jeudi 25 août 2011

Convegno internazionale di studi: Nomi, luoghi, identità. Toponomastica e politiche linguistiche

Cividale del Friuli (Italia) 17/11/2011 - 19/11/2011


Organizzato dal Gruppo di Studio sulle Politiche Linguistiche (GSPL) della Società di Linguistica Italiana (SLI) e dalla Società Filologica Friulana (in collaborazione con l’Università degli Studi di Udine e la Regione autonoma Friuli Venezia Giulia).

Il convegno, organizzato dal Gruppo di Studio sulle Politiche Linguistiche (GSPL) della Società di Linguistica Italiana (SLI) e dalla Società Filologica Friulana (in collaborazione con l’Università degli Studi di Udine e la Regione autonoma Friuli Venezia Giulia) vuole essere un’occasione per la presentazione, discussione e dibattito – in ambito nazionale e internazionale – di questioni teoriche e pratiche relative alle politiche linguistiche in materia di toponomastica.

Lo scopo è quello di implementare una piattaforma unitaria e interdisciplinare per favorire lo scambio di esperienze e confronti tra gli studiosi di differenti settori disciplinari: linguistica, geografia, diritto.

Fra i temi trattati dai relatori:

  • i toponimi come soggetti giuridici e come beni culturali;
  • la legislazione internazionale, nazionale e regionale in materia di toponomastica;
  • processi di standardizzazione e normalizzazione della toponomastica;
  • la toponomastica delle comunità di lingua minoritaria in Italia e all’estero;
  • processi di distanziazione (Abstand) in paesi di recente indipendenza;
  • attività di valorizzazione della toponomastica in lingua locale;
  • polimorfismo toponimico (denominazioni in più lingue di una stessa località nelle aree di plurilinguismo);
  • problemi pratici di attuazione delle politiche linguistiche in materia di toponomastica.
>>>>>>>>>>>>

6ª edición del Taller II: Resolución de problemas terminológicos

Organizado por el grupo IULATERM del lnstitut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.
Dirección: Dra. M. Teresa Cabré.
Coordinadora académica: Rosa Estopà.
Coordinación administrativa: Natalia Seghezzi

>>>>>>>>>>

VIII ENAL – ENCONTRO NACIONAL SOBRE AQUISIÇÃO DA LINGUAGEM / II EIAL – ENCONTRO INTERNACIONAL SOBRE AQUISIÇÃO DA LINGUAGEM

Universidade Federal de Juiz de Fora (Brasil) 17/10/2011 - 19/10/2011

O evento, promovido pelo GT de Psicolinguística da Anpoll em parceria com o NEALP/PPG Linguística da Universidade Federal de Juiz de Fora, acontecerá no campus da UFJF no período de 17 a 19 de outubro de 2011.

Público alvo

Pesquisadores, docentes, discentes e profissionais das áreas de Linguística, Psicolinguística, Letras, Educação, Psicologia, Fonoaudiologia e áreas afins.

Programação preliminar




mercredi 10 août 2011

Priberam lança novas versões do FLiP para Macintosh

FLiP:mac 3 e FLiP:mac 3 Brasil, compatíveis com o Mac OS X Lion e o Microsoft Office 2011, já estão disponíveis

Lisboa, 29 de Junho de 2011 – A Priberam, especialista no desenvolvimento de software para o tratamento computacional da língua portuguesa, anuncia hoje o lançamento da terceira versão do FLiP para Macintosh, o FLiP:mac 3. Tal como nas versões anteriores foram apresentadas em simultâneo duas versões, uma para o português europeu – o FLiP:mac 3 – e outra para o português do Brasil – o FLiP:mac 3 Brasil.

>>>>>>>>>>>>

Presentació del TERMCAT. 25 anys



El TERMCAT, amb motiu del seu 25è aniversari, aplega usuaris i col·laboradors de diferents sectors d'especialitat perquè valorin la seva experiència en relació amb els serveis terminològics oferts pel Centre de Terminologia.

mardi 9 août 2011

Cinquième conférence internationale sur la théorie du texte signifiant

Barcelona (España) 08/09/2011 - 09/09/2011

La théorie du texte signifiant (de l'anglais Meaning-Text Theory) est un cadre linguistique théorique caractérisé par la position centrale du vocabulaire, la primauté de la sémantique, l'importance de la structure de la communication et la confiance envers la dépendance à tous les niveaux. Ce domaine fournit une base importante et élaborée pour la description linguistique et, en raison de son caractère formel, se prête particulièrement aux applications informatiques et notamment à la traduction automatique, la phraséologie et la lexicographie.

>>>>>>>>>>>

V Congreso Internacional sobre la Teoría Sentido-Texto en Barcelona

La Teoría Sentido-Texto (TST) es una teoría lingüística integral caracterizada por la posición central del léxico, la primacía de la semántica, la importancia de la estructura comunicativa y las relaciones de dependencias en todos los niveles. Este campo facilita una base amplia y elaborada para la descripción lingüística y, debido a su carácter formal, se presta particularmente bien a las aplicaciones informáticas, incluidas la traducción automática, la fraseología y la lexicografía.

>>>>>>>>>>>

5ª Conferenza internazionale sulla teoria del significato

La teoria del significato è una teoria linguistica olistica caratterizzata dalla posizione centrale del lessico, il primato della semantica, l'importanza della struttura comunicativa e delle dipendenze a tutti i livelli. Il campo offre un'ampia ed elaborata base per la descrizione linguistica e - a causa del suo carattere formale - si presta particolarmente bene per le applicazioni informatiche, compresa la traduzione automatica, la fraseologia e la lessicografia.

>>>>>>>>>>>>

III JORNADA DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁREA MEDICINA

«El profesional traductor: un eslabón necesario para comunicar los avances de la medicina»

ORGANIZA: COMISIÓN DE ÁREA TEMÁTICA TÉCNICO-CIENTÍFICA. SUBCOMISIÓN DE MEDICINA

Fecha y horario: Sábado 27 de agosto, de 9.30 a 17.30
Lugar: Salón Auditorio Tsugimaru Tanoue (sede de Avda. Corrientes)
Aranceles: Matriculados en el CTPCBA y en las asociaciones miembros de la FAT: $80
Estudiantes: $50
Público en general: $110

* ICH-GCP: Buenas Prácticas Clínicas. Introducción. Terminología.
Trad. Públ. Roxana B. Alvarez

>>>>>>>>>>


Păcatele Limbii: În spatele culiselor

de Rodica Zafiu

Se aude destul de des, în ultima vreme, mai ales în limbajul jurnaliş tilor, expresia în spatele culiselor: „Cinema, în spatele culiselor” (stiri. acasa.ro, 12.01.2007); „neam hotărât să vă oferim o mică privire pe furiş în spatele culiselor produselor noastre” (nikkon.ro); „traducătorii lucrează în spatele culiselor” (fokustrad.ro); „întotdeauna e tentant să ştii ce se petrece în spatele culiselor” (psihologie. ro).

La prima vedere, noua formulă ar reprezenta doar o modificare supărătoare, prin contaminare, a expresiei uzuale, incluse în dicţionarele curente, în culise. Ar fi vorba chiar de o greşeală logică: în DEX, substantivul feminin plural culisă, folosit la plural, este definit ca „spaţiu scenic situat în spatele decorurilor, de unde intră actorii în scenă”; prin urmare, spatele culiselor ar desemna un loc incert şi derutant, plasat în spatele spaţiului din spatele decorurilor...

De fapt, formula în spatele culiselor, folosită ca echivalent pentru în culise, are o anume motivaţie: regăseşte sensul prim, etimologic, al substantivului fr. coulisse. Termenul românesc a fost preluat din franceză atât cu sensul său propriu, cât şi cu cel figurat: fr. coulisse a desemnat iniţial decorul mobil, panoul glisant din spatele scenei, ajungând apoi, prin metonimie, să se refere la spaţiul din spatele său. Culisele teatrului se leagă deci, etimologic, de verbul tehnic a culisa.

>>>>>>>>>>>

vendredi 5 août 2011

Talleres de Terminología en línea del IULA

Nos complace informaros sobre las nuevas ediciones de los Talleres de Terminología en línea del IULA que darán comienzo próximamente:

  • Resolución de problemas terminológicos (6ª edición, inicio: 7 de septiembre de 2011)
  • Explotación de corpus para el trabajo terminológico (6ª edición, inicio: 12 de octubre de 2011)
  • Gestión de la terminología en memorias de traducción (5ª edición, inicio: 23 de noviembre de 2011)
>>>>>>>>>>>>>>

Traduction administrative : les inscriptions s'accumulent!

En raison d'une accumulation rapide des inscriptions aux cours de traduction administrative que donnera François Lavallée en septembre en Gatineau, la règle suivante est adoptée d'ici la date limite d'inscription :

  • Seules peuvent s'inscrire au volet I les personnes qui s'inscrivent aux trois volets en septembre.
  • Seules peuvent s'inscrire au volet II les personnes qui s'inscrivent aussi au volet III du lendemain.
  • Il demeure possible de s'inscrire au volet III seulement.
  • Les autres personnes doivent s'inscrire aux cours de février 2012.
Rappelons qu'il n'est pas absolument obligatoire de suivre les trois volets dans l'ordre, mais qu'il est fortement recommandé d'avoir suivi au moins le volet I avant de s'inscrire à l'un des deux autres cours.
>>>>>>>>>>>>>

Un appel à la mobilisation lancé à Iakoutsk / Yakutsk llama a la acción / Apelo à ação em Yakutsk / Apel la mobilizare lansat la Iakutsk


Un plan d’action en préparation du Sommet mondial sur le multilinguisme (2017)

PRÉAMBULE

La 2ème Conférence internationale sur la diversité linguistique et culturelle dans le cyberespace (2nd International Conference on Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace) s’est tenue à Iakoutsk, en Fédération de Russie, du 12 au 14 juillet 2011 dans le cadre de la présidence russe du Programme Information pour tous développé par l’UNESCO (UNESCO Information for All Programme – IFAP). L’événement a été organisé sous le parrainage de M. le Ministre de la Culture de la Fédération de Russie, de la Commission of the Russian Federation for UNESCO, de l’UNESCO elle-même, du Comité russe du Programme Information pour tous créé à l’initiative de l’UNESCO, de la North-Eastern Federal University, du Interregional Library Cooperation Centre, du Réseau Mondial pour la Diversité Linguistique MAAYA, et de l’Union latine.

*************************

Yakutsk llama a la acción

Una hoja de ruta hacia la Cumbre Mundial sobre el Multilingüismo (2017)

PREÁMBULO

La Segunda conferencia internacional sobre La Diversidad lingüística y cultural en el Ciberespacio fue realizada en Yakutsk, en la Federación de Rusia, del 12 al 14 de julio de 2011, en el marco de la presidencia rusa del programa de la Unesco “Información para Todos”. Este evento fue organizado por el Ministerio de Cultura de la Federación de Rusia, la Comisión de la Federación de Rusia para la Unesco, la Unesco, el Comité Ruso del programa de la Unesco “Información para Todos” la Universidad Federal del Noreste, el Centro de Cooperación Interregional de Bibliotecas, la Red Mundial para la Diversidad Lingüística MAAYA y la Unión Latina.

*************************

Apelo à ação em Yakutsk

Um roteiro em prol da Cimeira Mundial sobre o Multilinguismo (2017

PREÂMBULO

A 2ª Conferência Internacional sobre a Diversidade Linguística e Cultural no Ciberespaço (2nd International Conference on Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace) ocorreu em Yakutsk, Federação da Rússia, de 12 de julho a 14 de julho de 2011, no quadro da presidência russa do Programa Informação para Todos da UNESCO (UNESCO Information for All Programme - IFAP). O evento realizou-se sob o patrocínio do Sr. Ministro da Cultura da Federação da Rússia, da Commission of the Russian Federation for UNESCO, da própria UNESCO, da Comissão Russa para o Programa Informação para Todos desenvolvido pela UNESCO, da North-Eastern Federal University, do Interregional Library Cooperation Centre, da Rede Mundial para a Diversidade Linguística MAAYA e da União Latina.

*************************

Apel la mobilizare lansat la Iakutsk

Un plan de acţiune pentru pregătirea Summit-ului mondial al multilingvismului (2017)

Preambul

A doua Conferinţă internaţională despre diversitatea lingvistică și culturală în ciberspaţiu (2nd International Conference on Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace) s-a desfășurat la Iakutsk, Federaţia Rusă, între 12-14 iulie 2011 sub președinţia rusă a Programului de Informare pentru toţi (UNESCO Information for All Programme – IFAP) dezvoltat de UNESCO. Conferinţa a fost organizată sub patronajul ministrului Culturii al Federaţiei Ruse, al Comisiei Federaţiei Ruse pe lângă UNESCO, al UNESCO, al Comitetului rus al Programului de Informare pentru toţi creat la iniţiativa UNESCO, al Universităţii Federale Nord-Est, al Centrului Interregional pentru Cooperarea între Biblioteci, al Reţelei mondiale pentru diversitatea lingvistică MAAYA și al Uniunii Latine.







jeudi 4 août 2011

Une nouvelle adresse à Paris pour l’Union latine

A partir du 22 août 2011, la Direction Terminologie et Industries de la Langue (DTIL) aura le plaisir de vous retrouver dans de nouveaux locaux à Paris, l’Union latine abandonnant son ancienne adresse (131, rue du Bac, Paris 7e) pour transférer ses quatre Directions ainsi que son Secrétariat général dans de nouveaux bureaux au 204, rue de Vaugirard (Paris, 15e) >>>>>>>

A partir del 22 de agosto de 2011, la Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) tendrá el gusto de recibirlos en las nuevas oficinas en París de la Unión Latina, que deja su antigua sede (131, rue du Bac, Paris 7) para trasladar sus cuatro Direcciones y su Secretariado general a su nuevo local situado en 204, rue de Vaugirard (Paris 15) >>>>>>>>>

A partir do dia 22 de agosto de 2011, a Direção Terminologia e Indústrias da Língua (DTIL) terá o prazer de acolhê-lo no seu novo local de trabalho em Paris, pois a União Latina vai mudar do seu endereço anterior (131, rue du Bac, Paris 7e) transferindo as suas quatro Direções e o seu Secretariado-Geral para novos escritórios situados no número 204 da rue de Vaugirard (Paris, 15e) >>>>>>>


Une nouvelle adresse à Paris pour l’Union latine

A partir du 22 août 2011, la Direction Terminologie et Industries de la Langue (DTIL) aura le plaisir de vous retrouver dans de nouveaux locaux à Paris, l’Union latine abandonnant son ancienne adresse (131, rue du Bac, Paris 7e) pour transférer ses quatre Directions ainsi que son Secrétariat général dans de nouveaux bureaux au 204, rue de Vaugirard (Paris, 15e) >>>>>>>>>>

A partir do dia 22 de agosto de 2011, a Direção Terminologia e Indústrias da Língua (DTIL) terá o prazer de acolhê-lo no seu novo local de trabalho em Paris, pois a União Latina vai mudar do seu endereço anterior (131, rue du Bac, Paris 7e) transferindo as suas quatro Direções e o seu Secretariado-Geral para novos escritórios situados no número 204 da rue de Vaugirard (Paris, 15e).

>>>>>>>>>>>>>>>>

A partir del 22 de agosto de 2011, la Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) tendrá el gusto de recibirlos en las nuevas oficinas en París de la Unión Latina, que deja su antigua sede (131, rue du Bac, Paris 7) para trasladar sus cuatro Direcciones y su Secretariado general a su nuevo local situado en 204, rue de Vaugirard (Paris 15).

>>>>>>>>>>>>>


Coloque langues du Maroc et constitution de lexiques

Fès et Taza (Maroc)- 10/11/2011 - 11/11/2011

15 septembre : date limite de réception des intitulés et des résumés des contributions

L'Equipe de recherche en langue et littérature du Laboratoire des relations culturelles maroco-ibériques (Faculté polyvalente de Taza) et l'Equipe de recherches et d'études linguistiques (Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Dhar El Mehraz - Fès), Université Sidi Mohammed Ben Abdallah organisent le 10 et le 11 novembre 2011 à Fès et à Taza:

Un colloque international sous le thème :

« La situation linguistique au Maroc : description et constitution de lexiques »

En marge du colloque : hommage au lexicologue feu le Professeur Abdelaziz Mdibeh (1943-1998).

Argumentaire

Face à l'évolution que subissent les idiomes et parlers locaux au Maroc en fonction des mutations sociales et de la mobilité de la population particulièrement vers les zones urbaines, évolution notable également sur le plan de l'usage des langues, l'arabe standard y compris, dans les médias, la confection des lexiques devrait tenir compte de ces variations linguistiques attestées aussi bien en diachronie qu'en synchronie.

Cela implique, au préalable, des descriptions minutieuses des spécificités des idiomes régionaux ainsi que des variations qui s'effectuent en eux. C'est à la suite de cela seulement que les données mises en évidence pourraient être exploitées pour l'élaboration d'entrées lexicales adéquates.

Par ailleurs, de telles analyses auront des retombées aussi bien pour le linguiste, sur le plan de la conception de la structure et de l'évolution des idiomes locaux, que du littéraire confronté à l'intégration du dialectal dans les textes littéraires.

>>>>>>>>>>>>


Taller de Capacitación en Traducción en Villa Constitución

Los días 12 y 13 de agosto en la biblioteca del ISP Nº 3 de Villa Constitución , se llevará a cabo un Taller de Capacitación en Traducción a cargo del prestigioso traductor e intérprete Sergio Viaggio.

Instituto Superior del Profesorado Nº 3 "Eduardo Lafferriere" Taller de Capacitación en Traducción a cargo de Sergio Viaggio 12 y 13 de agosto en la biblioteca del ISP Nº 3 de Villa Constitución El Instituto Superior del Profesorado Nº 3 "Eduardo Lafferriere" y la Sección de Inglés en sus dos terminalidades (Traductorado técnico-científico y literario en inglés y Profesorado de inglés) invitan a asistir al taller de capacitación "Traducir muchas veces no se puede... menos mal que tampoco hace falta", a cargo de Sergio Viaggio. Destinatarios: Alumnos de profesorado y traductorado, docentes y traductores.

>>>>>>>>>>

Limba română, limbă de circulaţie internaţională în mediul universitar

Prezenţa studenţilor străini în facultăţile româneşti în perioada de dinainte de decembrie 1989 era privită cu oarece rezerve. Dacă mulţi dintre cei care veneau să studieze în România proveneau din ţări africane, iar plecarea unui student român la studii peste hotare părea un vis irealizabil, iată că azi schimburile de experienţă, cele culturale între universităţile din întreaga lume au devenit ceva obişnuit. Studenţii din Europa, Asia, America sau Africa vin să înveţe în universităţile româneşti şi, la rândul lor, românii pleacă să absoarbă din experienţa celor de peste hotare.

De fiecare dată când ajungi într-un colţ al lumii, mai departe sau mai aproape, unde urmează să rămâi câteva luni bune pentru a-ţi face studiile, întâmpini un sentiment normal de nelinişte, amestecat cu o curiozitate ieşită din contactul cu o cultură şi mentalităţi diferite, cu o evidentă limitare determinată de necunoaşterea vehiculului lingvistic - limba. Atunci, singura modalitate prin care te poţi apropia de comunitate şi de a pătrunde în profunzimea civilizaţiei respective rămâne însuşirea unor noţiuni lingvistice. La ULBS, orice student Erasmus poate beneficia de cursuri de limba română. În acest sens, au fost puse la punct mai multe direcţii de fundamentare a cunoştinţelor pe care un învăţăcel, student străin la Sibiu, le poate dobândi. Avem în vedere programe derulate, în curs de derulare sau viitoare cum ar fi: cursul de limba română în cadrul cursurilor intensive de limbi străine Erasmus (EILC) şi şcoala de vară finanţată de ANPCDEFP cu titlu „Knowledge-based Green Economy: challenges, constraints and opportunities”.

Cursurile EILC sau cum să te simţi acasă în limba română

Orice student străin venit la studii în România prin programul Erasmus poate beneficia de participarea la cursuri EILC. ULBS este una dintre cele cinci universităţi din România care au fost selectate pentru a organiza cursuri intensive de limba română. Acest program se organizează pentru limbile mai puţin folosite şi care sunt limbi de predare în instituţiile de învăţământ superior. Prin aceste ore de predare şi învăţare a limbii române studenţii au oportunitatea de a descoperi specificul culturii şi civilizaţiei române. Nu este vorba numai de acumularea de informaţii, ci şi de o apropiere şi interrelaţionare prin organizarea de seri multiculturale, vizite la muzee, vizionări de filme româneşti şi alte activătăţi prin care fiecare participant să se simtă cât mai aproape de sufletul românesc. În anul universitar 2009 - 2010 au fost organizate 2 cursuri EILC, unul pe semestrul întâi, 1 septembrie - 1 octombrie 2009 la care au participat 16 studenţi Erasmus, iar cel de al doilea pe semestrul doi, 25 ianuarie - 21 februarie la care au participat 14 studenţi Erasmus. La finalul cursului de limbă studenţii au primit un certificat de absolvire şi 5 credite ECTS. Este bine de ştiut că în afara studenţilor Erasmus, la curs pot participa şi asistenţi Comenius. Studenţii pot opta pentru o activitate de acest fel prin intermediul instituţiei de origine, iar participarea lor nu este restricţionată de domeniul de activitate în care îşi desfăşoară studiile, lucru foarte important, pentru că în acest mod un student Erasmus poate lua parte la un astfel de curs la oricare din instituţiile organizatoare, indiferent de instituţia unde îşi desfăşoară mobilitatea. Un alt avantaj ar fi acela că pe parcursul întregului curs studenţii beneficiază de cazare în căminele ULBS. Cursul durează între 2 - 6 săptămâni (minimum 60 de ore de predare).

>>>>>>>>>>>>

Conférence internationale "La formation en terminologie"

București (România) - 03/11/2011 - 04/11/2011

La formation en terminologie concerne tout aussi bien les établissements de formation que les bénéficiaires, que ce soient les professionnels du métier, futurs terminologues, traducteurs, interprètes ou les entreprises et les institutions qui les emploient.

La Conférence que l’AET organise à Bucarest en collaboration avec l’ASE de Bucarest se propose d’offrir le cadre d’un large échange d’expérience sur la diversité des formations en terminologie quant aux publics concernés, aux contenus à enseigner et aux stratégies et aux techniques d’enseignement selon une approche tout aussi théorique que méthodologique et applicative, de positionner le cadre institutionnel de la formation en terminologie, et de discuter l’implication des associations de terminologie dans la prise de conscience du rôle de la formation en terminologie.

Vu les enjeux d’un tel sujet, il est essentiel d’oeuvrer dans la direction du décloisonnement des barrières entre les milieux concernés : académique, administratif, entrepreneurial.

Pour ce faire, sont prévus des conférences en séance plénière, des communications par sections, une table ronde et des ateliers de démonstration selon les situations de formation spécifiques.

Axes thématiques

▫ Contexte socio-économique et institutionnel
▫ Aspects théoriques, méthodologiques et techniques de la formation en terminologie
▫ Programmes de formation en terminologie
▫ Diversité des formations

>>>>>>>>>>>>


Actualització del Cercaterm (juliol 2011)

29/07/2011

El Cercaterm ha estat actualitzat el dia 28 de juliol, d'acord amb el calendari d’actualitzacions previst.

Aquesta actualització inclou les novetats següents:

- El diccionari Terminologia i fraseologia dels productes informàtics, amb 192 termes nous respecte als diccionaris del TERMCAT anteriors (com ara fulls d’estil en cascada) i 3.657 unitats de fraseologia (per exemple, desa els canvis amb un nom diferent). Aquest producte també es pot consultar com a diccionari en línia des del web del TERMCAT.

- Nous vocabularis procedents del Gabinet de Terminologia del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears, en el marc del conveni de col·laboració vigent amb aquesta universitat:

. Infermeria comunitària (amb 50 termes; per exemple, agent de salut)

. Infermeria comunitària (2a part) (amb 46 termes; per exemple, calendari vacunal sistemàtic)

- Aplicació d’esmenes diverses sobre les fitxes, arran de les observacions que han fet arribar els usuaris i de les revisions internes.

Per exemple, totes les denominacions que contenien la forma sorbità, corregida a favor de sorbitan (per exemple, monolaurat de sorbitan polioxietilenat) o l’afegiment de la denominació salut electrònica al terme ja existent salut en línia.

- Regularització dels codis v pron en els termes difosos amb marcatge de procedència (és a dir, amb la indicació Font), ja que els nous criteris del TERMCAT interpreten la pronominalitat com un tret afegit a la transitivitat. L’antic codi v pron, doncs, ha donat lloc als codis v tr pron (verb transitiu pronominal, descobrir-se), v prep pron (verb preposicional pronominal, anticipar-se) o bé v intr pron (verb intransitiu pronominal, volatilitzar-se).


>>>>>>>>>>>>>>>