especial i tecnologia de l'educació. Cada article conté, a més de la denominació catalana, els equivalents en castellà, francès i anglès, la definició i, sovint, una o més notes explicatives.

L'obra és el resultat de la cooperació entre diverses institucions: el Departament d'Ensenyament de la Generalitat de Catalunya, l'Institut d'Estudis Catalans, a través de la Societat Catalana de Pedagogia, el Govern d'Andorra, a través del Ministeri d'Educació i Cultura, i el TERMCAT.

Per a més informació podeu consultar la nota de premsa i el vídeo de l'acte de presentació.

jeudi 20 octobre 2011

România şi Moldova - izvoare ale latinităţii

Alba Iulia (România)
21/10/2011 - 22/10/2011

Uniunea Latină, organizaţie internaţională fondată în anul 1954, aduce pentru prima dată în România un colocviu internaţional cu tema România şi Moldova - izvoare ale latinităţii.

Evenimentul va reuni la Alba Iulia oameni de cultură, academicieni, ambasadori, scriitori, lingvişti şi artişti din Franţa, Italia, Spania, Brazilia, Republica Moldova şi România.

>>>>>>>>>>>>>


Roumanie et Moldavie – les sources de la latinité

21/10/2011 - 22/10/2011

Communiqué de presse

L’Union Latine, Organisation internationale fondée en 1954, présente pour la première fois en Roumanie un colloque international sur le thème Roumanie et Moldavie – les sources de la latinité.

Il réunira à Alba Iulia des intellectuels, des ambassadeurs, des écrivains, des linguistes et des artistes du Brésil, d’Espagne, de France, d’Italie, de République de Moldavie et de Roumanie.

>>>>>>>>>>


50 nueces de lengua y unas notas de gramática

Autor: Ruiz Rufino, Maximino J.

Año de publicación: 2011
Lugar de edición: Oslo
Editorial: Unipub forlag

Descripción

Nuevo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (11ª Ed.), en Espasa

Espasa publicará el próximo 25 de octubre una nueva edición revisada de un ensayo de consulta imprescindible: "Nuevo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (11ª Ed.)", de Manuel Seco, de la Real Academia Española de la Lengua.

>>>>>>>>>>>>

Avanquest: disponibile Power Translator 15

Avanquest Software annuncia il rilascio di LEC PowerTranslator 15, il programma che, grazie alle più avanzate tecnologie, consente di effettuare traduzioni in modo estremamente semplice, veloce ed accurato.
Power Translator permette di tradurre in un istante ed in modo estremamente semplice documenti di qualsiasi tipo, blog, pagine web, e-mail, chat, espressioni idiomatiche, e da oggi anche post e messaggi su Facebook, Twitter e Skype, in varie combinazioni linguistiche e di verificare la traduzione grazie alla funzione di ripristino del testo nella lingua originale.

>>>>>>>>>>>>>>>>

Anunţ de licitaţie: servicii de traducere în limba română

Portalul european TED publică un nou anunţ de licitaţie pentru servicii de traducere de texte referitoare la politicile şi la administraţia Uniunii Europene din limbile engleză, germană şi franceză în limba română cu următoarele detalii:

Secțiunea I: Autoritatea contractantă


>>>>>>>>>>>

mercredi 19 octobre 2011

S’incorporen un centenar de nous termes al català

14/10/2011

S’incorporen un centenar de nous termes al català

Un centenar de nous termes s’han incorporat recentment al català fruit de la tasca de fixació terminològica que duu a terme el Consell Supervisor del Termcat.

El circ, amb termes generals i especialment dels sectors de l’acrobàcia, els exercicis aeris i el trapezi, és un dels àmbits en què s’incorporen més termes, tots consensuats amb un nombrós grup d’especialistes representants del circ català que han treballat conjuntament amb terminòlegs del Termcat: xarivari (acció dinàmica i multitudinària en què actuen alhora pallassos, acròbates i malabaristes, generalment vestits de manera vistosa), trapezi fix, trapezi volant, trapezi minivolant, barani (mortal endavant amb mitja pirueta), fiflis (qualsevol doble mortal amb un component de gir o pirueta), triflis (qualsevol triple mortal amb un component de gir o pirueta), esquena-rudy o superrudy (en anglès, rudy ball out), etc.

De l’àmbit de la informàtica, en evolució constant, s’han fixat, entre d’altres, els neologismes següents: analítica web (en anglès, Web analytics), percentatge de rebot (percentatge de visites d'un lloc web en què l'internauta l'abandona havent-ne vist només una pàgina i, generalment, al cap de pocs segons d'haver-hi entrat), pàgina d’aterratge (en anglès, landing page), ratolí 3D i ratolí aeri.

També són destacables els termes relatius a l'alimentació (xòped i durum, entre d'altres).

Les fitxes completes de tots aquests nous termes són consultables al web del TERMCAT a través de la Neoloteca.

>>>>>>>>>>>>

vendredi 14 octobre 2011

Création de l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes

La première association professionnelle des traducteurs et interprètes du Luxembourg a vu enfin le jour! Réunissant des traducteurs et interprètes indépendants, assermentés et salariés, cette association entend faire mieux connaître les métiers de traducteur et d’interprète et faciliter le réseautage entre collègues.

>>>>>>>>>>>

Workshop "Lingue e grammatiche. Contatti, divergenze, confronti"

03/11/2011 - 04/11/2011

Workshop "Lingue e grammatiche. Contatti, divergenze, confronti" (Aula Magna Università per Stranieri3-4 novembre 2011) organizzato dalle Unità di ricerca di Roma "La Sapienza" e di Siena Università per Stranieri nell'ˆmbito del Progetto Prin 2008 - Mutamento e contatto tra varietˆ nella diacronia linguistica del Mediterraneo.

>>>>>>>>>>>

Las 'I Jornadas del futuro en español' analizarán en La Rioja la evolución del idioma en las nuevas tecnologías

Los próximos días 21 y 22 de octubre se celebrarán en La Rioja las 'I Jornadas del futuro en español', un encuentro en el que se analizará la evolución del idioma en relación con las nuevas tecnologías, pero también el futuro de la lengua española, que es la tercera más utilizada por la Red y cuyo uso ha experimentado un incremento del 619 por ciento en los últimos nueve años.

Según ha explicado este jueves el consejero de Presidencia y Justicia del Gobierno de La Rioja, Emilio del Río, durante la presentación de las Jornadas en Madrid, donde ha estado acompañado por la alcaldesa de Logroño, Cuca Gamarra; el director gerente de larioja.com, portal organizador del evento, Javier Galiana; el vicedirector de la Real Academia Española (RAE), José Antonio Pascual; el subdirector del Instituto Cervantes Jesús Jiménez Segura; el presidente de Relaciones Institucionales del Grupo Vocento, Emilio Ybarra; y José Luis Prusén, director del diario La Rioja.

>>>>>>>>>>>>


Grupo lança “Dicionário de investigação do cotidiano”

O Grupo de Pesquisa sobre o Cotidiano e o Jornalismo (Grupecj), da Universidade Federal da Paraíba, lançará na próxima sexta-feira (14) o primeiro volume do “Dicionário de Investigação do Cotidiano: elogio da palavra no jornalismo impresso”. O lançamento acontecerá no Casarão 34, a partir das 19h.

O dicionário é resultado de dois anos de investigação do grupo acerca do emprego de alguns verbetes no cotidiano das narrativas jornalísticas das editorias de Política, Cidades, Economia e Cultura, dos três jornais de maior circulação no estado: Jornal da Paraíba, Correio e O Norte.

>>>>>>>>>>>

Encuesta para Traductores Autónomos- Proyecto OPTIMALE

Consulta a los profesionales de la traducción (traductores autónomos), sobre las competencias requeridas en el sector o Proyecto OPTIMALE —Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe, EU – EACEA Agency 177295-LLP-1-2010-1-FR-ERASMUSENWA.

>>>>>>>>>>>>>

Eugeniu Coşeriu şi limba română în faţa Occidentului

Neamul îşi omagiază personalităţile în primul rând prin specialiştii din domeniul respectiv, care valorifică criteriile de apreciere a contribuţiei majore a celui elogiat. Un savant lingvist genial, care a deschis noi orizonturi pentru înţelegerea limbajului uman, unanim recunoscut ca atare în lingvistica de pe întregul mapamond, este Eugeniu Coşeriu, născut la Mihăileni – Bălţi, acum 90 de ani. La iniţiativa prof. univ. dr. Eugen Munteanu, directorul Institutului de Filologie Română „A. Philippide” din Iaşi, a avut loc la Iaşi şi la Universitatea „Alecu Russo​” din Bălţi, la 27-29 iulie a.c., un „Colocviu internaţional cu caracter aniversar”. Comunicările au analizat implicaţiile în toate domeniile lingvisticii ale ideilor şi principiilor teoretice coşeriene. A fost o demnă cinstire a Omului Eugeniu Coşeriu şi a operei sale pe care i-au adresat-o cercetători din opt ţări cu centre universitare de prestigiu.

>>>>>>>>>>>>>

Presentació del Diccionari d'educació

Presentació del Diccionari d'educació

El dimarts 18 d'octubre, a les 6 de la tarda, es presentarà a l'IEC el Diccionari d'educació.

Durant l'acte, que comptarà amb la presència dels màxims representants dels organismes vinculats a l'elaboració de l'obra, el professor Joan Mallart parlarà sobre la seva experiència en la coordinació científica del diccionari i el professor Sebastià Serrano farà una conferència titulada “Comunicació, llengua i educació”.

El Diccionari d'educació, properament disponible també en línia, és el resultat de la cooperació entre diverses institucions: el Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans, a través de la Societat Catalana de Pedagogia, el Govern d‟Andorra, a través del Ministeri d’Educació i Cultura, i el TERMCAT.

Podeu consultar la invitació a l'acte.

>>>>>>>>>>>>

III Assise europee del plurilinguismo "Lingue sanza frontiere Il plurilinguismo"

Roma (Italia)
10/10/2012 - 12/10/2012

ARGOMENTI

Plurilinguismo non significa abolizione delle frontiere, siano esse fisiche, politiche, religiose, intellettuali, artistiche.... Una frontiera è come una porta, che si apre e si chiude, sottolineando al contempo identità e differenza ma rivelandosi anche terreno fertile per scambi veri e autentici. Il plurilinguismo fa sì che le frontiere siano zone di scambio, di arricchimento e di creatività, creatività che si nutre dell’alterità accettata e riconosciuta.

Questo è l’assunto della tematica generale di queste Terze Assise europee del plurilinguismo che comprenderanno quattro settori classici: educazione, economia, politica e cultura.

Data limite per l’invio del formulario di candidatura: 30 novembre 2011

>>>>>>>>>>

3ème Assises européennes du plurilinguisme

Roma (Italia)
10/10/2012 - 12/10/2012

ARGUMENTAIRE

Le plurilinguisme n'implique pas l'abolition des frontières, qu'elles soient physiques, politiques, religieuses, intellectuelles, artistiques, ou autres. La frontière, comme la porte, s'ouvre et se ferme, à la fois marqueur d'identité et de différenciation, mais en même temps, condition d'un échange véritable et authentique. Le plurilinguisme fait des frontières quelles qu'elles soient des zones d'échanges, d'enrichissement et de créativité, créativité qui se nourrit de l'altérité assumée et reconnue.

Telle est la thématique générale de ces 3e Assises européennes du plurilinguisme qui se déclineront dans les quatre registres désormais classiques : l'éducation, l'économie, la politique et la culture.

Dates clés
Date limite d'envoi du formulaire de candidature : 30 novembre 2011

>>>>>>>>>>>


jeudi 13 octobre 2011

L’environnement francophone en milieu plurilingue

Pessac (France)
20/10/2011 - 22/10/2011

Colloque international organisé par le CELFA (Centre d’études linguistiques et littéraires francophones et africaines), affilié à l'Equipe d'accueil 4198 CLARE (Cultures, littératures, arts, représentations, esthétiques).

>>>>>>>>>>>

Los neologismos morfológicos del español en la prensa actual

Tesis doctoral

Autor/a: Méndez Santos, María del Carmen
Director/a de tesis: Antonio Rifón Sánchez
Codirector/a: Inmaculada Anaya Revuelta
Universidad: Universidad de Vigo
Departamento: Departamento de Lengua Española
País: España

Descripción de la tesis

Corso di traduzione letteraria dall’inglese

(quinta edizione, febbraio-marzo 2012)

Si tratta di un corso a taglio pratico, un corso-laboratorio, durante il quale verranno analizzati il tipo di approccio a un testo, il raggio d’azione del traduttore, gli strumenti fondamentali del traduttore, la cura formale del testo, testi ben tradotti e testi tradotti male, scouting di opere inedite e proposte di traduzioni, contratti, tariffari e tanto altro ancora.

>>>>>>>>>>>>>

II Jornadas "Descobrindo Culturas em Língua Portuguesa"

Córdoba (Argentina)
14/11/2011 - 16/11/2011

Tema das II Jornadas As narrativas das nações de Língua Portuguesa, as narrativas das culturas dos países de Língua Portuguesa e as narrativas da/na/em Língua Portuguesa.

Tendo como antecedente as I Jornadas Descobrindo Culturas em Língua Portuguesa, damos continuidade ao projeto de promover o conhecimento, a difusão e a pesquisa sobre as diversas culturas do mundo lusófono.

>>>>>>>>>>>

România, invitat de onoare la Târgul Internațional de Carte LIBER

România a fost, pentru prima oară, ţara invitată de onoare la Târgul Internaţional de Carte LIBER 2011, care s-a desfăşurat la Madrid (Spania), între 5 şi 7 octombrie. Târgul Internaţional de Carte Liber este cea mai importantă manifestare de profil din Spania. Cu peste 40 de titluri apărute, Spania este în prezent ţara europeană cu cele mai multe traduceri din literatura română.

>>>>>>>>>>>>>

lundi 10 octobre 2011

Facebook estreia nova função de tradução automática

Recurso utiliza as ferramentas disponíveis no Bing Translator para modificar o idioma de atualizações publicadas em línguas estrangeiras.

De maneira silenciosa, o Facebook estreou na última quinta-feira (6 de setembro) um novo recurso de tradução automática para atualizações públicas. O serviço, que utiliza ferramentas desenvolvidas pelo Bing Translator, permite que os usuários modifiquem a linguagem de publicações feitas em uma língua diferente daquela a que estão habituados.

O novo recurso, que está sendo liberado aos poucos para os membros da rede social, surge na forma de um botão “Translate” (Traduzir) localizado ao lado das atualizações publicadas em um idioma estrangeiro. Ao clicar na opção, toda a frase é traduzida de forma automática e, para retorná-la ao original, é preciso clicar novamente sobre a opção “Original”.

>>>>>>>>>>>


Master universitario on line in Traduzione specialistica inglese > italiano

ICoN Italian Culture on the Net

Master in Linguistica at ICoN Italian Culture on the Net in Italia, Pisa. trova tutte le informazioni su scuola e programmi qui! Contatta l'ufficio di ammissione in 1 click qui.

Le Università di Bari, Genova e Pisa, in collaborazione con il Consorzio ICoN – Italian Culture on the Net, erogano un Master universitario di I livello in Traduzione specialistica inglese > italiano del valore di 60 crediti e della durata di un anno (gennaio-dicembre 2012).

Frutto di competenze universitarie e professionali al più alto livello, il Master intende preparare alla professione di traduttore nei domini tecnico-scientifici più richiesti dal mercato in Italia e all’estero:

  • Diritto
  • Economia
  • Tecnologia
  • Ambiente-energia
  • Informatica-localizzazione
  • Bio-medicina e discipline del farmaco
>>>>>>>>>>>>>>>>

Rezultatele concursului „Limba română în Basarabia”

Din punctul meu de vedere, a fost un concurs strâns, cu participanţi de calitate. O explicaţie: rostul voturilor nu a fost acela de a „alerga” după susţinători, ci de a testa capacitatea concurenţilor să îşi răspândească ideile.

>>>>>>>>>>>>

Jornada AETER

Salamanca (España)
18/11/2011

La Jornada lleva por título “Terminología y diacronía: instrumentos para el estudio del léxico especializado”, y ha sido organizada por Joaquín García Palacios, Bertha M. Gutiérrez Rodilla, de la Universidad de Salamanca. Cuenta con el apoyo de la Facultad de Traducción y Documentación y el Departamento de Traducción e Interpretación (Universidad de Salamanca). Será posible inscribirse próximamente en la web de la Universidad de Salamanca.

Programa de la Jornada

Salamanca, viernes 18 de noviembre de 2011

Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación

9,00. - Recepción de los participantes

9,30. - Bienvenida

por parte de D. Carlos Fortea, Decano de la Facultad de Traducción y Documentación, y D. Fernando Toda, Director del Departamento de Traducción e Interpretación.

10,00. - Palabras de Dña. Mª Teresa Cabré, presidenta de AETER.

10,15. - Presentación de la Jornada por parte de los organizadores.

10,30. “Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico (DICCIOMED)” FRANCISCO CORTÉS GABAUDAN (Departamento de Filología clásica, USAL)

11,00. “Glosario de la versión castellana del De Proprietatibus Rerum de Bartolomé Ánglico”. Mª NIEVES SÁNCHEZ GONZÁLEZ DE HERRERO y RAQUEL SÁNCHEZ ROMO (grupo GEDHYTAS, Departamento de Lengua española, USAL)

>>>>>>>>>>>


L'Actualité langagière

Volume 8/3 – Automne 2011.

Au sommaire

Le mot de la PDG : Tisser des liens (La Journée mondiale de la traduction est l’occasion de rappeler le grand rôle de communicateurs que jouent les langagiers).


>>>>>>>>>>>>>



La terminologia del criquet

10/10/2011
La terminologia del criquet

© TERMCAT

Aquest matí té lloc a la seu del TERMCAT una sessió de normalització sobre termes de l’àmbit del criquet. Aquesta sessió sorgeix de l’elaboració d’un vocabulari bàsic del criquet que realitza l’Àrea de Projectes Terminològics del TERMCAT per iniciativa del CNL l’Hospitalet. Arran de l’elaboració d’aquest vocabulari i atès l’elevat nombre d’anglicismes d'aquest esport, s’ha vist la necessitat d’organitzar una sessió de treball sobre la terminologia pròpia de l'àmbit.

En aquesta sessió s’estudien una trentena de termes agrupats en tres grans blocs: camp i material de joc (field, pitch, bail, wicket, popping crease, etc.), jugadors (all rounder, fielder, wicketkeeper, etc.) i conceptes de joc (inning, over, bowled, caught, run out, stumped, etc.).

Hi participen especialistes vinculats a la Unió Esportiva Catalana de Clubs de Criquet, periodistes esportius i lingüistes de l’àmbit esportiu, coordinats per la Secretaria del Consell Supervisor del TERMCAT.

>>>>>>>>>


vendredi 7 octobre 2011

X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS / V ESCOLA BRASILEIRA DE LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL

X ENCONTRO (Belo Horizonte, 11 e 12 de novembro de 2011) / V ESCOLA (Belo Horizonte, 09 e 10 de novembro de 2011)

A Linguística de Corpus é uma área interdisciplinar que vem tendo um grande desenvolvimento desde a década de oitenta na Europa e, mais recentemente, nos Estados Unidos. Suas aplicações se fazem sentir tanto na área da Lexicografia, quanto nos estudos sistemáticos do uso da língua, em trabalhos de tradução >>>>>>>>>>>>>

Dicţonar de istoria și filosofia ştiinţelor

Traducere de Laurentiu Zoicas (coord.), Aliza Ardeleanu, Camelia Capverde, Antonia Cristinoi, Dana Ligia Ilin, Ileana Littera, Marius Roman, Elena Soare, Violeta Vintilescu

Demers original, de mari proporţii, ce reuneşte aproape două sute de cercetători și profesori universitari, oameni de ştiinţă, filosofi, istorici și sociologi, Dicţionarul de istoria și filosofia ştiinţelor își introduce cititorii în realităţile gândirii ştiinţifice. Mai mult decât dicţionarele de epistemologie sau de istoria ştiinţelor, care fie întreprind doar un examen tehnic al teoriilor și metodelor, fie se mulţumesc să enumere reperele semnificative în evoluţia diverselor discipline, caracterul aparte al acestei lucrări impunătoare vine din faptul că îmbină cercetarea istorică a conceptelor, teoriilor și descoperirilor din ştiinţă cu reflecţia filosofică.

>>>>>>>>>>>>>>>>

jeudi 6 octobre 2011

El Cercaterm s’enriqueix amb les aportacions dels usuaris

06/10/2011

El Cercaterm s’enriqueix amb les aportacions dels usuaris

Per mitjà del Cercaterm es pot accedir a la consulta de més de 240.000 fitxes terminològiques fruit de tota l’activitat desplegada pel TERMCAT: productes terminològics propis, projectes en curs i treballs de cooperació amb altres organismes i professionals.

A més, també les consultes puntuals que els usuaris del Cercaterm adrecen al TERMCAT poden generar una recerca terminològica que doni com a resultat una fitxa del Cercaterm mateix. És el cas, per exemple, de les fitxes pràcrit, verdesca, contaminació olfactiva, embatar, hojatoleslam, caire d’atac, caire de sortida, cavitació, triscaidecafòbia, embolcall reutilitzable o maquila. La font de procedència de totes aquestes fitxes, en la part superior dreta, dóna compte d’aquest origen.

>>>>>>>>>>

mercredi 5 octobre 2011

COMUNICADO DE IMPRENSA

XIX PRÉMIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E TÉCNICA EM LÍNGUA PORTUGUESA UNIÃO LATINA / FUNDAÇÃO PARA A CIÊNCIA E TECNOLOGIA

Este Prémio visa promover a língua portuguesa como suporte de comunicação científica e técnica. É patrocinado pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia e pela União Latina. Conta com a colaboração do Ministério da Cultura, através da Direcção-Geral do Livro e das Bibliotecas, da Associação Portuguesa de Tradutores e da Representação da Comissão Europeia em Portugal.

A decisão do Júri presidida pelo representante da Fundação para a Ciência e Tecnologia foi a seguinte

>>>>>>>>>>>

Busca intérpretes en México

FIRMA DE CALIFORNIA CONTRATARÁ A 400 TRADUCTORES EN CIUDADES COMO MONTERREY Y DF

NUEVO LEÓN.- Debido a la creciente demanda de intérpretes en Estados Unidos, Language Line Services ofertará 400 plazas para trabajar desde casa durante el último trimestre del 2011 y el primero del 2012.
Esta empresa de traducción e interpretación en países anglófonos contaba con 25 personas trabajando remotamente en México desde el 2008. Sin embargo, la metamorfosis de la minorías hispanas en una “gran mayoría”, ha exponenciado la oportunidad de negocio en este mercado, por lo que empresarios estadounidenses se han visto en la necesidad de “hablar el mismo idioma”.
“El mundo está cambiando. Se está volviendo mucho más global. Las compañías en Estados Unidos que quieren hacer negocios con compañías en China o en América Latina, antes estaban limitados. Ahora hasta las compañías más pequeñas pueden acceder a servicios de interpretación telefónica que les permite hacer comercio con cualquier persona en el mundo. Esto ha incrementado la demanda de nuestros servicios y siendo que en Estados Unidos el español será el idioma principal en unos años, extendimos nuestra oferta de trabajo a México”, dijo a BIZNEWS Louis Provenzano, presidente de Language Line.

>>>>>>>>>>

« Langues anciennes et analyse statistique : cinquante ans après - Distances textuelles et intertextualités » Colloque international

Organisé, à l’occasion de son 50e anniversaire, par le Laboratoire d’Analyse Statistique des Langues anciennes (LASLA) de l’Université de Liège, en collaboration avec l’Academia Belgica.

Le 11 septembre 1961, le Conseil d’Administration de l’Université de Liège instituait le Laboratoire d’Analyse Statistique des langues anciennes. Le LASLA fête donc ses 50 ans durant cette année académique 2011-2012. A cette occasion, il organisera à l’Academia Belgica, à Rome, les 19, 20 et 21 octobre 2011, des Journées d’études sur le thème « Langues anciennes et analyse statistique : cinquante ans après - distances textuelles et intertextualités ». La question de la distance entre les textes a en effet été un des thèmes centraux des recherches menées par le LASLA depuis les années soixante.

>>>>>>>>>>


VOC avança entre os países da CPLP

Reuniram, de 26 a 29 de setembro, na sede do IILP – Instituto Internacional da Língua Portuguesa, na Praia, em Cabo Verde, representantes de todos os Estados-membros da CPLP, com o objetivo de analisar e discutir a metodologia para a elaboração do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOC).

>>>>>>>>>

Celebra la Real Academia de la Lengua Española 297 años de su fundación

El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes informa que desde 1713, la institución ha tenido como misión principal velar por los cambios que experimenta la lengua española.

Ciudad de México • Creada en 1713, a iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena, la Real Academia de la Lengua Española es identificada con un emblema que exhibe un crisol en el fuego, con la leyenda Limpia, fija y da esplendor, que evidencia su misión de preservar la pureza del idioma español.

De acuerdo con el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), la institución fue aprobada por el rey Felipe V, el 3 de octubre de 1714, con la tarea de fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza.

A 297 años de iniciar labores, la institución ha ido adaptando sus funciones, teniendo como misión principal velar porque los cambios que experimente la lengua española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico.

>>>>>>>>>>>>


Dicţionar tehnic textil

Site-ul oferă un dicţionar textil cu teste 3000 de termeni

>>>>>>>>>>

mardi 4 octobre 2011

Bases del Premi de la Societat Catalana de Terminologia 2011

Les societats filials de l’Institut d’Estudis Catalans convoquen premis per a estudiants amb l’objectiu d’estimular la redacció de treballs d’iniciació a la recerca sobre les activitats pròpies de cada societat.

Aquests premis es regeixen per les condicions dels premis per a estudiants establertes per l’IEC.

En el cas del Premi de la Societat Catalana de Terminologia, s’hi apliquen també les condicions particulars següents:

* 2a convocatòria. Premi biennal instituït l’any 2009, té per objectiu promoure la recerca terminològica entre els investigadors joves dels Països Catalans.

* Ofert a un treball d’investigació, bibliogràfic o d’assaig sobre terminologia, tant des del punt de vista teòric com des del punt de vista aplicat (terminografia).

* Poden prendre part en aquesta convocatòria estudiants universitaris i titulats des de l’1 de febrer de 2007.

* No es poden considerar els treballs que hagin estat premiats anteriorment o subvencionats per l’Institut o per una altra institució.

* La dotació del premi és de mil euros (1.000 €). Aquesta quantitat pot estar subjecta a la retenció de l’IRPF.

* Es poden concedir fins a dos accèssits.

* Els treballs no premiats es podran recollir fins a l’1 de juliol de 2012. L’Institut no es compromet a tenir-los a disposició dels autors després d’aquesta data.

* El pagament de l’import del premi prescriu el dia 20 de juliol de 2012.

* El treball premiat serà publicat per la Societat Catalana de Terminologia dins la col·lecció «Eines de Terminologia».

Termini d’admissió de candidatures: 2 de desembre de 2011, a les 13 hores


>>>>>>>>>>>>>

lundi 3 octobre 2011

Master universitario in Traduzione specialistica inglese > italiano

Le Università di Bari, Genova e Pisa, in collaborazione con il Consorzio ICoN – Italian Culture on the Net, erogano un Master universitario di I livello in Traduzione specialistica inglese > italiano del valore di 60 crediti e della durata di un anno (gennaio 2012-gennaio 2013).

Il Master intende preparare alla professione di traduttore nei domini tecnico-scientifici più richiesti dal mercato in Italia e all’estero >>>>>>>>

Défis de la toponymie synchronique : structures, contextes et usages

Appel à contributions

Plus que d’autres classes de mots, le nom propre est au carrefour des langues et, à ce titre, les toponymes – que la majorité des chercheurs en onomastique ne considèrent plus comme une simple étiquette – ont fait l’objet d’une attention toute particulière.
Preuve en est l’augmentation très sensible, ces dernières années, de la production d’articles et d’élaboration de projets d’étude qui posent au centre de leur problématique scientifique la description et l’analyse synchronique des toponymes. En effet, même s’il est vrai que la fréquence...

>>>>>>>>>>>>

Revista Española de Lingüística (RSEL)

Volumen: 40

Número: 2

Año de publicación: 2010

Índice

Priberam lança "Nova Ortografia - Modo de Usar"

Este guia sobre o que muda com o novo Acordo Ortográfico está disponível gratuitamente no site do FLiP em formato pdf para que qualquer pessoa o possa consultar, imprimir e partilhar.

A Priberam produz ferramentas de revisão e auxílio à escrita para o português de Portugal e para o português do Brasil, nomeadamente corretores ortográficos e dicionários de português.

>>>>>>>>>>


Dicţionar al greşelilor de limbă

Alexandru Graur

Dicţionarul greşelilor de limbă, Mic tratat de ortografie şi „Capcanele" limbii române, publicate împreună de Editura Humanitas, îşi păstrează neatins dinamismul axiologic al mesajului iniţial. Aceste exemplare meditaţii despre aspecte importante ale limbii române se oferă cititorului de azi cu aceeaşi proaspătă şi înţeleaptă deschidere spre dialog, specifică academicianului Al. Graur.

>>>>>>>>>>>

SCATERM - Properes activitats

  • Seminari de Tardor: Terminologia de les ciències de la vida: criteris i recursos.
    Data: 17 de novembre
    Lloc: Sala Pere i Joan Corominas, Institut d’Estudis Catalans
    Inscripció: butlleta d’inscripció
  • Assemblea extraordinària de la Scaterm
    Data: 17 de novembre
    Lloc: Sala Pere i Joan Corominas, Institut d’Estudis Catalans
>>>>>>>>>>