skip to main
|
skip to sidebar
Direction terminologie et industries de la langue
lundi 20 juin 2011
Mestrado em Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade na FCSH
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Article plus récent
Article plus ancien
Accueil
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Membres
Archives du blog
►
2012
(61)
►
mars
(3)
►
février
(4)
►
janvier
(54)
▼
2011
(464)
►
décembre
(40)
►
novembre
(68)
►
octobre
(55)
►
septembre
(31)
►
août
(18)
►
juillet
(47)
▼
juin
(24)
TeTra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione
Dicţionar de coaching. Concepte, practici, instrum...
Cyber-Langues 2011 "Échanges, réseaux sociaux et r...
Catalunya, Balears, Galícia i País Basc demanen la...
El guaraní: Instrumento Político para el Desarroll...
As línguas neolatinas e a internacionalização da l...
I Seminário GELF
Dicţionar de comunicare, morfologie, corectitudine...
L'Office a cinquante ans!
Google incorpora la traducción automática a su pla...
iTranslate il traduttore universale per il tuo iPa...
Un vocabulaire du développement durable en ligne
Máster Universitario en Comunicación Intercultural...
Mestrado em Terminologia e Gestão da Informação de...
Nova realidade mundial abre novos espaços para as ...
El español, el francés y el portugués, unidos en d...
Trois espaces linguistiques : hispanophones, lusop...
Tret de sortida per al Diccionari d'educació
1er forum international de l’économie mauve
30 giugno 2011: scadenza per la presentazione dell...
SDL TRADOS 2007, nivel începători
La consulta del mes
Pronostíc şi prognóstic
Língua Portuguesa em debate
►
mai
(21)
►
avril
(56)
►
mars
(70)
►
février
(33)
►
janvier
(1)
►
2010
(5)
►
mars
(5)
Qui êtes-vous ?
DTIL
Afficher mon profil complet
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire