vendredi 30 septembre 2011

Journée d'étude à l'Université Rennes

02/11/2011 - 14/11/2011

Cette journée d'étude s'attachera à cerner les modèles, les méthodologies, et les bonnes pratiques en matière de formation de formateurs de traducteurs, et notamment les thématiques suivantes :

  • quelles qualifications scientifiques, pédagogiques et professionnelles pour les formateurs en traduction ?
>>>>>>>>>>

Segnala un neologismo...

Se conosci un neologismo che non è ancora presente nelle nostre opere, segnalacelo.

>>>>>>>>>>

Guia Prático dos Verbos Portugueses

7ª Edição Revista e Atualizada (Segundo o Novo Acordo Ortográfico)

Através da conjugação de 48 verbos-modelo, o Guia Prático dos Verbos Portugueses visa ajudar os seus utilizadores a conjugar corretamente todos os verbos portugueses, tornando-se, assim, um precioso e imprescindível auxiliar de consulta na aprendizagem e aperfeiçoamento da Língua Portuguesa.

Este guia destina-se não só a todos os falantes da Língua Portuguesa (200 milhões), como também àqueles que a estudam como língua estrangeira.

>>>>>>>>>>>>


Scintilaţii lingvistice...

Dificultăţi ale limbii române: verbul "a fi"

Am observat că "a fi" pune unele probleme românilor. Atât pe Internet (site-uri ale unor publicaţii ori site-uri personale), cât şi pe "micul ecran" (subtitrările filmelor), am constatat adeseori cum verbul neregulat "a fi" este folosit în mod greşit. În principiu este vorba de numărul de i-uri.

Fără a intra în explicaţii tehnice, o să prezint erorile pe care le-am observat şi varianta corectă.

1. Modul Indicativ, timpul viitor

>>>>>>>>>>>

Un nou número del butlletí del TERMCAT

29/09/2011

Un nou número del butlletí del TERMCAT

El TERMCAT publica el segon número del seu butlletí, el canal de comunicació amb els usuaris a partir d’ara us mantindrà puntualment informats sobre les activitats del Centre i l’esfera terminològica en general. Entre d'altres, en aquest número, podreu conèixer les darreres publicacions i els nous projectes del Centre.

Si desitgeu rebre'l, només cal que us registreu com a usuaris al web i marqueu el camp del formulari corresponent.

>>>>>>>>>>

jeudi 29 septembre 2011

Table ronde "Le cyberespace, chance et défi pour les langues"

Mardi 22 novembre à 18h 30 - Goethe Institut – 58, rue Belliard – 1040 Bruxelles.

INVITATION

Ouverture - Nicole DEWANDRE

Conseillère à la Direction générale Société de l'information et médias (DG INFSO) de la Commission européenne, elle présentera l’agenda numérique de l’Europe.

Intervenants

Daniel PRADO

Expert international du multilinguisme dans le cyberespace (Union latine, réseau MAAYA, UNESCO). « Le cyberespace est une chance pour la survie des langues à condition que leurs locuteurs sachent et veuillent s'en servir. A contrario, il peut aussi contribuer à achever les langues qui n'y seraient pas représentées ».

>>>>>>>>>>>>>>>


Nuevas ediciones de los Talleres de Terminología en línea del IULA

Nos complace informaros sobre las nuevas ediciones de los Talleres de Terminología en línea del IULA que darán comienzo próximamente:

  • Explotación de corpus para el trabajo terminológico (6ª edición, inicio: 12 de octubre de 2011)
  • Gestión de la terminología en memorias de traducción (5ª edición, inicio: 23 de noviembre de 2011)
>>>>>>>>>>>>

Unione europea e politiche linguistiche

Si conclude il secondo giorno del XLV convegno della Società di Linguistica Italiana. Fulcro della discussione, il ruolo dell'Unione Europea come territorio di diffusione, di contatto delle lingue, ma anche luogo in cui esse talvolta muoiono a seguito di stravolgimenti sociali. L'intervento iniziale di Emanuele Banfi è volto a delineare la posizione della lingua italiana tra le lingue d'Europa. Lo studioso ricorda come di fianco all'italiano propriamente detto, le diverse età storiche hanno visto la fortuna di segmenti della lingua italiana come il siciliano, il veneziano o il genovese. Sono inoltre ricordate le diverse congiunture storiche che hanno portato questa lingua a estendere il proprio raggio d'azione ben oltre i confini nazionali: l'italomania scoppiata in Francia a partire dal XVII secolo, il trattato tra la Russia e l'impero ottomano stipulato nel 1711 e redatto in italiano, la sua presenza nel Dodecaneso, in Albania, in Istria e in Dalmazia sono solo alcuni degli esempi che vengono discussi.

>>>>>>>>>>

I Foro Internacional: El quechua, lengua de traducción e interpretación

La Academia Peruana de Traducción consciente de la importancia que adquiere la promoción y difusión de nuestro ancestral idioma organiza el I Foro Internacional: El quechua, lengua de traducción e interpretación que tendrá lugar en la ciudad de Lima y que se realiza por primera vez en nuestro país y en América Latina.

Nuestro objetivo es reunir en este Foro a traductores del quechua, a intérpretes del quechua, a quechuahablantes, a las altas autoridades gubernamentales inmersas en la problemática de los quechuahablantes y su acceso a la justicia peruana y a los máximos exponentes de nuestro ancestral idioma.

En este Foro se debatirán temas de importancia como:

  • Los derechos de los quechuahablantes en el entorno jurídico.
  • Necesidad de capacitar intérpretes judiciales en quechua.
  • El Estado y los derechos de los quechuahablantes para alcanzar una correcta impartición de justicia.
  • Alcances del quechua en la propuesta de la Educación Bilingüe Intercultural.
  • Trascendencia de la traducción de literatura al castellano: Dificultades y alcances.
  • Importancia de la enseñanza del quechua en las profesiones liberales.
>>>>>>>>>>

Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept - Appel à communications

28/06/2012 - 30/06/2012

L’UFR EILA et l’équipe de recherche CLILLAC-ARP organisent un colloque international intitulé « Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept ». Ce colloque, qui se déroulera à l’Université Paris Diderot–Paris 7 du 28 au 30 juin 2012, est organisé sous la direction de José Carlos Herreras.

L'Union européenne comporte aujourd’hui vingt-sept pays. Sa composition actuelle est le résultat de six élargissements successifs, réalisés à partir du noyau des six pays fondateurs, signataires du Traité de Rome en 1957 (l’Allemagne, la Belgique, la France, l’Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas). Le premier élargissement, qui s’est produit en 1973, a permis à trois pays (le Danemark, l’Irlande et le Royaume Uni) de rejoindre la Communauté; en 1981 un nouveau pays (la Grèce), puis en 1986 deux autres (l’Espagne et le Portugal) feront également partie de la Communauté; en 1995, sous sa nouvelle appellation, l'Union européenne accueille trois pays (l’Autriche, la Finlande et la Suède) et en janvier 2004, dix autres nouveaux pays (Chypre, l’Estonie, la Hongrie, la Lettonie, la Lituanie, Malte, la Pologne, la République tchèque, la Slovaquie et la Slovénie) intègrent l’Union ; suivis finalement, en 2007, de deux autres pays, la Bulgarie et la Roumanie.

>>>>>>>>>>

mercredi 28 septembre 2011

Día Del Traductor 2011: MET y APTIC organizan una jornada

Institut Europeu de la Mediterrània (C/ Girona 20, 08010 Barcelona) - España
30/09/2011
Introducción

Este año Mediterranean Editors and Translators (MET) y la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) queremos celebrar juntos el Día del Traductor con una jornada que tendrá por título International Translation Day: Bridging Cultures, Freelance Views from Two Associations.El acto constará de una mesa redonda con cuatro ponentes de las dos asociaciones (con presentaciones en inglés, español y catalán), un debate y, muy probablemente, una cena. ¡No os lo podéis perder!

Programa

1) Presentación del acto y de las dos asociaciones que lo organizan, a cargo de Alan Lounds (presidente de MET) y Maya Busqué (presidenta de APTIC).

2) Mesa redonda.

2.1) Becoming more competitive through cooperation: peer revision and mentoring.

Helen Casas, MET (podéis consultar el resumen aquí). Ponencia en inglés.

2.2) El «Tema de las Tarifas»: La encuesta de tarifas de APTIC y otros estudios de asociaciones y profesionales. Francesc Massana, APTIC (podéis consultar el resumen aquí). Ponencia en catalán.

2.3) Citations in the humanities field.Ailish Maher, MET (podéis consultar el resumen aquí). Ponencia en inglés.

2.4) Las cuentas claras: cómo organizar lo que cobra un traductor autónomo.Carlos Mayor, APTIC (podéis consultar el resumen aquí). Ponencia en español.

3) Debate con los asistentes.

>>>>>>>>>>>

Dicţionarul de teorie literara (DTL)

Lucian Pricop

Dicţionarul de teorie literara (DTL) inventariază și analizează principalele curente literare, figuri de stil, genuri și specii literare, elemente de metrică, de prozodie și personalităţi ale teoriei literare din spaţiul european și american. Importanţa ştiinţifică a demersului nostru editorial se raportează la necesitatea cunoaşterii în profunzime, a explicării și interpretării conceptelor operaţionale, a structurilor teoretice și a tendinţelor din cadrul teoriei literare >>>>>>>>>>>

IILP discute unificação do vocabulário da língua portuguesa

A unificação do vocabulário da língua portuguesa foi o tema da primeira reunião técnica dos lexicógrafos, na tarde desta segunda-feira, 26, na sede do IILP (Instituto Internacional da Língua Portuguesa), na cidade da Praia. O director executivo do instituto, Gilvan Moller diz que o encontro serve para propor aos países da CPLP (Comunidade dos Países da Língua Portuguesa) que ainda não possuem vocabulário para que o criem.

Para já existem dois vocabulários, do Portugal e Brasil, e o encontro, segundo o director executivo do IILP, visa também propor aos países que ainda não possuem o vocabulário o programa para a criação deste instrumento, sendo um dos objectivos da reunião, em que participam técnicos dos oito países que falam Português.

>>>>>>>>>>>>


Foire de l’industrie canadienne de la langue 2011

Holiday Inn Plaza La Chaudière, Gatineau (Québec) - Canada
03/11/2011 - 04/11/2011

La Foire de l’industrie canadienne de la langue 2011 a pour thème : L’industrie de la langue : un regard vers l’avenir.

Notre objectif est de rassembler une variété d’acheteurs et fournisseurs de produits et services de l’industrie de la langue afin de discuter des tendances actuelles, de pratiques exemplaires, des enjeux actuels et futurs et de solutions s’offrant à l’industrie de la langue. Le programme mettra en vedette des présentations de chefs de file du domaine et comprendra la participation d’exposants qui présenteront des solutions et des outils langagiers d’actualité. L’inscription en ligne et le programme préliminaire seront disponibles sur le site web d’AILIA prochainement.

>>>>>>>>>>>>>






DIZIONARIO TECNICO-ECOLOGICO DELLE MERCI

NEBBIA GIORGIO

Si usa caratterizzare i diversi paesi e il loro sviluppo economico con l'indicatore PIL, prodotto interno lordo, un numero che indica la quantità di denaro che scorre attraverso ciascun paese in un anno. Le singole persone tuttavia non mangiano, non si muovono, non abitano, non comunicano con i soldi, ma con cose materiali, tratte dalla natura e trasformate in prodotti commerciali, utili: grano e benzina, cemento e acqua, eccetera. "Dentro" ciascun oggetto, ciascun prodotto fabbricato, ciascuna merce, ci sono materie fisiche, ma anche storie di personaggi, di inventori, di lavoro, di fatica umana. Questo libro vuole raccontare alcune di queste storie di sostanze chimiche e di persone.

>>>>>>>>>>>>>>


Stage en Terminologie Juridique - LexisNexis SA

LexisNexis en France (600 collaborateurs, 140 M€ de CA), filiale du groupe anglo-néerlandais Reed Elsevier, est un acteur majeur dans les services d’information professionnelle. Ses activités couvrent trois domaines : l'information et l'édition juridiques, la diffusion de la presse et de l'information économique et financière sur Internet, les logiciels professionnels.

L'entreprise s'appuie sur une expertise éditoriale centenaire et sur une technologie de pointe pour apporter au monde du droit et aux professionnels de tous secteurs d'activités une vaste gamme de produits et services réputés : JurisClasseur, Litec, D.O, Bottin Administratif et les services en ligne LexisNexis.

Mission

Intégré(e) à l'équipe « Management de l'information» votre mission sera d’effectuer des tests d’une indexation automatique de document réalisée à partir d’un thesaurus juridique français et européen puis de procéder à l’évaluation de la qualité de cette évaluation.

Profil

En master, avec une formation en droit européen, vous avez une réelle motivation pour la terminologie juridique et êtes attiré par les aspects linguistiques du droit. Vous êtes d’une nature rigoureuse et méticuleuse et avez une sensibilité pour l’étude du langage juridique.

>>>>>>>>>>>>>>

ParamText TIP - Parametrizador morfológico de textos español

El Paramtext TIP analiza el contenido léxico de un documento mostrando sus resultados en gráficas y tablas exportables a Excel:

a) Cuenta el número de párrafos, oraciones, palabras y caracteres. Y para cada uno de estos grupos, el número de oraciones, de palabras y de caracteres de cada párrafo, el número de palabras y de caracteres de cada oración y el número de caracteres de cada palabra.

b) Ofrece información métrica como la frecuencia de aparición de las palabras en el texto, el centro de gravedad de los vocablos, la distribución de las palabras según su primera aparición y su frecuencia de uso en español. Asimismo, se muestra en una tabla el vocabulario completo utlizado en el documento.

>>>>>>>>>>>

mardi 27 septembre 2011

Au început înscrierile pentru concursul școlar de traducere 2011

De la începutul lunii, școlile gimnaziale pot înscrie elevi la concursul anual UE pentru tineri traducători cunoscut sub numele de „Juvenes Translatores” („tineri traducători” în latină).

Înscrierea se încheie la 20 octombrie și formularul online de înscriere este disponibil în toate limbile oficiale ale UE. Concursul, aflat în prezent în al cincilea an, va avea loc la 24 noiembrie, simultan în toate școlile selectate. Acesta este deschis elevilor născuți în 1994 și pot participa peste 750 de școli.

Concursul promovează învățarea limbilor străine în școli și cariera de traducător”, a declarat Androulla Vassiliou, comisarul european pentru educație, cultură, multilingvism și tineret. „Cunoașterea limbilor străine îți poate oferi perspective asupra unor culturi diferite și îmbunătățește șansele de ocupare a unui loc de muncă”, a adăugat ea.

>>>>>>>>>


Le gouvernement lance un wiki pour enrichir la langue française

Le ministère de la Culture veut associer les internautes à l'évolution du français. Il les invite à donner leur avis sur WikiLF sur les meilleures traductions d'anglicismes technologiques.

Parmi ces anglicismes : community manager, networking et liker, quel terme doit être en priorité traité par la Commission générale de terminologie et de néologie pour avoir un équivalent français ? » Tel est le type de questions auxquelles les internautes sont invités à répondre sur wikiLF.

Créé à l’initiative du ministère de la Culture et de la Communication, ce site collaboratif appelle les internautes à participer à l’évolution de la langue française. Ils sont invités à répondre à des sondages, à trouver la meilleure traduction à certains anglicismes comme featuring ou peuvent proposer directement l’adoption d'un nouveau terme après avoir ouvert un compte sur le site. La soumission d’un mot est possible dès lors que celui-ci n’a pas déjà été traité et adopté au Journal officiel.

>>>>>>>>>>


Fase finale delle Olimpiadi di lingua italiana

Firenze (Italia)

La fase finale delle Olimpiadi di lingua italiana si svolgerà a Firenze il 14-15 ottobre 2011 presso la sede dell’Accademia della Crusca e a Palazzo Vecchio. Nel pomeriggio di venerdì 14 i 60 finalisti, 57 italiani e 3 provenienti dalle scuole italiane all’estero

>>>>>>>>>

Un proyecto de Babel...

Linguee.com lanzó su versión colombiana

Este traductor en línea, creado a partir de un algoritmo que refina y clasifica los textos en internet, busca consolidarse en el mercado local.

Cuando en 2007 entró a ser parte de Google Research, el programa para investigadores con post doctorado de la multinacional informática, Gereon Frahling pensó que había llegado a un punto muy alto en su carrera, difícil de igualar. Su trabajo consistía en realizar investigaciones y plasmarlas en ensayos para que la compañía tuviera ciertas guías en el desarrollo de nuevos productos. Fue así como produjo varios textos sobre la kinética y el streaming (la transmisión de datos en vivo) durante los dos años siguientes.

Pero siempre persistía el mismo problema: su traducción. Como Frahling escribía en alemán, su lengua materna, debía recurrir a múltiples diccionarios y traductores online para entregarle el resultado de sus pesquisas a sus benefactores estadounidenses. Y la calidad que obtenía de los recursos en internet siempre dejaba mucho que desear.

Fue así como para solucionar sus problemas, este científico creó Linguee.com, el traductor en línea que emplea como principal insumo los textos publicados, en el idioma deseado, por organizaciones y personas reconocidas. “Gran parte de las traducciones que encontramos en la web son inservibles. Nuestro principal característica es el algoritmo creado por el profesor Frahling, que clasifica cada traducción según su utilidad, su buena composición y gramática”, explica Francisco Mondaca, coordinador de la versión en español de Linguee.com.

>>>>>>>>>>>>

lundi 26 septembre 2011

El Govern d’Andorra i el TERMCAT publiquen un vocabulari sobre la terminologia dels grans magatzems

27/09/2011

El Govern d’Andorra i el TERMCAT publiquen un vocabulari sobre la terminologia dels grans magatzemsS’acaba de publicar el Vocabulari bàsic dels grans magatzems, una obra terminològica impulsada pel Govern d’Andorra i elaborada amb la col·laboració i l’assessorament del TERMCAT.

L’obra es presenta avui, a les cinc de la tarda, a la seu del Govern d’Andorra. Hi intervindran: Joan Sans, director de Promoció Cultural i Política Lingüística del Govern d’Andorra; Albert Esteve, ministre de Cultura, i Yvonne Griley, directora de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya i presidenta del Consorci TERMCAT.

Aquesta obra, publicada en paper i en línia, és l’edició ampliada i actualitzada del vocabulari homònim publicat l’any 1998, i neix de la voluntat del Govern d’Andorra de facilitar les eines necessàries per afavorir el coneixement i l’ús del català en àmbits on és insuficient, tal com estableix la Llei d’ordenació de l’ús de la llengua oficial. S’emmarca en els convenis de col·laboració firmats amb diverses empreses del sector i és un bon complement de la formació gratuïta que l’Administració els ofereix per millorar l’atenció en català.

El diccionari aplega les denominacions catalanes de més d’un miler de productes que se solen trobar en uns grans magatzems, amb els seus equivalents en castellà, francès, portuguès i anglès. Així mateix, es recullen en aquestes cinc llengües més de tres-centes cinquanta expressions que s’usen habitualment en les converses entre comprador i venedor.

L’obra està disponible en línia al web del TERMCAT i s’integra en la col·lecció Diccionaris en Línia, que aplega reculls de terminologia sobre diversos àmbits d’especialitat, com ara la Terminologia dels videojocs o el Diccionari dels mercats financers.

>>>>>>>>>>>

Parlez-vous tweet ?

"Folower", "hashtag", "retweet"... Voici un petit lexique pour ne pas être trop largué lorsqu'on fait ses premiers pas sur Twitter.

- Twittosphère. Terme désignant la communauté des twittos.

- Follower. Verbe (prononce folowé), désigne le fait de suivre un compte. A l'inverse, "unfollower", c'est enlever un compte de sa liste des personnes suivies.

Et nom commun (prononcer followeur) : les personnes recevant les messages d'un compte auquel ils se sont abonnés.

- @. Symbole précédant tout nom d'utilisateur. Le @ est utilisé pour citer une personne ou pour s'adresser directement à elle.

- RT. Abréviation de "retweet", le message d'un tiers renvoyé à ses propres abonnés.

- # ou "hashtag". Symbole ajouté à la fin d'un tweet pour préciser un thème auquel on souhaite le voir rattaché (exemple #ouraganIrene).

>>>>>>>>>>>

ICR Madrid organizează o librărie temporară în limba română, pe durata Târgului internaţional de carte LIBER

În cadrul evenimentelor prilejuite de prezenţa României ca invitat de onoare la Târgul Internaţional de Carte LIBER de la Madrid, Institutul Cultural Român va găzdui, în perioada 1- 7 octombrie 2011, o librărie temporară, cu vânzare de cărţi în limba română, informează instituţia.

Iubitorii de literatură română au la dispoziţie peste 150 de titluri din literatura contemporană şi clasică, din cărţi pentru copii, dicţionare, ghiduri turistice, dar şi autori români traduşi în limba spaniolă. Lista cărţilor ce vor fi puse în vânzare va fi disponibilă pe site-ul ICR: http://www.icr.ro/madrid/, iar librăria va fi deschisă publicului între orele 11:00 - 20:00, la sediul ICR Madrid, din C/Marques de Urquijo, 47, 1° dcha.

>>>>>>>>>>>>>

III Seminário Nacional sobre Linguística e Ensino de Língua Portuguesa "Pelos caminhos da leitura e da escrita: reflexões e possibilidades"

Universidade Federal do Rio Grande- UFRG (Brasil)
09/11/2011 - 11/11/2011

Apresentação

O Curso de Pós-Graduação em Linguística e Ensino de Língua Portuguesa (LELP) da FURG, existente desde 2007, promove, em novembro de 2011, o III Seminário Nacional sobre Linguística e Ensino de Língua Portuguesa (SENALLP). Este seminário visa à abordagem de questões relevantes contempladas no ensino de língua materna, propiciando o diálogo entre a Linguística e o ensino. Com base na divulgação e no debate sobre pesquisas recentes envolvendo os Estudos da Linguagem no cenário nacional, o SENALLP se constitui como espaço para o diálogo entre as áreas diversas da Linguística que interagem e se inter-relacionam, sedimentando a construção do conhecimento acadêmico. Neste contexto, se insere o tema proposto pelo SENALLP neste ano – Pelos caminhos da leitura e da escrita: reflexões e possibilidades. O seminário visa a apontar caminhos para o ensino de língua portuguesa na contemporaneidade, alicerçando-se nas relações teoria-prática-teoria, a partir do cruzamento do discurso da academia e do discurso pedagógico, face às necessidades da transposição didática quando pensada na relação ensino-aprendizagem de língua materna e seus reais interlocutores.

>>>>>>>>>>>>>



vendredi 23 septembre 2011

Adaptació del sufix francès -ette: pronúncia o morfologia?

Adaptació del sufix francès -ette: pronúncia o morfologia?En l’adaptació dels manlleus del francès que inclouen el sufix diminutiu femení -ette, lexicalitzat en substantius com baguette, disquette, facette, majorette o raquette, es poden seguir dos camins diferents: es pot fer l’adaptació respectant la morfologia del francès (com a faceta i raqueta) o es pot fer a partir de la pronúncia de la llengua d’origen (com a baguet, disquet i majoret).

Amb algunes excepcions (amulet, aniset, bitllet), tradicionalment aquests gal·licismes s’han introduït al català d’acord amb la morfologia del francès, i així ja es recullen al Diccionari general de la llengua catalana, de Pompeu Fabra, els manlleus adaptats baieta, cigarreta, faceta, galeta, glorieta, maqueta, moqueta, raqueta i vinyeta.

Més recentment, però, la majoria dels neologismes del francès acabats amb el sufix -ette, s’han adaptat al català d’acord amb la pronúncia del mot en francès. D’aquesta manera, el Consell Supervisor del Termcat ha normalitzat formes com ara baguet, casset, cibulet, disquet, majoret, marquiset, raclet i ventilet, que en alguns casos han comportat un canvi de gènere, de femení a masculí, respecte a la llengua d’origen. I en l’última edició del diccionari normatiu, per exemple, s’ha afegit el sinònim palet a la forma ja normativa paleta. Tanmateix, el Consell Supervisor també ha aprovat en els darrers anys manlleus del francès adaptats respectant la morfologia d’origen: billeta, broqueta, corbeta o lluneta.

El motiu d'aquesta variació a l’hora d’introduir gal·licismes acabats en -ette és la valoració de cada cas concret. El TERMCAT, doncs, recomana tenir en compte que les solucions adoptades tradicionalment a l’hora d’adaptar aquesta mena de manlleus del francès han respectat la morfologia de la llengua d’origen, però sense deixar de valorar també aspectes com ara l’ús més habitual entre els especialistes o la documentació de formes adaptades a partir de la pronúncia.

>>>>>>>>>>>

jeudi 22 septembre 2011

Le Petit Robert 2012 pour iPad

La référence de la langue française sur iPad !

Depuis 1967, le célèbre linguiste Alain Rey et une équipe de lexicographes présentent dans Le Petit Robert une description inégalée de la langue française dans ses évolutions les plus récentes. Cette application est la seule à vous offrir l’intégralité d’un tel dictionnaire de référence (2840 pages). Vous y retrouverez bien sûr tous les mots et sens nouveaux qui ont fait leur entrée dans le millésime 2012 du Petit Robert.

La référence de la langue française

SSLMIT: nuovi workshop su traduzione automatica

Il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì (Università di Bologna) organizza regolarmente workshop di aggiornamento sugli ultimi sviluppi nei campi della traduzione assistita ed automatica, della terminologia e della localizzazione.

Il Laboratorio è inoltre SDL Approved Training Center e organizza corsi di formazione in convenzione con SDL Trados.

>>>>>>>>>>


I Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais

Universidade de Caxias do Sul (Brasil)
25/10/2011 - 28/10/2011

Novo prazo para envio de artigos e resumos expandidos: 26 de setembro

A Universidade de Caxias do Sul, em comemoração aos 50 anos do Curso de Letras e 10 anos do Programa de Pós-Graduação em Letras, Cultura e Regionalidade, realizará, no período de 25 a 28 de outubro de 2011, o I Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais, focalizando a seguinte temática: regionalidade e interdisciplinaridade.

A programação inclui conferências, mesas-redondas, minicursos, simpósios temáticos (reunindo comunicações em torno de um tema central) e sessões de pôsteres.

Programe-se

El invitado de RFI...

José Luis Dicenta, secretario general de Unión Latina

Se acaba de inaugurar en la casa de América Latina de París una retrospectiva cinematográfica que con el título "Guerras de independencia y revoluciones en América Latina" va a presentar, hasta el próximo 16 de septiembre,15 películas con ocasión del bicentenario de las independencias latinoamericanas y del centenario de la Revolución Mexicana.

>>>>>>>>>

Ortografia.ro – să scriem și să ne exprimăm corect

Ortografia.ro a luat naştere ca un reflex de autoapărare împotriva distorsionării tot mai frecvente a graiului românesc, întâlnita din ce în ce mai des în jurul nostru în ziare, publicaţii sau chiar și posturi de televiziune cu acces larg la public.

>>>>>>>>>>>>